El Relator Especial recomienda que se promueva decididamente esta actitud y espera que más Estados y gobiernos locales adopten esta práctica. | UN | ويوصي المقرر الخاص بتشجيع هذا الاتجاه بقوة ويأمل في أن يتبنﱠى المزيد من الدول والحكومات المحلية هذه الممارسة. |
Su delegación apoya plenamente el proyecto de resolución y espera que la ONUDI encuentre los recursos adicionales necesarios para su aplicación. | UN | وأضاف أن وفد بلده يؤيّد مشروع القرار تمام التأييد ويأمل في أن تجد اليونيدو الموارد الإضافية اللازمة لتنفيذه. |
Condena estos sorprendentísimos asesinatos y espera que se haga justicia lo antes posible. | UN | وهو يدين بقوة أعمال الاغتيال المروعة هذه ويأمل في أن تأخذ العدالة مجراها في أسرع وقت ممكن. |
Toma nota con satisfacción del nombramiento de un Relator Especial encargado de las Normas Uniformes y confía en que se efectúen las contribuciones necesarias para respaldar sus actividades. | UN | وهو يلاحظ مع الارتياح تعيين مقرر خاص للقواعد الموحدة ويأمل في أن تقدم المساهمات اللازمة لدعم أنشطته. |
La delegación nepalesa suscribe las recomendaciones formuladas al respecto por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, y espera que se pongan en práctica. (Sr. Basnyat, Nepal) | UN | وأعلن إن وفد نيبال يؤيد التوصيات التي قدمها المؤتمر العالمي لحقوق الانسان في هذا الصدد، ويأمل في أن يصار الى ترسيخها. |
Por lo tanto, apoya la propuesta de que el tema 164 del programa se examine en sesión plenaria y espera que la Asamblea General adopte las decisiones pertinentes. | UN | وبالتالي فهو يؤيد اقتراح إحالة النظر في البند ١٦٤ الى الجلسات العامة ويأمل في أن تتخذ الجمعية العامة القرارات المناسبة. |
La delegación hace suya la recomendación en que se pide la aprobación de un conjunto de normas de control interno y espera que se aplique cuanto antes. | UN | وقال إن وفده يؤيد التوصية التي تدعو الى اعتماد مجموعة من معايير المراقبة الداخلية ويأمل في أن تنفذ على نحو عاجل. |
La delegación de la India apoya esta metodología para la determinación de los recursos necesarios y espera que la Asamblea General la apruebe. | UN | ويؤيد وفد الهند هذه المنهجية لتحديد الموارد اللازمة ويأمل في أن توافق عليها الجمعية العامة. |
La delegación de Tailandia comparte ese punto de vista y espera que el estatuto se enmiende en ese sentido, ya que con ello ganaría en precisión y claridad. | UN | ويشارك الوفد التايلندي في وجهة النظر هذه ويأمل في أن يعدل النظام اﻷساسي على هذا الوجه، ﻷن في الدقة والوضوح كسبا له. |
En consecuencia, la delegación de Mauritania se ha retirado de la lista de patrocinadores y espera que la situación no se vuelva a producir. | UN | ولذلك، انسحــب وفد بلـده من قائمـة مقدمـي المشروع ويأمل في أن لا تتجدد هذه الحالة. |
Su delegación apoya plenamente las enmiendas orales y espera que el Comité continúe trabajando sobre la base del consenso. | UN | وقال إن وفد بلده يؤيد تأييدا تاما التنقيحات الشفوية، ويأمل في أن تواصل اللجنة أعمالها على أساس توافق اﻵراء. |
El Representante Especial apoya resueltamente la propuesta y espera que atraiga financiación. | UN | ويؤيد الممثل الخاص هذا الاقتراح بقوة ويأمل في أن يتأمن له التمويل. |
Solicita que este documento sea distribuido como documento oficial de la Conferencia y espera que esta sugerencia reciba el aval de otras delegaciones. | UN | ويطالب بتعميم هذه الوثيقة بوصفها وثيقة رسمية للمؤتمر ويأمل في أن يحظى هذا الاقتراح بقبول الوفود الأخرى. |
Por ello, su delegación acoge favorablemente las propuestas de Finlandia y de Suiza y confía en que el debate se ajustará a las ideas indicadas por esas delegaciones. | UN | ولذلك فإن وفده يرحب بالمقترحات الفنلندية والسويسرية، ويأمل في أن تستمر المناقشة على النمط الذي أشار إليه هذان الوفدان. |
La Unión Europea apoya el desarrollo de esas innovaciones y confía en que el Secretario General formulará oportunamente algunas propuestas. | UN | وصرح بأن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد تطوير تلك الابتكارات ويأمل في أن يقدم اﻷمين العام بعض المقترحات في الوقت المناسب. |
Por ese motivo, Qatar apoya el proyecto de convención que se examina, y desea que la Asamblea General apruebe lo más rápidamente posible. | UN | ولذلك فإن وفده يؤيد مشروع الاتفاقية قيد البحث ويأمل في أن تعتمده الجمعية العامة في أسرع وقت ممكن. |
el orador confía en que la Comisión determinará los medios de acelerar la aplicación, tanto del Programa de Acción de Almaty como de la decisión conexa de la Asamblea General. | UN | ويأمل في أن تحدد اللجنة سبل التعجيل بتنفيذ برنامج عمل ألماتي وقرار الجمعية العامة المتعلق به. |
espera que en la Conferencia internacional de seguimiento sobre la financiación para el desarrollo se traten esas cuestiones. | UN | ويأمل في أن يتناول مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية هذه المسائل. |
Su delegación acogería con agrado a otros patrocinadores y abriga la esperanza de que las decisiones propuestas en ese documento se reflejen en el documento final de la Conferencia de examen. | UN | ويرحب وفد بلده بالمزيد من الدول المقدمة ويأمل في أن تنعكس القرارات المقترحة فيها في الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض. |
China atribuye gran importancia a la labor del Comité Científico y expresa la esperanza de que pueda cumplir el mandato que se le ha encomendado. | UN | وأضاف أن وفده يولي أهمية كبيرة لعمل اللجنة العلمية، ويأمل في أن تضطلع بالولاية المنوطة بها. |
El Representante Especial espera que el Gobierno apoye plenamente esta constructiva iniciativa. | UN | ويأمل في أن تقدم الحكومة دعماً كاملاً لهذه المبادرة البناءة. |
el orador espera que las presentes conversaciones de alto nivel dentro del Gobierno de Israel cambien esa situación. | UN | ويأمل في أن تؤدي مناقشات رفيعة المستوى تجرى حاليا داخل الحكومة الإسرائيلية إلى تغيير الحالة. |
Al respecto, Marruecos ha contribuido a la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y expresa el deseo de que todos los países adhieran a ese instrumento para darle un carácter universal. | UN | وفــي هــذا الصــدد، فقد أسهــم المغرب في التمديد اللانهائــي لمعاهــدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ويأمل في أن تنضــم جميع الدول إلى هذه المعاهدة الهامــة حتى تكتســي صبغة عالمية. |
el Consejo confía en que la buena voluntad expresada por el Viceprimer Ministro del Iraq vaya acompañada de acciones. ' " | UN | ويأمل في أن النوايا الطيبة التي أعرب عنها نائب رئيس وزراء العراق ستوافقها اﻷعمال ' " . |
39. La Unión Europea es partidaria de ampliar el alcance de la Convención y de los protocolos para que abarquen los conflictos armados no internacionales; espera que pueda darse al principio el alcance más amplio posible y enunciarlo inmediatamente en la Convención. | UN | 39- وقال إن الاتحاد الأوروبي يفضل توسيع نطاق الاتفاقية والبروتوكولات لتشمل النـزاعات المسلحة غير الدولية، ويأمل في أن يطبق المبدأ على أبعد مستوى ممكن وأن يدخل ضمن الاتفاقية على الفور. |
la Unión Europea espera que las conversaciones entre las seis partes se reanuden sin demora. | UN | ويأمل في أن تُستأنف المحادثات السداسية الأطراف دون تأخير. |