"ويؤكد صاحب المطالبة أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el reclamante afirma que
        
    • el reclamante alega que
        
    el reclamante afirma que no hay posibilidad de obtener esas cantidades o tratar de recuperarlas debido a la ausencia de relaciones diplomáticas con el Iraq. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن الحصول على هذه الأموال أو السعي إلى استردادها أمر مستحيل لعدم وجود أي علاقات دبلوماسية مع العراق.
    el reclamante afirma que esos billetes le fueron presentados por 14 ciudadanos tunecinos que regresaban de Kuwait. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن هذه النقود قدمت إليه من طرف 14 مواطناً تونسياً عائداً من الكويت.
    el reclamante afirma que cada uno de esos pagos, que se describen a continuación, se efectuó como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن كل بند من هذه المدفوعات المفصلة أدناه كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    el reclamante afirma que su presupuesto para esos gastos aumentó como consecuencia de la crisis. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن الميزانية الخاصة بهذه النفقات زيدت لمواجهة الأزمة.
    53. el reclamante alega que se evacuaron los locales durante siete días cuando las fuerzas iraquíes invadieron la ciudad a fines de enero de 1991. UN 53- ويؤكد صاحب المطالبة أن المباني أخليت لمدة سبعة أيام عندما اجتاحت القوات العراقية البلدة في نهاية شهر كانون الثاني/يناير 1991.
    el reclamante afirma que las bombas sufrieron graves daños durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq a causa de las malas condiciones atmosféricas y la intensa utilización. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن المضخات أُصيبت بأضرار بالغة أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت بالنظر إلى الأحوال الجوية السيئة والاستخدام المكثف لها.
    el reclamante afirma que las inundaciones se produjeron por no poder realizar su práctica habitual de bombear el agua de lluvia estancada en terrenos baldíos durante el período de las operaciones militares. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن طفح المياه حدث لمنعه من ممارسته العادية بتصريف البرك المتخلفة عن مياه الأمطار وضخها بعيداً أثناء فترة العمليات العسكرية.
    72. el reclamante afirma que el Iraq le adeuda esas cifras en virtud de acuerdos o transacciones relativos a lo siguiente: UN 72- ويؤكد صاحب المطالبة أن هـذه المبالغ مستحقـة له من العراق فيما يتعلق باتفاقات أو تعاملات بشأن الأمور التالية:
    el reclamante afirma que este uso del edificio durante ese período causó un deterioro del edificio mismo y de sus terrenos, así como de los sistemas de abastecimiento de agua, alcantarillado, energía eléctrica y aire acondicionado. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن استخدام المبنى على مدى تلك الفترة أدى إلى تدهور المبنى والأراضي المحيطة بها فضلاً عن شبكات المياه والمجاري والكهرباء وتكييف الهواء.
    el reclamante afirma que esas solicitudes de cambio implican necesariamente, dadas las circunstancias, que está autorizado para solicitar ante la Comisión una indemnización en nombre de las 14 personas. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن هذه الطلبات المقدمة بشأن صرف النقود تفترض بالضرورة أن البنك مخول بطلب التعويض من اللجنة بالنيابة عن الأشخاص ال14 في الحالة الراهنة.
    337. el reclamante afirma que el pago de los " sueldos atrasados " se realizó en cumplimiento de un decreto del Gobierno de Kuwait. UN 337- ويؤكد صاحب المطالبة أن " المرتبات الرجعية " دفعت بموجب مرسوم صدر عن حكومة الكويت.
    De la cantidad reclamada por el pago de incentivos, el reclamante afirma que el contratista del puerto pagó a su personal 1.903.876 riyals. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن المقاول الذي تعاقدت معه الميناء دفع لموظفيه 876 903 1 ريالاً سعودياً من المبلغ المطالب بتعويضه عن المبالغ الحافزة.
    el reclamante afirma que los trabajos se retrasaron nueve meses a partir de agosto de 1990. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن الأعمال تأخرت لمدة تسعة أشهر اعتباراً من شهر آب/أغسطس 1990.
    el reclamante afirma que el tráfico aéreo civil estuvo restringido durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq como consecuencia directa del peligro de operaciones militares iraquíes, por ejemplo, de ataques con los misiles Scud. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن حركة الطيران المدني كانت مقيدة خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت كنتيجة مباشرة للتهديد بعمليات عسكرية عراقية، مثل الهجوم بقذائف سكود.
    375. el reclamante afirma que la presencia de las Fuerzas de la Coalición Aliada en el aeropuerto comenzó los días 4 y 5 de agosto de 1990. UN 375- ويؤكد صاحب المطالبة أن وجود قوات التحالف في المطار بدأ في 4-5 آب/أغسطس 1990.
    el reclamante afirma que la fachada de mármol del edificio administrativo sufrió desperfectos en numerosas partes por ráfagas de ametralladora y que elementos del interior resultaron dañados. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن الواجهة الرخامية لمبنى الإدارة أصيبت بأضرار في أماكن كثيرة بسبب نيران الرشاشات كما أُصيب بعض محتويات المبنى بأضرار.
    el reclamante afirma que, durante el período de la invasión y ocupación, su contacto con el Ministerio de Defensa se limitó a la coordinación para evitar las víctimas mortales, por ejemplo avisando a los ciudadanos antes de los ataques de misiles scud. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن اتصالاته مع وزارة الدفاع اقتصرت أثناء فترة الغزو والاحتلال على التنسيق لتجنب الإصابات، وتضمنت أموراً منها إخطار المواطنين قبل حدوث الهجوم بصواريخ سكود.
    el reclamante afirma que 14 barcos de pesca fueron robados o destruidos durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y pide indemnización por la pérdida de esos barcos. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن 14 مركباً من مراكب الصيد سرقت أو دمرت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت ويلتمس تعويضاً عن فقدان هذه المراكب.
    el reclamante afirma que la empresa funcionaba mediante un acuerdo de " alquiler de permiso " concertado con el titular de la licencia kuwaití. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن المشروع كان يمارس نشاطه بموجب عقد " استثمار رخصة " مع صاحب الرخصة الكويتي.
    el reclamante afirma que la cantidad reclamada por las pérdidas de los programas de televisión se basa en el costo inicial depreciado de la producción de los programas, más que en el valor de mercado histórico de cada programa de televisión en la fecha de su pérdida. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن المبلغ المطالب به للخسائر في البرامج التلفزيونية يستند إلى التكاليف الأصلية التي تكبدها لإنتاج برامجه مخفضة وفقاً لعامل الاستهلاك، أكثر مما يستند إلى القيمة التسويقية الأصلية لكل برنامج من البرامج التلفزيونية وقت خسارته.
    el reclamante alega que, en cumplimiento del acuerdo, Rafidain convino en pagar la cantidad en siete plazos semestrales a partir del 10 de septiembre de 1990 hasta el 8 de septiembre de 1993. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن مصرف الرافدين وافق بموجب هذا الاتفاق على دفع المبلغ على سبعة أقساط يُسدد الواحد منها كل ستة أشهر اعتباراً من 10 أيلول/سبتمبر 1990 وحتى 8 أيلول/سبتمبر 1993.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more