"ويؤكد على أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • hace hincapié en que
        
    • y destaca que
        
    • y subraya que
        
    • e insiste en que
        
    • pone de relieve que la
        
    • se recalca que
        
    6. Insiste en que los dirigentes albaneses de Kosovo condenen todos los actos terroristas y hace hincapié en que todos los elementos de la comunidad albanesa de Kosovo deben tratar de alcanzar sus objetivos solamente por medios pacíficos; UN ٦ - يصــر علــى أن تديـن زعامة الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية جميع اﻷعمال اﻹرهابية، ويؤكد على أن جميع العناصر في الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية ينبغي أن تسعى إلى تحقيق أهدافها بالوسائل السلمية دون غيرها؛
    6. Insiste en que los dirigentes albaneses de Kosovo condenen todos los actos terroristas y hace hincapié en que todos los elementos de la comunidad albanesa de Kosovo deben tratar de alcanzar sus objetivos solamente por medios pacíficos; UN ٦ - يصــر علــى أن تديـن زعامة الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية جميع اﻷعمال اﻹرهابية، ويؤكد على أن جميع العناصر في الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية ينبغي أن تسعى إلى تحقيق أهدافها بالوسائل السلمية دون غيرها؛
    Reitera que el acantonamiento y el desarme de las tropas de la UNITA son elementos cruciales del proceso de paz, fundamentales para que éste tenga éxito, y destaca que es injustificable que se produzcan más atrasos y que, si éstos continúan, pueden acarrear el fracaso del proceso de paz en su conjunto; UN ٥ - يكرر تأكيد أن تجميع قوات الاتحاد الوطني في مناطق اﻹيواء ونــزع سلاحه يعدان عنصريــن حاسمين من عناصر عملية السلام وشرطين أساسيين لنجاحها ويؤكد على أن التمادي فــي المماطلــة أمر لا يمكن تبريره وقد يؤدي، في حالة استمراره، إلى انهيار عملية السلام بكاملها؛
    Se felicita por el retiro del personal proporcionado gratuitamente y subraya que su sustitución debe hacerse de conformidad con los Artículos 100 y 101 de la Carta de las Naciones Unidas. UN ويرحب بسحب الموظفين المقدمين دون مقابل ويؤكد على أن استبدالهم يجب أن يتم وفقا للمادتين ١٠٠ و ١٠١ من ميثـاق اﻷمم المتحـدة.
    Por ese motivo, vuelve a reiterar su llamamiento e insiste en que la prolongación excesiva de la aplicación de esas reglamentaciones es incompatible con el proceso de crear un Estado democrático que se rija por el imperio del derecho. UN وهذه اﻷنظمة مازالت سارية المفعول. ومن ثم، فهو يكرر مرة أخرى نداءه ويؤكد على أن اﻹطالة في مثل هذه اﻷنظمة بدون موجب لا تتفق مع عملية إنشاء دولة ديمقراطية يحكمها القانون. جيم - معاملة اﻷقليات
    pone de relieve que la rehabilitación y la reconstrucción económicas constituyen importantes elementos del desarrollo a largo plazo de las sociedades con posterioridad a los conflictos y del mantenimiento de una paz duradera y destaca la importancia de la asistencia internacional a este respecto. UN ويؤكد على أن الإصلاح والتعمير في الميدان الاقتصادي عنصران هامان في تنمية مجتمعات ما بعد الصراعات على المدى الطويل وفي إحلال سلام دائم، ويشدد على أهمية تقديم المساعدة الدولية في هذا الصدد.
    La parte de la sentencia relativa al concepto de ciudad defendida puede tener cierto interés en la medida en que se la define y hace hincapié en que en dicha ciudad únicamente pueden bombardearse los objetivos militares: UN ولعل مما يكتسي بعض الأهمية هو بيان المدينة المحصنة لكونه يتضمن تعريفا للمدينة المحصنة ويؤكد على أن الأهداف العسكرية هي وحدها التي تجوز مهاجمتها في تلك المدينة:
    Su delegación conviene con las recomendaciones de la Comisión Consultiva sobre la aplicación del régimen de operaciones especiales a las operaciones de paz y hace hincapié en que el personal de dichas operaciones no es comparable con el de los fondos y programas de las Naciones Unidas. UN وقال إن وفد بلده يوافق على توصيات اللجنة الاستشارية بشأن تطبيق نهج العمليات الخاصة على عمليات السلام، ويؤكد على أن موظفي عمليات السلام غير قابلين للمقارنة مع موظفي صناديق الأمم المتحدة وبرامجها.
    Hace hincapié en la gravedad y profundidad del resurgimiento de manifestaciones de racismo y xenofobia, antiguas y nuevas, y hace hincapié en que, a la luz de tal fenómeno, se necesita urgentemente una respuesta decidida y consensuada de la comunidad internacional; UN 27 - يؤكد خطورة وعمق عودة مظاهر العنصرية وكره الأجانب إلى الظهور، سواء الجديدة والحديثة، ويؤكد على أن الاستجابة النشطة التي تجتمع عليها الآراء من جانب المجتمع الدولي أمر مطلوب بصورة عاجلة في ضوء ذلك؛
    El Consejo también exhorta al Gobierno a que tome todas las medidas necesarias para abordar las cuestiones políticas, económicas, humanitarias y de derechos humanos que inquietan a su población, y hace hincapié en que el futuro de Myanmar está en manos de todos sus habitantes. UN ويهيب المجلس أيضا بحكومة ميانمار أن تتخذ جميع الخطوات الضرورية للتصدي للمسائل السياسية والاقتصادية والإنسانية ومسائل حقوق الإنسان التي تثير قلق شعبها، ويؤكد على أن مستقبل ميانمار في أيدي شعبها بأسره.
    " Insiste en que los dirigentes albaneses de Kosovo condenen todos los actos terroristas y hace hincapié en que todos los elementos de la comunidad albanesa de Kosovo deben tratar de alcanzar sus objetivos solamente por medios pacíficos. " UN يصر على أن تدين زعامة الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية جميع اﻷعمال اﻹرهابية، ويؤكد على أن جميع العناصر في الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية ينبغي أن تسعى إلى تحقيق أهدافها بالوسائل السلمية دون غيرها. "
    Reitera que el acantonamiento y el desarme de las tropas de la UNITA son elementos cruciales del proceso de paz, fundamentales para que éste tenga éxito, y destaca que es injustificable que se produzcan más atrasos y que, si éstos continúan, pueden acarrear el fracaso del proceso de paz en su conjunto; UN ٥ - يكرر تأكيد أن تجميع قوات الاتحاد الوطني في مناطق اﻹيواء ونــزع سلاحه يعدان عنصريــن حاسمين من عناصر عملية السلام وشرطين أساسيين لنجاحها ويؤكد على أن التمادي فــي المماطلــة أمر لا يمكن تبريره وقد يؤدي، في حالة استمراره، إلى انهيار عملية السلام بكاملها؛
    La Unión Europea, como testigo del Acuerdo de Paz de Argel, reitera su compromiso con el proceso de paz entre Etiopía y Eritrea y destaca que la normalización de relaciones entre ambos países constituirá un elemento esencial de la paz y seguridad en la región. UN إن الاتحاد الأوروبي، بوصفه شاهداً على اتفاق الجزائر للسلام، يكرر الإعراب عن التزامه بعملية السلام بين إثيوبيا وإريتريا. ويؤكد على أن تطبيع العلاقات بين إثيوبيا وإريتريا سيشكل عنصراً أساسياً لتحقيق السلام والأمن في المنطقة.
    5. Reitera que el acantonamiento y el desarme de las tropas de la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola son elementos fundamentales para que el proceso de paz tenga éxito y destaca que es injustificable que se produzcan más atrasos y que, si éstos continúan, puede producirse el fracaso del proceso de paz en su conjunto; UN " ٥ - يكرر تأكيد أن تجميع قوات الاتحاد الوطني في مناطق اﻹيواء ونزع سلاحه يعدان عنصرين حاسمين من عناصر عملية السلام وشرطين أساسيين لنجاحها ويؤكد على أن التمادي في المماطلة أمر لا يمكن تبريره وقد يؤدي، في حالة استمراره، إلى انهيار عملية السلام بكاملها؛
    Acoge complacido las nuevas iniciativas para atraer la atención hacia temas de gran importancia que los medios de comunicación a menudo ignoran, y subraya que el Departamento debe continuar utilizando medios tradicionales para hacer llegar los principales mensajes de las Naciones Unidas, especialmente en los países en desarrollo. UN وقال إنه يرحب بالمبادرات الجديدة لتوجيه النظر إلى المسائل الحاسمة التي تتجاهلها في كثير من الأحيان وسائط الإعلام، ويؤكد على أن الإدارة ينبغي أن تواصل أيضا استخدام وسائط الإعلام التقليدية في نشر رسالة الأمم المتحدة، لا سيما في البلدان النامية.
    40. La Unión Europea atribuye gran importancia a la puesta en práctica de mecanismos para la aplicación de los instrumentos jurídicos en general y subraya que estos mecanismos, sencillos pero eficaces, han de formar parte de la Convención. UN 40- ويولي الاتحاد الأوروبي اهتماماً كبيراً لآليات إنفاذ الصكوك القانونية بصفة عامة، ويؤكد على أن مثل هذه الآليات، البسيطة ولكنها فعالة، ينبغي أن تشكل جزءاً من الاتفاقية.
    40. La Unión Europea atribuye gran importancia a la puesta en práctica de mecanismos para la aplicación de los instrumentos jurídicos en general y subraya que estos mecanismos, sencillos pero eficaces, han de formar parte de la Convención. UN 40- ويولي الاتحاد الأوروبي اهتماماً كبيراً لآليات إنفاذ الصكوك القانونية بصفة عامة، ويؤكد على أن مثل هذه الآليات، البسيطة ولكنها فعالة، ينبغي أن تشكل جزءاً من الاتفاقية.
    7.4 En cuanto al riesgo que entrañaría su expulsión a la República Islámica del Irán, el autor se remite a la opinión del ACNUR (véase el párr. 2.7) e insiste en que la restricción de su derecho al proselitismo constituiría una restricción indebida de su derecho a la libertad religiosa. UN 7-4 وفيما يخص المخاطر التي يتعرض لها صاحب البلاغ في حال ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية يشير إلى رأي مفوضية الأمم المتحدة السامية للاجئين (انظر الفقرة 2-7 أعلاه) ويؤكد على أن وضع قيود على حقه في التبشير سيشكل قيداً غير معقول على حقه في حرية الدين.
    7.4 En cuanto al riesgo que entrañaría su expulsión a la República Islámica del Irán, el autor se remite a la opinión del ACNUR (véase el párr. 2.7) e insiste en que la restricción de su derecho al proselitismo constituiría una restricción indebida de su derecho a la libertad religiosa. UN 7-4 وفيما يخص المخاطر التي يتعرض لها صاحب البلاغ في حال ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية يشير إلى رأي مفوضية الأمم المتحدة السامية للاجئين (انظر الفقرة 2-7 أعلاه) ويؤكد على أن وضع قيود على حقه في التبشير سيشكل قيداً غير معقول على حقه في حرية الدين.
    pone de relieve que la rehabilitación y la reconstrucción económicas constituyen importantes elementos del desarrollo a largo plazo de las sociedades con posterioridad a los conflictos y del mantenimiento de una paz duradera y destaca la importancia de la asistencia internacional a este respecto. UN ويؤكد على أن الإصلاح والتعمير في الميدان الاقتصادي عنصران هامان في تنمية مجتمعات ما بعد الصراعات على المدى الطويل وفي إحلال سلام دائم، ويشدد على أهمية تقديم المساعدة الدولية في هذا الصدد.
    Además, se recalca que los derechos humanos fundamentales no son negociables y que la condición de inmigrante de la persona es irrelevante a este respecto. UN ويؤكد على أن حقوق الإنسان الأساسية غير قابلة للتفاوض، وأن مركز الفرد كمهاجر غير ذي موضوع في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more