"ويتسبب" - Translation from Arabic to Spanish

    • y provoca
        
    • debido
        
    • y causa
        
    • y ha
        
    • y causan
        
    • y genera
        
    • y es causa
        
    • y ocasiona
        
    • y que cause
        
    • y crea
        
    • causando
        
    • y provocan
        
    • dificultaba
        
    • y provocando
        
    El conflicto entre israelíes y palestinos sigue cobrándose vidas inocentes, y provoca tragedias humanas interminables. UN وما زال الصراع بين الإسرائيليين والفلسطينيين يقطف أرواح الأبرياء، ويتسبب بمأساة لا تنتهي.
    debido a esto, las verduras se echan a perder y ya no podemos venderlas. UN ويتسبب ذلك في تلف الخضر فلا نستطيع بيعها بعد ذلك.
    Explican que la discriminación racial socava implícitamente la dignidad humana y causa daños. UN ويوضحون أن التمييز العنصري إهانة ضمنية للكرامة الإنسانية ويتسبب في أضرار.
    El terrorismo constituye una amenaza en todas partes y ha causado la muerte de personas inocentes. UN فالإرهاب يشكل تهديدا في كل مكان ويتسبب في وفاة أناس أبرياء.
    No obstante, el grado y la repercusión de la corrupción son diversos y, en el caso de los países en desarrollo, agotan sus ya escasos recursos y causan más empobrecimiento y endeudamiento. UN بيد أن درجة وأثر الفساد تتفاوتان، ويستنفذ الفساد، في حالة البلدان النامية، مواردها الشحيحة فعلا، ويتسبب في زيادة الفقر والمديونية.
    Aun en el contexto de la gestión de los asuntos de carácter internacional, se considera con frecuencia que el multilingüismo representa una carga adicional que entorpece el ritmo de las negociaciones mundiales y genera gastos adicionales de traducción e interpretación. UN وحتى في سياق إدارة الشؤون الدولية، فغالبا ما يُنظر إلى تعدد اللغات على أنه عبء إضافي يبطئ وتيرة المفاوضات العالمية ويتسبب بتكاليف إضافية مرتبطة بالترجمة التحريرية والترجمة الشفوية.
    La malnutrición afecta a la mitad de la población de Angola de menos de 5 años y es causa de muerte de 3 de cada 4 niños de este grupo de edad. UN ويؤثر سوء التغذية على نصف سكان أنغولا دون سن خمس سنوات ويتسبب في وفاة 3 أطفال من أصل 4 في هذه الفئة العمرية.
    Esta brutal agresión militar israelí contra la población civil palestina de la Franja de Gaza constituye un grave atentado contra el derecho internacional, en particular contra el derecho humanitario y los derechos humanos, y ocasiona sufrimientos ingentes a esa población. UN ويشكل هذا العدوان العسكري الإسرائيلي الوحشي على المدنيين الفلسطينيين في غزة خرقا خطيرا للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ويتسبب في المعاناة الشديدة للمدنيين الفلسطينيين.
    Afecta oportunidades de desarrollo nacional y local y crea penalidades económicas para la población. UN فهو يؤثر على فرص التنمية الوطنية والمحلية ويتسبب في مصاعب اقتصادية للسكان.
    El uso continuado del lindano en el mundo está causando esta importante fuente de contaminación. UN ويتسبب استمرار استخدام الليندين في العالم في وجود مصدر التلوث الهام المشار إليه.
    En efecto, África es el continente en el que las actividades mercenarias son más persistentes y provocan daños más graves. UN وأفريقيا هي في الواقع القارة التي يجري فيها الارتزاق بشكل أكثر استمراراً ويتسبب في أفدح الخسائر.
    Proporcionaron al Inspector múltiples ejemplos de casos en que la cadena de mando de la administración no estaba armonizada con la delegación de autoridad, lo que dificultaba considerablemente los pactos del personal directivo. UN وقدمتا إلى المفتش أمثلة متعددة على الحالات التي لا يتسق فيها التسلسل القيادي الإداري مع تفويض السلطة ويتسبب ذلك في مشاكل كثيرة من حيث الامتثال لاتفاقات كبار المديرين.
    Tememos que en el ínterin las partes en el conflicto sigan agravándolo, prolongando de esa manera el sufrimiento de los civiles y provocando más odio y dolor, cosas que lamentarán mañana. UN ونخشى أن تواصل أطراف الصراع في هذه الأثناء تصعيد المواجهة، مما يطيل معاناة المدنيين ويتسبب اليوم في تأجيج زيادة مشاعر الكراهية والأسى التي ستندم عليها الأطراف غدا.
    Según parece, el agua que les proporcionan las autoridades de la prisión está contaminada y provoca diarrea y enfermedades a los presos que la beben. UN ويقال إن الماء الذي تقدمه سلطات السجن قذر ويتسبب في الاسهال والإمراض للسجناء الذين يشربونه.
    A escala mundial, el cambio climático acelera la desertización, contamina y seca las fuentes de aguas subterráneas y provoca la extinción de valiosas especies de flora y fauna; UN وعلى الصعيد العالمي يؤدي تغير المناخ إلى تفاقم التصحر. وهو يؤدي إلى تلوث وجفاف مصادر المياه الجوفية ويتسبب في انقراض النباتات والحيوانات النادرة والثمينة؛
    debido al aumento de la industrialización y la urbanización, hay cada vez menos tierras aptas para la agricultura. UN ويتسبب تسارع التصنيع والتحضر في تضاؤل الأرض الزراعية.
    Contamina y seca las fuentes de agua subterráneas y causa la extinción de una flora y una fauna de incalculable valor. UN ويؤدي إلى تلوث ونضوب مصادر المياه الجوفية والسطحية ويتسبب في انقراض أنواع نادرة من النبات والحيوان.
    La separación de las tierras palestinas de los recursos hídricos ha impedido la producción olivarera y ha obligado a muchos agricultores a abandonar sus tierras. UN ويعرقل فصل الأرض الفلسطينية عن موارد المياه إنتاج الزيتون ويتسبب في ترك كثير من المزارعين لأرضهم.
    Por lo tanto, compartimos la preocupación cada vez mayor de la comunidad internacional en cuanto a los actos de terrorismo llevados a cabo de distintas formas y manifestaciones por individuos, grupos y Estados, que se cobran las vidas de civiles inocentes y causan daños materiales irreparables, así como angustia mental y emocional. UN ولهذا نشارك غيرنا القلق المتزايد الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء أعمال اﻹرهاب التي تتخذ مختلف اﻷشكال والمظاهــر والتي يقوم بها اﻷفراد والمجموعات والدول، مما يودي بحياة المدنيين اﻷبرياء ويتسبب في أضرار مادية لا يمكن إصلاحها، إلى جانب المعاناة العقلية والعاطفية.
    También menoscaba las actividades económicas legítimas y el establecimiento del Estado de derecho, y genera apoyo para los intereses de las facciones y los elementos antigubernamentales. UN كما أنه ينال من الأنشطة التجارية المشروعة ومن مجهود إرساء سيادة القانون، ويتسبب في تعزيز مطامح الفصائل والعناصر المعادية للحكومة.
    Observando con preocupación que la situación de Djibouti se ha agravado por el deterioro de la situación en el Cuerno de África y en particular en Somalia, y tomando nota de la presencia de más de 100.000 refugiados y personas desplazadas de sus países, lo que ha sometido a la frágil infraestructura económica, social y administrativa del país a fuertes tensiones y es causa de graves problemas de seguridad en Djibouti, UN وإذ تلاحظ بقلق أن الحالة في جيبوتي تفاقمت من جراء تفاقم الحالة فـي القـرن الافريقي وخاصـة في الصومال، وتحيط علما بوجود أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ مــن اللاجئين والمشردين مــن بلدانهـم، ممـا يعــرض الهياكل الاقتصادية والاجتماعية واﻹدارية الهشة للبلد لتوترات خطيرة ويتسبب لجيبوتي في مشاكل أمنية جسيمة،
    Nuestro mundo sigue dominado por un modelo económico que evidentemente ha caducado y ha llegado ya a una etapa en la que genera crisis y ocasiona penurias a millones de personas. UN إن عالمنا في نهاية المطاف ما زال يسيطر عليه نموذج اقتصادي بال ووصل مرحلة يولد فيها في حد ذاته أزمات ويتسبب في صعوبات لملايين الناس.
    Su interrupción plantea problemas de seguridad para las instalaciones y crea el riesgo de que se produzcan accidentes industriales. UN ويتسبب ايقافه في حدوث مشاكل أمنية تتعلق بالمنشآت، ويؤدي الى وجود خطر الحوادث الصناعية.
    En muchos países en desarrollo, la desaparición gradual de ese recurso está causando muchas privaciones a las poblaciones rurales y produciendo efectos nocivos en el medio ambiente. UN ويتسبب تضاؤل الموارد من خشب الوقود في بلدان نامية كثيرة في إحداث مشقة للسكان الريفيين ويسهم في اﻵثار الضارة على البيئة.
    Los agrupamientos interrumpen transporte y comunicación entre neuronas y provocan el daño de las conexiones dentro del cerebro. TED التكتل يعطل النقل والتواصل على طول الخلايا العصبية ويتسبب في انهيار الاتصالات داخل الدماغ.
    Proporcionaron al Inspector múltiples ejemplos de casos en que la cadena de mando de la administración no estaba armonizada con la delegación de autoridad, lo que dificultaba considerablemente los pactos del personal directivo. UN وقدمتا إلى المفتش أمثلة متعددة على الحالات التي لا يتسق فيها التسلسل القيادي الإداري مع تفويض السلطة ويتسبب ذلك في مشاكل كثيرة من حيث الامتثال لاتفاقات كبار المديرين.
    Si bien se han logrado progresos, los inversores, convocados por Ceres, la Fundación pro Naciones Unidas y la Oficina de las Naciones Unidas para las Asociaciones de Colaboración, convinieron en que se necesitaba hacer mucho más para frenar la contaminación que está cambiando el clima de la Tierra y provocando un aumento de hechos climáticos perturbadores. UN 70 - وعلى الرغم من التقدم الجاري إحرازه، فإن المستثمرين الذين اجتمعوا بناء على دعوة ائتلاف الاقتصادات المسؤولة بيئياً ومؤسسة الأمم المتحدة ومكتب الأمم المتحدة للشراكات قد اتفقوا على أنه ما زال يتعين القيام بالكثير والكثير لإبطاء معدلات التلوث الذي يغير من مناخ الأرض ويتسبب في زيادة الظواهر المناخية التخريبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more