se requiere de medidas inmediatas para revertir estas tendencias. | UN | ويتطلب الأمر اتخاذ أعمال عاجلة لعكس هذه التيارات. |
es preciso velar más por que esa técnica se utilice con eficiencia. | UN | ويتطلب الأمر مزيدا من الاهتمام لضمان استخدام هذه التقنية بكفاءة. |
se necesita más cooperación internacional en esta esfera. | UN | ويتطلب الأمر زيادة التعاون الدولي في هذا المجال. |
Además de cambios técnicos, se necesitan cambios institucionales. | UN | ويتطلب الأمر إجراء تغييرات مؤسسية وتقنية على حد السواء. |
hay que reflexionar más detenidamente sobre la manera en que el futuro sistema de IG puede contribuir a mejorar la gestión. | UN | ويتطلب الأمر المزيد من النظر في الطريقة التي يمكن بها لبرنامج المعلومات الإدارية المقبل أن يساعد في تحسين الإدارة. |
se requieren mejoras en los mecanismos de información para garantizar una mayor responsabilidad y compromiso. | UN | ويتطلب الأمر تحسين آليات الإبلاغ لكفالة مزيد من المساءلة والالتزام. |
será necesario realizar un importante volumen de trabajo preparatorio antes de que pueda contarse con las estructuras de apoyo adecuadas. | UN | ويتطلب الأمر قدرا كبيرا من العمل التمهيدي قبل أن يتم وضع الهياكل الداعمة الملائمة. |
se requiere una vigilancia mucho más sistemática para el mantenimiento de los datos necesarios sobre la calidad del agua. | UN | ويتطلب الأمر أن يكون الرصد بصورة منتظمة للغاية للحفاظ على البيانات الضرورية بشأن نوعية المياه. |
se requiere un sistema de adquisiciones más responsable para tratar de las necesidades rápidamente crecientes sobre el terreno. | UN | ويتطلب الأمر نظام مشتروات أكثر استجابة للتعامل مع الاحتياجات السريعة التزايد في الميدان. |
se requiere mucha información para documentar y gestionar todos esos factores, efectos y procesos. | UN | ويتطلب الأمر قدرا كبيرا من المعلومات لتوثيق وإدارة جميع تلك العوامل والتأثيرات والعمليات. |
es preciso realizar un examen más detenido para determinar si el artículo 12 de la Constitución, relativo al uso de la fuerza, es contrario a las disposiciones del Pacto. | UN | ويتطلب الأمر مزيداً من الدراسة للتأكد مما إذا كانت المادة 12 من الدستور المتعلقة باستخدام القوة مخالفةً لأحكام العهد. |
Ahora es preciso promover un movimiento internacional concertado para presionar a todas las partes en conflicto que utilizan a niños como soldados. | UN | ويتطلب الأمر الآن قيام حركة دولية متضافرة للضغط على جميع أطراف النزاع التي تجند الأطفال للقتال. |
es preciso adoptar medidas para combatir las actitudes de la sociedad que permiten y refuerzan los prejuicios y la discriminación. | UN | ويتطلب الأمر اتخاذ إجراء لتصحيح الاتجاهات العامة التي تسمح بحدوث التحيز والتمييز في المجتمع وتعززه. |
se necesita con urgencia una legislación para prevenir el maltrato de personas vulnerables en las clínicas y los orfanatos. | UN | ويتطلب الأمر إصدار تشريع عاجل لمنع سوء معاملة الأشخاص المعرضين للخطر في المستوصفات ودور الأيتام. |
se necesita una metodología que sirva para lograr un mínimo irreducible de enmiendas. | UN | ويتطلب الأمر اتباع منهجية تساعد على التوصل إلى حد أدنى من التعديلات التي لا يمكن اختصارها. |
se necesita el estímulo del Gobierno a fin de superar la segregación ocupacional tradicional en sectores tales como la industria pesquera y la administración pública. | UN | ويتطلب الأمر تشجيعاً من الحكومة للتغلب على التمييز المهني التقليدي في قطاعات من قبيل صناعة الصيد والخدمة المدنية. |
También se necesitan mecanismos nuevos e innovadores, como los canjes de deuda y más oportunidades de microfinanciación. | UN | ويتطلب الأمر أيضا آليات تمويل جديدة ومبتكرة مثل مبادلة الديون وزيادة فرص التمويل المتناهي الصغر. |
se necesitan fondos con urgencia para rehabilitar la infraestructura penitenciaria y fortalecer el sistema. | UN | ويتطلب الأمر اعتمادات مالية عاجلة لإعادة تأهيل البنية التحتية للإصلاحيات وتطوير النظام المتبع. |
hay que adoptar medidas especiales para prevenir el riesgo de la trata de niños y reaccionar ante él, así como para proteger a los niños que son víctimas de la trata. | UN | ويتطلب الأمر اتخاذ تدابير خاصة للوقاية من خطر الاتجار بالأطفال والتصدي له ولحماية الأطفال الضحايا. |
se requieren estrategias especiales para los jóvenes con alto riesgo de uso indebido de drogas. | UN | 77 - ويتطلب الأمر استراتيجيات خاصة للشباب المعرضين بدرجة عالية لسوء استعمال المخدرات. |
será necesario realizar un importante volumen de trabajo preparatorio antes de que pueda contarse con las estructuras de apoyo adecuadas. | UN | ويتطلب الأمر قدرا كبيرا من العمل التمهيدي قبل أن يتم وضع الهياكل الداعمة الملائمة. |
hace falta sensibilidad política, un enfoque creativo y un sentido de urgencia. | UN | ويتطلب الأمر أبداء حساسية سياسية، واتباع نهج مبدع، وشعورا بإلحاحية المسألة. |
12. Los Estados deberán permanecer siempre alertas a fin de prevenir los malos tratos, los haya o no en la práctica. | UN | 12- ويتطلب الأمر دوماً من الدول، سواء كان هناك معاملة سيئة من الناحية العملية أم لا، أن تكون يقظة لمنعها. |
El sector de las TCI sigue haciendo frente a los efectos de la desaceleración económica, por lo que es necesario restaurar la confianza. | UN | فما زال قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يكافح آثار التباطؤ الاقتصادي ويتطلب الأمر استعادة الثقة. |
Para abordar las causas profundas del desplazamiento de personas es necesaria una asociación completa en los niveles gubernamental, intergubernamental y no gubernamental. | UN | ويتطلب اﻷمر وجود شراكة شاملة على الصعد الحكومية، والحكومية الدولية، وغير الحكومية من أجل التصدي لﻷسباب الجوهرية لتشريد الناس. |
era preciso continuar la labor para garantizar el derecho a la información como estrategia esencial de reducción de la pobreza. | UN | ويتطلب الأمر مزيداً من العمل للتأكد من ضمان الحق في الحصول على المعلومات بصفته استراتيجية أساسية للحد من الفقر. |
se precisan más recursos, aparte de la AOD, para financiar íntegramente la cancelación de la deuda prevista. | UN | ويتطلب الأمر موارد إضافية، عدا المساعدة الإنمائية الرسمية، لتمويل عملية إلغاء الدين المتوخاة بالكامل. |
habrá que realizar más inspecciones para detectar fugas o hacer reparaciones. | UN | ويتطلب الأمر أنشطة تفتيش على التسرب والإصلاح أكثر تواترا. |