Los beneficiarios deben ser víctimas directas de tortura o familiares directos de las víctimas. | UN | ويتعين أن تكون الجهات المستفيدة ضحايا مباشرين للتعذيب أو أفراد أسرهم المباشرين. |
Las instalaciones deben ser adecuadas. | UN | ويتعين أن تكون بيئة الدار مناسبة لتحقيق هذه الغايات. |
Un arreglo debe ser claramente justo, razonable y, sobre todo, aceptable para las tres comunidades por igual. | UN | ويتعين أن تكون التسوية عادلة ومعقولة، وفوق كل شيء، مقبولة لدى المجتمعات الثلاثة على السواء. |
La Organización Mundial del Comercio, que se fundará el año próximo, debería ser desde su inicio una institución de representación amplia y de intercambio abierto basada en la igualdad y en el beneficio mutuo. | UN | ويتعين أن تكون منظمة التجارة العالمية، التي سيجري تأسيسها في العام القادم، مؤسســة تجارية منفتــحة وواســعة التمثيل من البداية، وتقــوم على المساواة والمنفعة المتبادلة. |
Los principales elementos de dicho régimen deberían ser la confianza, el diálogo y las consultas. | UN | ويتعين أن تكون العناصر الرئيسية لمثل هذا النظام هي الثقة والحوار والتشاور. |
Las cisternas portátiles con compartimientos deben estar provistas de un agujero de hombre o boca de inspección para cada compartimiento. | UN | ويتعين أن تكون هناك فتحة دخول أو فتحات فحص لكل حجرة في حالة الصهاريج النقالة المتعددة الحجرات. |
Las actividades tienen que ser comprensibles para todos los ciudadanos y, por lo tanto, abarcar sus entornos concretos. | UN | ويتعين أن تكون التعهدات قابلة للفهم من جانب جميع المواطنين وأن تشمل بالتالي بيئاتهم المحددة. |
Este plazo deberá ser mayor en los casos en que el presunto delincuente haya eludido la administración de la justicia. | UN | ويتعين أن تكون تلك الفترة أطول في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم قد أفلت من العدالة. |
Todo lo que se enseña en ese sector debe ser apropiado y no debe estar limitado por estereotipos sexuales. | UN | ويتعين أن تكون جميع ألوان التعلم في هذا المجال مناسبة وغير مقيدة بالقوالب النمطية القائمة على أساس نوع الجنس. |
Los programas deben ser sostenibles a largo plazo para poder mantener las capacidades locales de alerta temprana. | UN | ويتعين أن تكون البرامج مستدامة في اﻷجل الطويل إذا كان يراد الحفاظ على القدرات المحلية لﻹنذار المبكر. |
Esos principios deben ser equilibrados, claros y ciertos. | UN | ويتعين أن تكون تلك المبادئ متوازنة وواضحة وأكيدة. |
Las Naciones Unidas deben ser las únicas facultadas para decidir en última instancia el papel de los actores regionales. | UN | ويتعين أن تكون منظمة اﻷمم المتحدة هي الوحيدة المؤهلة لاتخاذ قرار في نهاية المطاف بشأن دور العناصر الفاعلة اﻹقليمية. |
Las Naciones Unidas deben ser un órgano más democrático. | UN | ويتعين أن تكون الأمم المتحدة هيئة تتسم بقدر أكبر من الديمقراطية. |
Tales medidas deben ser claras a escala nacional, de distrito y local para invertir la tendencia. | UN | ويتعين أن تكون تلك التدابير بادية جلية على مستوى الوطن والناحية والمستوى المحلي إذا أريد وقف هذا الاتجاه. |
Ese mecanismo, que debe ser práctico y eficaz, tiene que estar basado en dos elementos fundamentales: la urgencia de atender la situación y la garantía de llegar a una solución rápida y equitativa. | UN | ويتعين أن تكون هذه اﻵلية عملية وفعالة وأن تستلهم مبدأين: ضرورة تسوية الحالات بسرعة، وضرورة إيجاد حل سريع وعادل. |
Una de las tareas fundamentales del mecanismo de coordinación revitalizado debería ser promover la participación de las oficinas subregionales en todas las iniciativas y actividades pertinentes de la CEPA. | UN | ويتعين أن تكون إحدى المهام المركزية لآلية التنسيق المعاد تنشيطها تعزيز مشاركة المكاتب دون الإقليمية في جميع مبادرات اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وأنشطتها ذات الصلة. |
Los principales elementos de dicho régimen deberían ser la confianza, el diálogo y las consultas. | UN | ويتعين أن تكون العناصر الرئيسية لمثل هذا النظام هي الثقة والحوار والتشاور. |
Los Estados deben estar en condiciones de comenzar a aplicar el tratado desde el momento en que entre en vigor en su territorio. | UN | ويتعين أن تكون الدول في وضع يمكنها من البدء في تنفيذ المعاهدة فور دخولها إلى حيز النفاذ بالنسبة لكل دولة. |
Los derechos tienen que ser exigibles y justiciables para garantizar su real protección. | UN | ويتعين أن تكون الحقوق واجبة الأداء وقابلة للتقاضي بشأنها، ضمانا لحمايتها بشكل حقيقي. |
El aumento en las tasas de matriculación de niñas deberá ser aún mayor. | UN | ويتعين أن تكون الزيادات في التحاق الفتيات بالمدارس أكبر من ذلك. |
El UNICEF debe estar en condiciones de trabajar estrechamente con las empresas nacionales e internacionales de televisión y los servicios de satélite, tales como Reuters Television, World Television Network, Cable News Network y la British Broadcasting Corporation. | UN | ويتعين أن تكون اليونيسيف قادرة على العمل عن كثب مع شركات التلفزيون الدولية والوطنية وخدمات السواتل مثل تلفزيون رويتر، وشبكة التلفزيون العالمية، وشبكة أنباء الكابل وهيئة اﻹذاعة البريطانية. |
Las credenciales de los representantes deberán ser expedidas por el Jefe de Estado o de Gobierno o por el Ministro de Relaciones Exteriores del Miembro respectivo. | UN | ويتعين أن تكون وثائق التفويض صادرة إما عن رئيس الدولة أو الحكومة وإما عن وزير الخارجية في الدولة العضو المعنية. |
La participación en el Comité Intergubernamental de Negociación debería estar abierta a los gobiernos y organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales pertinentes en consonancia con las normas aplicables de las Naciones Unidas; | UN | ويتعين أن تكون المشاركة في لجنة التفاوض الحكومية الدولية مفتوحة أمام الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المختصة وذلك بالتوافق مع أنظمة اﻷمم المتحدة المعتمدة؛ |
Aunque han de ser independientes, las instituciones también deben estar bien coordinadas y gozar de una situación financiera sólida. | UN | ويتعين أن تكون المؤسسات مستقلة، ومع ذلك منسقة جيدا وقوية ماليا. |
El centro de toda política ha de ser el ser humano y las economías deben estar al servicio de su bienestar. | UN | ويتعين أن يكون الفرد في مركز جميع السياسات، ويتعين أن تكون الاقتصادات في خدمة رفاه البشرية. |