8.2. El autor sostiene que la interpretación del Estado Parte de la libertad de expresión tal como la garantiza el Pacto es demasiado estrecha. | UN | ٨-٢ ويجادل مقدم البلاغ بأن تفسير الدولة الطرف لحرية التعبير على نحو ما يكفله العهد هو تفسير أضيق مما ينبغي. |
8.2. El autor sostiene que la interpretación del Estado Parte de la libertad de expresión tal como la garantiza el Pacto es demasiado estrecha. | UN | ٨-٢ ويجادل مقدم البلاغ بأن تفسير الدولة الطرف لحرية التعبير على نحو ما يكفله العهد هو تفسير أضيق مما ينبغي. |
El abogado alega que la demora entre la condena del autor y la vista en el Tribunal de Apelación fue enteramente imputable al Estado Parte. | UN | ويجادل المحامي بأن التأخير بين إدانة المبلغ والاستماع في محكمة الاستئناف يعزى بكامله الى الدولة الطرف. |
También sostienen algunos que la vigilancia de los derechos humanos es un marco inadecuado para hacer frente a una epidemia que requiere la modificación del comportamiento de particulares y comunidades. | UN | ويجادل البعض أيضاً بأن رصد حقوق اﻹنسان لا يمثل اطارا كافياً للتصدي لوباء يتطلب تغيراً في سلوك اﻷفراد والمجتمعات. |
8.3 El autor aduce también que el hecho de haber permanecido detenido dificultó gravemente la preparación de su defensa, ya que no estaba en condiciones de consultar libremente con su abogado. | UN | ٨-٣ ويجادل الشاكي أيضا بأن استمرار احتجازه عطله من إعداد دفاعه، ﻷنه لم يتمكن من التشاور بحرية مع محاميه. |
Los periodistas alegan que la Ley de 1993 va en contra del espíritu de la Constitución, puesto que en el artículo 41 se garantiza la libertad de expresión y de la prensa y que en el artículo 44 se garantiza el derecho de todas las personas a la propiedad. | UN | ويجادل الصحفيون بأن قانون عام ٣٩٩١ يتعارض مع روح الدستور، طالما أن حرية التعبير والصحافة مكفولة بموجب المادة ١٤، وحق الملكية مكفول لجميع اﻷشخاص بمقتضى المادة ٤٤. |
sostiene que esa publicidad resultó muy perjudicial para su causa y que seguramente influyó en los miembros del jurado. | UN | ويجادل بأن التغطية اﻹعلامية كانت متحيزة تماما في قضيته، ولا بد أنها أثرت على المحلفين. |
El Presidente Kabila sostiene que el MLC hizo caducar el cese de fuego. | UN | ويجادل الرئيس كابيلا بأن حركة تحرير الكونغو قد جعلت اتفاق وقف إطلاق النار باطلاً ولاغياً. |
El Relator Especial sostiene que el derecho a la salud puede reforzar y mejorar las estrategias de reducción de la pobreza. | UN | ويجادل المقرر الخاص بأن الحق في الصحة قد يعمل على تعزيز استراتيجيات الحد من الفقر والنهوض بها. |
A menudo se sostiene que tienen la responsabilidad moral de impedir que aparezcan imágenes ofensivas en Internet. | UN | ويجادل كثيرون في أن على مقدمي خدمات الإنترنت مسؤولية أخلاقية تتجلى في منع وجود صور مسيئة على شبكة الإنترنت. |
El autor sostiene que su denuncia no ha sido examinada por el Tribunal Europeo ya que el motivo de su rechazo fue formal y el Tribunal no examinó el fondo de la denuncia. | UN | ويجادل صاحب البلاغ قائلاً إن المحكمة الأوروبية لم تنظر في شكواه، لأنها رفضتها على أسس شكلية ولم تدرس مضمونها. |
El autor alega que la transcripción de las actuaciones del caso puesta a la disposición del público por la Comisión no es suficientemente completa y, en todo caso, no refleja equitativamente las pruebas. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بأن التقرير الذي قدمته اللجنة عن القضية غير مكتمل وأنه بأي حال من الأحوال لا يعكس الأدلة بشكل منصف. |
alega también que su encarcelamiento continuo equivale a una pena, puesto que está sometido al mismo régimen penitenciario que si hubiera sido culpable de un delito. | UN | ويجادل كذلك بأن استمرار حبسه يعد بمثابة عقاب، لأنه يخضع للنظام السجني نفسه وكأنه أدين بارتكاب جريمة ما. |
El abogado alega que si fuera cierto que el Sr. Domukovsky y el Sr. Gelbakhiani había sido arrestados sobre la base de un acuerdo bilateral entre Azerbaiyán y Georgia, sería lógico que el Ministerio de Azerbaiyán tuviera documentos sobre una operación de esa índole. | UN | ويجادل المحامي بأنه إذا كان صحيحا بأن السيد دوموكوفسكي والسيد غلباخياني قبض عليهما على أساس اتفاق ثنائي بين أذربيجان وجورجيا، فإنه من المنطقي أن يكون لدى الوزارة في أذربيجان سجلات عن ذلك. |
En la comunidad internacional son numerosas las voces que sostienen que el aborto legal es necesario para reducir el número de muertes maternas en los países en desarrollo. | UN | ويجادل الكثيرون في المجتمع الدولي بأن الإجهاض القانوني مطلوب للحد من الوفيات النفاسية في العالم النامي. |
La mayoría de los geólogos sostienen que cuanto mayor la información, mejor; sin embargo, desde un punto de vista económico, mayor información no siempre es mejor. | UN | ويجادل معظم الخبراء الجيولوجيين بأن من اﻷفضل جمع المزيد من المعلومات؛ بيد أن جمع المزيد منها ليس دائما أمرا أفضل من المنظور الاقتصادي. |
736. El Iraq aduce que Siria no sufrió ninguna pérdida económica cuantificable, ni en términos de gastos extraordinarios ni de lucro cesante. | UN | 736- ويجادل العراق بأن سوريا لم تتكبد أي خسائر اقتصادية قابلة للقياس سواء من ناحية النفقات الباهظة أو فقد الإيرادات. |
Algunos alegan que el TCPMF no podría aportar una contribución en esta esfera porque el exceso de material fisil es el resultado de negociaciones concretas sobre el desarme nuclear o de decisiones unilaterales. | UN | ويجادل البعض بأن معاهدة وقف الانتاج بإمكانها أن تقدم إسهاما في هذا المجال حيث إن المواد الانشطارية الزائدة هي نتيجة لمفاوضات محددة أو قرارات متخذة من جانب واحد بشأن نزع السلاح النووي. |
Hay quienes aducen que el aumento del número de miembros no resolverá nuestros problemas. | UN | ويجادل البعض في أن زيادة عدد الأعضاء لن تحل مشاكلنا. |
Si bien hay quienes afirman que los Estados Unidos son una Potencia administradora generosa, ello no es óbice para que el colonialismo generoso siga siendo colonialismo. | UN | ويجادل البعض بأن الولايات المتحدة اﻷمريكية الدول القائمة باﻹدارة هي دولة محبة للخير. ومع ذلك لا يعدو الاستعمار المحب للخير أن يكون استعمارا. |
argumenta que no se puede admitir la concesión de beneficios a un solo grupo religioso. | UN | ويجادل بأنه لا يمكن قبول منح ميزة معينة لجماعة دينية دون غيرها. |
Algunos argumentan que salir en defensa de los derechos humanos constituye una injerencia en los asuntos internos. | UN | ويجادل البعض بأن التكلم صراحة دفاعا عن حقوق الإنسان يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية. |
Además, el autor arguye que el orden público no estaba amenazado por las declaraciones hechas por el Foro de Solidaridad, sino que, por el contrario, el derecho a expresar libremente y de forma pacífica la opinión de cada uno refuerza el orden público en una sociedad democrática. | UN | ويجادل مقدم البلاغ، علاوة على ذلك، بأن البيانات الصادرة عن محفل التضامن لا تهدد النظام العام، بل، على عكس ذلك، فإن حق الانسان في الاعراب عن رأية بحرية وسلم يعزز النظام العام في مجتمع ديمقراطي. |
Algunos arguyen que no hay un riesgo real de que suceda y que no deberíamos considerar muy prioritario el hecho de evitarla. | UN | ويجادل البعض بأنه لا يوجد خطر حالي لحدوث ذلك السباق وأن علينا ألا نولي أي أولوية كبيرة لمنعه. |