"ويحميها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y protege
        
    • y proteja
        
    • y proteger
        
    • y protegidos por
        
    • y protegen
        
    • están protegidos por
        
    • protegía
        
    • protege y
        
    • protegidos y
        
    • y las protege
        
    • y protegida por
        
    • y están protegidas
        
    • reconocimiento y protección
        
    La Constitución de 1960, norma suprema de la República, es el principal instrumento que reconoce y protege los derechos humanos. UN ودستور عام 1960، الذي هو أسمى قانون في الجمهورية، هو الصك الرئيسي الذي يقر حقوق الإنسان ويحميها.
    Y esto es algo inaceptable para la Declaración y para los derechos fundamentales que promueve y protege. UN وذلك أمر مخالف للإعلان وللحقوق الأساسية التي يعززها الإعلان ويحميها.
    Lamenta que 10 años de trabajos hayan sido insuficientes para lograr que las Naciones Unidas aprueben una declaración que consagre, reconozca y proteja esos derechos. UN وأعربت عن أسفها لكون ١٠ سنوات من العمل لم تكن كافية لكي تعتمد اﻷمم المتحدة إعلانا يكرس حقوقهم ويعترف بها ويحميها.
    Las reformas deben impulsar y proteger los intereses de todos los Estados Miembros, respetar la igualdad soberana y mantener el carácter internacional de la Organización. UN فالإصلاح ينبغي أن يعزز مصالح الأعضاء جميعا ويحميها ويحترم المساواة في السيادة ويصون الطابع الدولي للمنظمة.
    Los progenitores tienen derecho, dentro de la unidad familiar, a ejercer los derechos reconocidos y protegidos por el derecho constitucional. UN ويحق للوالدين، ضمن الوحدة اﻷسرية، أن يمارسا الحقوق التي يعترف بها القانون الدستوري ويحميها.
    En 2012, México promulgó una Ley general de víctimas en virtud de la cual se reconocen y protegen los derechos de las víctimas de delitos y violaciones de los derechos humanos. UN وفي عام 2012، اعتمدت المكسيك قانونا عاما للضحايا يسلّم بحقوق ضحايا الجريمة وانتهاكات حقوق الإنسان ويحميها.
    Después de la aprobación de la Declaración Universal, numerosos instrumentos internacionales, grupos de trabajo y relatores especiales han posibilitado el establecimiento de un régimen jurídico internacional que promueve y protege los derechos humanos. UN ومنذ اعتماد اﻹعلان العالمي، ساعد العديد من الصكوك الدولية، وأفرقة العمل والمقررون الخاصون على إقامة نظام قانوني دولي يعزز حقوق اﻹنسان ويحميها.
    En la India, la idea de los derechos humanos se consagra en la Constitución, aprobada en 1950, poco después de la independencia de nuestro país, que promueve y protege los derechos humanos de nuestro pueblo. UN وفي الهند، تتجسد فكرة حقوق الإنسان في الدستور الذي اعتمد في عام 1950، بعد استقلال الهند مباشرة. وهذا الدستور يعزز حقوق الإنسان للشعب الهندي ويحميها.
    719. La Constitución de Benin garantiza y protege los derechos de las personas con discapacidad. UN 719- وأشار الوفد إلى أن دستور بنن يكفل حقوق الأشخاص المعوقين ويحميها.
    Sin embargo, hay indicios de posibles retrocesos que, de no abordarse, podrían impedir que Myanmar ocupe el lugar que le corresponde como miembro de la comunidad internacional que respeta y protege los derechos humanos. UN إلا أن هناك بوادر باحتمال حدوث تراجع من شأنه، إن لم يعالج، أن يقوض الجهود التي تبذلها ميانمار حتى تتبوأ مكانها الصحيح كعضو في المجتمع الدولي يحترم حقوق الإنسان ويحميها.
    Una región autónoma es una entidad jurídica que administra sus propios bienes e ingresos y que garantiza y protege los derechos e intereses de sus habitantes en las condiciones establecidas por la ley. UN ومنطقة الحكم الذاتي هي كيان قانوني يدير ممتلكاته وإيراداته، ويكفل حقوق مواطنيه ومصالحهم ويحميها وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    No debe permitirse que estas diferencias entraben o demoren una acción internacional eficaz para proteger a las víctimas del terrorismo a través de la aprobación de un sistema normativo único que declare y proteja sus derechos. UN ولا ينبغي أن تؤدِّي هذه الاختلافات إلى التباس في الأمر أو إلى تأخير الإجراءات الدولية الفعّالة الرامية إلى حماية الأشخاص ضحايا الإرهاب من خلال اعتماد مخطط معياري واحد يعلن حقوقهم ويحميها.
    :: Instaurar un marco jurídico que consagre y proteja estos derechos y valores. UN :: توفير الإطار القانوني الذي يكرس هذه الحقوق والقيم ويحميها.
    El Gobierno está prestando más atención a la prevención que a la indemnización, y la legislación nacional pertinente se ha enmendado para afianzar y proteger los derechos de los pacientes. UN وترتكز الحكومة على الوقاية بدلا من التعويض، وقد عُدِّل التشريع الوطني بحيث يدعم حقوق المرضى ويحميها.
    Esos derechos están garantizados y protegidos por la Constitución y las leyes. UN وهذه الحقوق يضمنها ويحميها الدستور والقانون أيضاً.
    Asimismo, en la Constitución se establece que los derechos y las libertades de las personas y los ciudadanos se regulan y protegen en la Constitución y las leyes de la República, así como en los instrumentos de derecho internacional reconocidos por Tayikistán. UN وينص الدستور أيضا على أن حقوق الإنسان والحقوق والحريات المدنية ينظمها ويحميها الدستور وقوانين الجمهورية، وكذلك الصكوك القانونية الدولية التي تعترف بها طاجيكستان.
    La solución de reclamaciones lleva tiempo, pues es importante que se haga correctamente; los tratados son documentos solemnes y jurídicamente vinculantes que están protegidos por la Constitución del Canadá. UN فتسوية المطالبات تستغرق وقتاً لأنه من المهم تسويتها تسوية صحيحة: فالمعاهدات هي وثائق رسمية وملزمة قانوناً ويحميها الدستور الكندي.
    82. En cuanto a la ciudadanía universal y las políticas de migración, la delegación señaló que la Constitución de 2008 reconocía y protegía los derechos de los migrantes y sus familiares. UN 82- وفيما يتعلق بالمواطنة العالمية وسياسات الهجرة، قال الوفد إن دستور عام 2008 يقر بحقوق المهاجرين وأسرهم ويحميها.
    La Constitución establece que la familia es el primer pilar de la sociedad y, en su artículo 15, dispone que " la familia es el fundamento de la sociedad, cuya base es la religión, la moral y el amor a la patria. La ley ampara la entidad familiar y la protege y resguarda frente a cualquier desvirtuación " . UN حق الأسرة: أكد الدستور على أن الأسرة هي الدعامة الأولى للمجتمع حيث أكد في المادة (15): " الأسرة أساس المجتمع قوامها الدين والأخلاق وحب الوطن ويكفل القانون كيانها ويصونها ويحميها من الانحراف " .
    El pueblo de la República Turca de Chipre Septentrional, que defiende el estado de derecho, goza plenamente de los derechos de libertad de prensa y de expresión, declaración y reunión, los cuales están protegidos y consagrados en la Constitución de la República Turca de Chipre Septentrional. UN ويتمتع حاليا جميع أفراد شعب الجمهورية التركية لشمال قبرص بحرية الصحافة وحرية التعبير وحرية الرأي وحرية التجمع بتمامها، ويسود فيها حكم القانون، ويُجسد دستور الجمهورية التركية لشمال قبرص تلك الحقوق ويحميها.
    76. El nuevo proyecto de ley sobre delitos sexuales extiende la protección a las niñas y las protege del abuso sexual practicado por familiares y hombres mayores. UN 76 - ويمنح مشروع قانون الجرائم الجنسية الجديد الحماية للطفلة ويحميها من الاعتداء الجنسي من جانب رجال أكبر سنا ومن جانب الأسرة.
    El cambio de " y protegida por cercas " por " o protegida por cercas " suscitó un debate. UN فالتغيير من صيغة " ويحميها سياج " إلى " أو يحميها سياج " قد أثار نقاشاً.
    En la solicitud se indica también que se ha señalizado el perímetro de estas 117 áreas, las cuales se vigilan regularmente y están protegidas con cercas de buena calidad para garantizar la exclusión efectiva de personas civiles. UN ويشير الطلب أيضاً إلى وضع علامات حول محيط هذه المناطق جميعها وعددها 117 منطقة تخضع لرصد منتظم ويحميها سياج متين لضمان إبعاد المدنيين عنها بصورة فعالة.
    87. La Constitución de 1960, que es la norma suprema de la República, es el principal instrumento de reconocimiento y protección de los derechos humanos. UN 87- ودستور عام 1960، وهو أسمى قانون في الجمهورية، يمثل الصك الرئيسي الذي يقر حقوق الإنسان ويحميها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more