el reclamante afirma que el resto de los costos estimados representaban una mejora o parte de sus gastos normales de mantenimiento de carreteras. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن بقية التكاليف التقديرية تمثل تحسينات إضافية أو جزءاً مما ينفقه عادة على صيانة الطرق. |
el reclamante afirma que el Middle East Bank se negó a reembolsarle la cantidad pagada por demora indebida en la presentación de los documentos. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن بنك الشرق الأوسط رفض أن يرد إليه المبالغ متذرعاً بتأخره المفرط في تقديم المستندات. |
el reclamante afirma que la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq impidió la terminación del proyecto. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن غزو العراق واحتلاله للكويت حالا دون استكمال المشروع. |
el reclamante alega que su actividad sufrió un importante descenso durante el período en el que el Iraq atacó y ocupó Kuwait. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن نشاطه تعرض لانخفاض كبير خلال الفترة التي قام فيها العراق بغزو واحتلال الكويت. |
el reclamante alega que la totalidad del equipo, la maquinaria y la planta del prestatario resultó destruida, y que el prestatario dejó de existir como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن جميع معدات المقترض وآلاته وتجهيزاته قد دُمرت وأن المقترض لم يعد له وجود نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
el reclamante sostiene que las fuerzas iraquíes tomaron como blanco al complejo, que sufrió tan grandes daños durante la ocupación y la batalla de Al Khafji que fue preciso demolerlo enteramente. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن المجمع كان هدفا للقوات العراقية وتكبد أضراراً فادحة أثناء احتلال ومعركة الخفجي إلى حد تطلب هدمه بالكامل. |
el reclamante afirma que esos trabajadores hubieran realizado actividades de mantenimiento de rutina en las plantas de Jubail y Al Khobar si no hubieran sido trasladados. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن هؤلاء العمال كانوا سيؤدون أنشطة الصيانة الروتينية في مصنعي جبيل والخُبر لو لم تتم إعارتهم. |
el reclamante afirma que elementos del ejército iraquí forzaron la puerta enrejada y procedieron " sistemáticamente " a llevarse las obras de arte y los libros que había en la cámara blindada, así como otras piezas de arte que se encontraban en la casa del Reclamante. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن أفراد الجيش العراقي فتحوا الباب الفولاذي وأن اﻷعمال الفنية والكتب التي احتواها العنبر إلى جانب قطع فنية أخرى كانت معروضة في مختلف أنحاء بيته استحوز عليها أفراد الجيش. |
el reclamante afirma que a partir de esa fecha se congelaron todas las cuentas kuwaitíes, de modo que la sociedad de crédito sólo pagó al reclamente la suma garantizada. El reclamante pide una indemnización por la deuda pendiente. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن جميع الحسابات الكويتية قد جمدت بعد هذا التاريخ بحيث أن شركة بطاقات الائتمان لم تدفع الى صاحب المطالبة إلا المبلغ المضمون ويطلب صاحب المطالبة تعويضاً عن رصيد المبلغ غير المدفوع. |
el reclamante afirma que un contrato que tenía con una compañía de transporte egipcia perdió su valor al ser expulsados de Kuwait 3 millones de trabajadores egipcios tras la invasión iraquí. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن وجود عقد مع شركة نقل مصرية لم يعد ذا قيمة إذ أن ثلاثة ملايين من العمال المصريين قد طردوا من العراق عَقب غزو الكويت. |
el reclamante afirma que el Banco Rafidain pagó las cuotas que vencían en febrero de 1990 y junio de 1990, pero que no pagó la cuota correspondiente a diciembre de 1990 ni las cuotas posteriores. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن مصرف الرافدين سدد الدفعتين المستحقتين في شباط/فبراير 1990 وحزيران/يونيه 1990، ولكنه لم يدفع الدفعة المستحقة عليه في كانون الأول/ديسمبر 1990 أو أي دفعات أخرى بعد ذلك. |
el reclamante afirma que los ataques efectuados con misiles en las proximidades habían afectado gravemente al gasoducto y que se había cerrado la unidad por seguridad de los empleados de la planta hasta que pudiera sustituirse el gasoducto. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن الهجوم بالصواريخ على المنطقة المجاورة قد ألحق أضراراً بالغة بخط الأنابيب وأن الوحدة قد أُغلقت تأمينا لسلامة موظفي المصنع إلى حين التمكن من إبدالها. |
el reclamante afirma que el edificio quedó parcialmente destruido por el fuego de artillería y cohetes iraquíes que causaron daños en las paredes y techo del edificio. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن بنايته قد دمرت جزئياً بسبب اطلاق الصواريخ ونيران المدفعية العراقية، مما أدى إلى إلحاق أضرار بسقوفها وجدرانها. |
el reclamante afirma que todos los contratos fueron interrumpidos como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y pide indemnización por la pérdida de los beneficios que esperaba obtener en virtud de ellos. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن العقود توقف تنفيذها في كل حالة من الحالات كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، ويلتمس تعويضاً عن الكسب الفائت الذي كان يتوقع جنيه من هذه العقود. |
El prestatario no pagó las sumas adeudadas en 1984 y el reclamante alega que el valor de los bienes hipotecados se depreció como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وعجز المقترض عن سداد المبالغ المستحقة في عام 1984 ويدعي صاحب المطالبة أن قيمة الملكية المرهونة قد انخفضت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
el reclamante alega que los puestos permanecieron cerrados hasta el 2 de marzo de 1991. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن هذه المراكز ظلت مغلقة حتى 2 آذار/مارس 1991. |
el reclamante alega que la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq provocó la inestabilidad económica en el Oriente Medio, lo que condujo a una pérdida del valor de su moneda nacional. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن غزو العراق واحتلاله للكويت أدى إلى اضطراب اقتصادي في الشرق الأوسط انخفضت بسببه قيمة عملته المحلية. |
el reclamante alega que los trabajos se retrasaron 11 meses, del 24 de agosto de 1990 al 15 de julio de 1991. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن إنجاز الأعمال تأخر لمدة أحد عشر شهراً اعتباراً من 24 آب/أغسطس 1990 وحتى 15 تموز/يوليه 1991. |
144. el reclamante alega que fue necesario preparar y mantener en buenas condiciones los alojamientos en Jubail para el personal evacuado y que para ello se realizaron ciertos gastos. | UN | 144- ويدعي صاحب المطالبة أن الوضع استلزم إعداد وصيانة المساكن في مدينة جبيل لاستقبال الموظفين الذين تم إجلاؤهم، وأنه تم تكبد بعض التكاليف للقيام بذلك. |
el reclamante alega que la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq provocó inestabilidad económica en el Oriente Medio, lo que condujo a una pérdida del valor de su moneda nacional. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن غزو العراق واحتلاله للكويت أدى إلى اضطراب اقتصادي في الشرق الأوسط انخفضت بسببه قيمة عملته المحلية. |
463. el reclamante sostiene que del 2 de agosto de 1990 al 2 de marzo de 1991 se adoptaron medidas de emergencia " para garantizar la seguridad " de la Provincia Oriental. | UN | 463- ويدعي صاحب المطالبة أن تدابير الطوارئ اتخذت خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 " لضمان الأمن " في المنطقة الشرقية. |