"ويدّعي أصحاب البلاغ" - Translation from Arabic to Spanish

    • Los autores afirman
        
    • Los autores alegan
        
    • Los autores sostienen
        
    Los autores afirman que en marzo de 1999 el Ministro de Justicia era otra persona, no el Sr. Kh. UN ويدّعي أصحاب البلاغ أن وزير العدل في عام 1999 كان شخصاً آخر غير السيد خ.، وأن السيد ج.
    Los autores afirman que no denunciaron los incidentes de intimidación y falsificación del voto por miedo a las represalias. UN ويدّعي أصحاب البلاغ أنهم لم يتقدموا بشكاوى فيما يتعلق بأحداث التخويف وتزوير الأصوات خوفاً من أعمال انتقامية.
    2.11 Los autores afirman que el empeoramiento de su estado de salud no fue comunicado por vía urgente a la Dirección General, como ésta había pedido. UN 2-11 ويدّعي أصحاب البلاغ أن المديرية العامة لم تُبلَّغ فوراً بتدهور حالة السجين الصحية، كما كانت قد طلبت.
    7.3. Los autores alegan que debía habérseles concedido un juicio con jurado, como se había hecho con todas las personas acusadas de un delito castigado con la pena de muerte. UN 7-3 ويدّعي أصحاب البلاغ بأنه ينبغي أن تجرى لهم محاكمة أمام هيئة من المحلفين، كتلك التي أجريت لجميع المتهمين ممن قد تصدر بحقهم عقوبة الإعدام.
    7.3. Los autores alegan que debía habérseles concedido un juicio con jurado, como se había hecho con todas las personas acusadas de un delito castigado con la pena de muerte. UN 7-3 ويدّعي أصحاب البلاغ بأنه ينبغي أن تجرى لهم محاكمة أمام هيئة من المحلفين، كتلك التي أجريت لجميع المتهمين ممن قد تصدر بحقهم عقوبة الإعدام.
    3.7 Los autores sostienen que los desalojos forzosos y las amenazas de llevarlos a cabo constituyen una infracción del artículo 26, leído conjuntamente con el artículo 2, del Pacto. UN 3-7 ويدّعي أصحاب البلاغ أن الإخلاء القسري والتهديد به يمثّلان انتهاكاً للمادة 26 من العهد، مقروءة بالاقتران مع المادة 2 منه.
    2.11 Los autores afirman que el empeoramiento de su estado de salud no fue comunicado por vía urgente a la Dirección General, como ésta había pedido. UN 2-11 ويدّعي أصحاب البلاغ أن المديرية العامة لم تُبلَّغ فوراً بتدهور حالة السجين الصحية، كما كانت قد طلبت.
    Los autores afirman que los tribunales checos solo aplican las disposiciones del derecho internacional que el Estado parte ha ratificado, mientras que, a su juicio, todos deben tener la posibilidad de recurrir a las normas de jus cogens del derecho internacional, incluidos los artículos sobre responsabilidad del Estado que aprobó la Comisión de Derecho Internacional. UN ويدّعي أصحاب البلاغ أن المحاكم التشيكية لا تطبق سوى القانون الدولي الذي صدّقت عليه الدولة الطرف، في حين أنهم يرون أنه يجب أن يتمكن جميع الأشخاص من الاعتماد على القواعد الآمرة في القانون الدولي، بما فيها المواد التي صاغتها لجنة القانون الدولي فيما يتعلق بمسؤولية الدول.
    3.7 Los autores afirman que las amenazas de desalojo constituyen una infracción del artículo 26, leído conjuntamente con el artículo 2, del Pacto. UN 3-7 ويدّعي أصحاب البلاغ أن التهديد بالإخلاء القسري يمثّل انتهاكاً للمادة 26، مقروءة بالاقتران مع المادة 2 من العهد.
    3.7 Los autores afirman que las amenazas de desalojo constituyen una infracción del artículo 26, leído conjuntamente con el artículo 2, del Pacto. UN 3-7 ويدّعي أصحاب البلاغ أن التهديد بالإخلاء القسري يمثّل انتهاكاً للمادة 26، مقروءة بالاقتران مع المادة 2 من العهد.
    Como consecuencia de ello, Los autores afirman que el SPT quedó excluido de la participación en las elecciones presidenciales de 1999, por lo que se consideran víctimas de la violación de su derecho de sufragio pasivo, junto con otros 500 miembros de la dirección del partido. UN ويدّعي أصحاب البلاغ أن الحزب استُبعد، نتيجة لذلك، من المشاركة في الانتخابات الرئاسية لعام 1999 وأنهم بالتالي ضحية انتهاك حقهم في أن يُنتخبوا، مثلهم مثل 500 عضو آخرين في قيادة الحزب.
    Los autores afirman que asistieron al congreso dirigentes y representantes de todos los partidos políticos y de organizaciones internacionales, un representante del Ministerio de Justicia y representantes de los medios de comunicación locales y extranjeros. UN ويدّعي أصحاب البلاغ أن قادة وممثلي جميع الأحزاب السياسية حضروا المؤتمر إلى جانب ممثلين عن المنظمات الدولية وممثل عن وزارة العدل ووسائط إعلام محلية وأجنبية.
    2.10 Los autores afirman que han agotado los recursos internos en relación con los hechos que describen. UN 2-10 ويدّعي أصحاب البلاغ أنهم استنفدوا سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بالوقائع التي قاموا بسردها.
    Los autores afirman que entre diciembre de 1991 y marzo de 1993 no fue objeto de ningún seguimiento médico, pruebas o controles de desarrollo de sida. UN ويدّعي أصحاب البلاغ أنه خلال الفترة ما بين كانون الأول/ديسمبر 1991 وآذار/مارس 1993، لم يحصل على أي علاج طبي ولم يخضع لأي اختبارات أو فحوصات متعلقة بالإيدز.
    Los autores afirman que entre diciembre de 1991 y marzo de 1993 no fue objeto de ningún seguimiento médico, pruebas o controles de desarrollo de sida. UN ويدّعي أصحاب البلاغ أنه خلال الفترة ما بين كانون الأول/ديسمبر 1991 وآذار/مارس 1993، لم يحصل على أي علاج طبي ولم يخضع لأي اختبارات أو فحوصات متعلقة بالإيدز.
    3.9 Los autores afirman que, como demuestran los hechos y los procedimientos internos señalados en la presente comunicación, el Estado parte no ha respetado el procedimiento legal en relación con la prohibición de los desalojos forzosos. UN 3-9 ويدّعي أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تلتزم بالإجراءات القانونية ذات الصلة بحظر الإخلاء القسري، كما تثبت ذلك الوقائع والإجراءات المحلية في هذا البلاغ.
    2.9 Los autores alegan que, tal como se requiere en la Ley de partidos políticos, los dirigentes del SPT han enviado más de 45 notas a diferentes consejos municipales para informarles de las decisiones tomadas durante las conferencias del partido. UN 2-9 ويدّعي أصحاب البلاغ أنه، وفقاً لمقتضيات قانون الأحزاب السياسية، أرسل قادة الحزب الاشتراكي فطاجيكستان أكثر من 45 مذكرة إلى مجالس بلدية مختلفة لإبلاغها بالقرارات التي اتُخذت خلال مؤتمرات الحزب.
    6.4 Los autores alegan la violación del derecho del familiar fallecido con arreglo al artículo 6, párrafo 1, del Pacto, por el rechazo a concederle la libertad condicional cuando le quedaban pocos meses de vida y por no haber recibido los cuidados médicos que su estado requería. UN 6-4 ويدّعي أصحاب البلاغ أن حق قريبهم المتوفي بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد قد انتُهِك بسبب رفض منحه إفراجاً مشروطاً عندما لم يعد متبقياً في حياته سوى شهور محدودة، ولأنه لم يحصل على الرعاية الطبية التي تقتضيها حالته.
    6.4 Los autores alegan la violación del derecho del familiar fallecido con arreglo al artículo 6, párrafo 1, del Pacto, por el rechazo a concederle la libertad condicional cuando le quedaban pocos meses de vida y por no haber recibido los cuidados médicos que su estado requería. UN 6-4 ويدّعي أصحاب البلاغ أن حق قريبهم المتوفي بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد قد انتُهِك بسبب رفض منحه إفراجاً مشروطاً عندما لم يعد متبقياً في حياته سوى شهور محدودة، ولأنه لم يحصل على الرعاية الطبية التي تقتضيها حالته.
    3.2 Los autores sostienen además que, al promulgar legislación interna que no es del todo clara y contradice los artículos 19 y 21 del Pacto, el Estado parte también ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 2, párrafo 2, del Pacto. UN 3-2 ويدّعي أصحاب البلاغ كذلك أن الدولة الطرف قد أخلّت أيضاً بالتزاماتها بموجب الفقرة 2 من المادة 2 من العهد عندما سنت تشريعاً محلياً غير واضح تماماً ويتعارض مع المادتين 19 و21 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more