"ويركز على" - Translation from Arabic to Spanish

    • se centra en
        
    • centrándose en
        
    • y centrado en
        
    • se concentra en
        
    • centrada en
        
    • y destinado a
        
    • hace hincapié en
        
    • centrado en la
        
    • se centrará en
        
    • orientada al
        
    • se centró en
        
    • se centre en
        
    • haciendo hincapié en
        
    • se centra la atención en
        
    • y centrarse en
        
    Ofrece cursos sobre estudios internacionales y se centra en las cuestiones relativas al desarrollo. UN ويقدم المركز دورات دراسية حول الدراسات الدولية ويركز على المسائل المتصلة بالتنمية.
    Adopta un enfoque más integrado y se centra en un número limitado de esferas sustantivas. UN بيد أنه يأخذ بنهج أكثر تكاملا ويركز على عدد محدود من المجالات الفنية.
    El informe se centra en las actividades efectuadas y comunicadas entre 2007 y 2011. UN ويركز على الأنشطة المنفذة والمبلغ عنها في الفترة بين عامي 2007 و2011.
    En el informe se examinan las actividades de la AALCO, centrándose en sus relaciones con el sistema de las Naciones Unidas. UN ويستعرض التقرير أنشطة المنظمة الاستشارية ويركز على علاقاتها بمنظومة الأمم المتحدة.
    El tiempo asignado a los grupos principales se dividió en tres segmentos, cada uno de ellos para tres grupos y centrado en uno de los grupos temáticos. UN وقد قُسم الوقت المخصص للمجموعات الرئيسية إلى ثلاثة أجزاء، يضم كل جزء ثلاث مجموعات ويركز على إحدى مجموعات المواضيع.
    se concentra en la calidad de la vida y en el bienestar de la familia y de todos sus miembros. UN ويركز على نوعية حياة اﻷسرة ورخاء كل أفرادها.
    El informe se centra en las cuestiones de especial pertinencia para el objetivo de aumentar la participación de los países en desarrollo en el comercio internacional de servicios. UN ويركز على القضايا المتصلة خاصة بهدف زيادة اشتراك البلدان النامية في التجارة الدولية في الخدمات.
    El Día se conmemora en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York y se centra en un tema relacionado con el trabajo social y las actividades de la Organización. UN وينظم هذا اليوم في مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك ويركز على موضوع يتعلق بالخدمة الاجتماعية وأنشطة اﻷمم المتحدة.
    se centra en los desarrollos actuales que, en gran medida, podrían ser temas de interés común, cuestiones que forman parte del patrimonio común de la humanidad. UN ويركز على التطورات الراهنة التي يمكن إلى حد كبير أن تكون قضايا لها أهمية مشتركة وتكون جزءا من التراث المشترك للبشرية.
    El informe, que consta de siete capítulos, se centra en distintos aspectos del problemas de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias y contiene las observaciones de la Relatora Especial sobre las cuestiones que están comprendidas en su mandato. UN ويقسم هذا التقرير إلى سبعة فصول، ويركز على مختلف جوانب مشكلة حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً ويتضمن ملاحظات المقررة الخاصة بشأن القضايا التي تندرج في نطاق ولايتها.
    En unos 30 países de todas las regiones del mundo, el proyecto HURIST se centra en la aplicación experimental de un enfoque de derechos humanos en las actividades del PNUD. UN وهو برنامج ينشط في نحو 30 بلداً في جميع أقاليم العالم، ويركز على إدارة نهج قائم على حقوق الإنسان في تنفيذ أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Ese aspecto de la investigación se mantiene abierto y se centra en los vínculos, la intención, la capacidad y las motivaciones de esas personas. UN ولا يزال هذا المجال من تحقيقات اللجنة مستمرا ويركز على الروابط بين أولئك الأشخاص ووظائفهم ودوافعهم.
    Abarca todos los aspectos sustantivos y administrativos del proyecto, centrándose en el logro de los productos, en si se lograron a tiempo y en su pertinencia. UN يغطي جميع الجوانب الفنية والإدارية للمشروع، ويركز على تحقيق نواتج المشروع، وحسن توقيته ووفائه بالغرض.
    Muchas lo elogiaron por ser informativo, analítico y centrado en los resultados. UN وأشادت وفود عديدة به لكونه يزخر بالمعلومات ويتسم بصبغة تحليلية ويركز على النتائج.
    se concentra en la calidad de la vida y en el bienestar de la familia y de todos sus miembros. UN ويركز على نوعية حياة اﻷسرة ورخاء كل أفرادها.
    En los planos nacional y provincial es quinquenal y está centrada en la observación y el análisis de la dinámica de la desertificación. UN ويجري الرصد على المستوى الوطني ومستوى الولايات مرةً كل 5 سنوات ويركز على متابعة وتحليل نشاط التصحر.
    Acogiendo con beneplácito la aprobación por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito de un enfoque regional de la programación, basado en consultas continuas y alianzas en los planos nacional y regional, en particular respecto de su aplicación, y destinado a garantizar que la Oficina responda de una manera sostenible y coherente a las prioridades de los Estados Miembros, UN وإذ ترحب باتخاذ مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة نهجا إقليميا إزاء البرمجة، يقوم على المشاورات المستمرة والشراكات على الصعيدين الوطني والإقليمي. ولا سيما فيما يتعلق بتنفيذه، ويركز على ضمان استجابة المكتب استجابة مستدامة ومتماسكة لأولويات الدول الأعضاء،
    Se hace hincapié en las actividades de generación de ingresos para promover la autosuficiencia. UN ويركز على اﻷنشطة المدرة للدخل من أجل تعزيز الإعتماد على الذات.
    :: Es necesario emplear un enfoque centrado en la población que tenga en cuenta la demanda. UN يجب توخي نهج يستجيب للطلب ويركز على الناس.
    El nuevo enfoque establecerá una clasificación de los colaboradores encargados de la ejecución por tipos y se centrará en aquellos que soporten un mayor grado de riesgo y exposición. UN وهذا النهج الجديد يصنﱢف الشركاء في التنفيذ إلى فئات بحسب نوع الشريك، ويركز على الشركاء اﻷشد تعرضا للمجازفة وغيرها.
    El orador recuerda que el Movimiento de los Países No Alineados convino, no hace mucho tiempo, la construcción de una Sociedad de la Información orientada al desarrollo y a la promoción del uso de la tecnología de la información y las comunicaciones, en beneficio de todos los pueblos, en particular, de los países en desarrollo. UN وأشار إلى أن حركة عدم الانحياز طالبت مؤخرا بإقامة مجتمع يقوم على المعلومات ويركز على تطوير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتعزيز استخدامها لصالح الجميع، وخصوصا البلدان النامية.
    Otro componente emanó de necesidades expresas de los niños y se centró en motivar a los padres para que discutieran temas sensibles con los niños. UN ونشأ عنصر آخر من عناصر المشاريع من الاحتياجات الواضحة لﻷطفال ويركز على توجيه اﻵباء في مناقشة المواضيع الحساسة مع اﻷطفال.
    Para mejorar la situación de las mujeres en el mundo es necesario adoptar un planteamiento orientado hacia el progreso que se centre en la aplicación. UN إن تحسين حالة المرأة في جميع أنحاء العالم يتطلب نهجا يتوخى تحقيق تقدم ويركز على التنفيذ.
    El proyecto de resolución da un panorama general de la situación actual y de los progresos conseguidos el pasado año, haciendo hincapié en la necesidad de un enfoque integrado y coordinado de las actividades futuras. UN مشروع القرار يقدم صورة عامة عن الحالة الراهنة والتقدم المحرز خلال السنة الماضية، ويركز على الحاجة إلى اتباع نهج كلي ومنسق للأنشطة المقبلة.
    En el informe se destacan las actividades realizadas en 2001 en 19 países y se centra la atención en las actividades que han recibido apoyo a través de los programas de desarrollo del PMA. UN ويسلط التقرير الضوء على الأنشطة التي اضطُلِع بها في عام 2001 في 19 بلدا. ويركز على الأنشطة المدعومة من خلال البرامج الإنمائية التي يقوم بها برنامج الأغذية العالمي.
    Por consiguiente, era preciso elaborar un nuevo concepto de la educación demográfica que se adaptara a este contexto más amplio y centrarse en mejorar la calidad y la cobertura de las actividades. UN لذلك يلزم إعادة النظر في مفهوم تعليم السكان بحيث يستوعب هذا اﻹطار اﻷوسع ويركز على تحسين مستوى اﻷنشطة وشمولها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more