el autor considera que no se le puede atribuir a él la demora en obtener la información adecuada. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا التأخير في الحصول على المعلومات المناسبة لا يمكن أن يعزى إليه. |
el autor considera que las restricciones impuestas a la grafía de su nombre no cumplen estos criterios. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن القيود التي فرضت على تهجئة اسمه لا تفي بهذه المعايير. |
el autor considera que esa carta es un reconocimiento de la falta de independencia del poder judicial. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الرسالة تمثِّل اعترافاً بعدم استقلال القضاء. |
el autor estima que esta declaración constituía una prueba nueva que habría permitido refutar la versión de la querellante. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا البيان يشكل دليلاً جديداً كان سيسمح بالطعن في رواية المدعية. |
el autor estima que el juez se construyó una hipótesis fundada en simples reflexiones expresadas por el autor durante el proceso y transformadas luego falsamente en acusación, pese a la acumulación de mentiras de la Sra. Gascon. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن القاضي ألّف رواية بالاستناد إلى مجرد أفكار كان قد أعرب عنها أثناء المحاكمة وتم تحويلها فيما بعد إلى اتهامات مُلَفَّقة، بغض النظر عن أكاذيب السيدة غاسقون المتراكمة. |
el autor considera que la información presentada a las autoridades canadienses es reveladora del grave riesgo que correrían el autor y su familia si volvieran al Pakistán. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الأدلة المقدَّمة إلى السلطات الكندية تبيّن الخطر الجدي الذي يواجهه صاحب البلاغ وأفراد أسرته في حال عودتهم إلى باكستان. |
el autor sostiene que sería inútil y peligroso hacer más de lo que ya intentó hacer mientras estuvo recluido. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن اتخاذ إجراءات أخرى تتجاوز ما فعله من قبل عندما كان في السجن لن يجدي نفعاً بل سيعرضه للخطر. |
el autor afirma que esta suma es insuficiente y reclama una indemnización de 5.911 dólares. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا المبلغ قليل جدا ويطلب تعويضا قدره ٩١١ ٥ دولارا. |
el autor considera que esa carta es un reconocimiento de la falta de independencia del poder judicial. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الرسالة تمثِّل اعترافاً بعدم استقلال القضاء. |
el autor considera que la información presentada a las autoridades canadienses es reveladora del grave riesgo que correrían el autor y su familia si volvieran al Pakistán. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الأدلة المقدَّمة إلى السلطات الكندية تبيّن الخطر الجدي الذي يواجهه صاحب البلاغ وأفراد أسرته في حال عودتهم إلى باكستان. |
el autor considera que esta modificación le prohíbe, como Presidente destituido, presentarse a las elecciones locales. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا التعديل يحظر ترشحه للانتخابات المحلية، بصفته رئيساً معزولاً. |
el autor considera que esta modificación le prohíbe, como Presidente destituido, presentarse a las elecciones locales. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا التعديل يحظر ترشحه للانتخابات المحلية، بصفته رئيساً معزولاً. |
el autor considera que el Estado Parte ha reconocido que las diversas demoras estuvieron injustificadas, pues de otra forma no habría sido necesario introducir mejoras para evitarlas. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد اعترفت ضمنياً بوجود تأخير غير معقول لأنه لو لم يكن كذلك لما استوجب الأمر قيامها بالتعديلات التي أشارت إليها لتجنبه. |
el autor considera que el Estado Parte ha reconocido que las diversas demoras estuvieron injustificadas, pues de otra forma no habría sido necesario introducir mejoras para evitarlas. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد اعترفت ضمنياً بوجود تأخير غير معقول لأنه لو لم يكن كذلك لما استوجب الأمر قيامها بالتعديلات التي أشارت إليها لتجنبه. |
el autor considera que el Tribunal Supremo pasó por alto que los medios de información ejercen su libertad de expresión con la confianza de la opinión pública y que los jefes de gobierno y los funcionarios públicos son susceptibles de una mayor fiscalización. 8.2. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن محكمة النقض تجاهلت أن وسائط الإعلام تمارس حرية التعبير لصالح الجمهور، وأن أداء المسؤولين العامين يُتابع بيقظة كبيرة. |
el autor estima que parte de la información mencionada daba a entender que en su preparación habían colaborado agentes de policía, por lo que se conculcaba la presunción de inocencia. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن بعض المعلومات المشار إليها في تلك المقالات والبرامج توحي بأن الشرطة ساعدت في إعدادها، وأن ما سلف ينتهك مبدأ قرينة البراءة. |
el autor estima que ese error impedía que se reflejase la realidad de los hechos que se le imputaban y de los cargos formulados contra él. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا الخطأ لم يتح إظهار الحقيقة بشأن الأفعال المنسوبة إليه والتهم الموجهة إليه. |
el autor estima que ese error impedía que se reflejase la realidad de los hechos que se le imputaban y de los cargos formulados contra él. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا الخطأ لم يتح إظهار الحقيقة بشأن الأفعال المنسوبة إليه والتهم الموجهة إليه. |
el autor sostiene que la investigación del incidente fue inadecuada; no se interrogó a otros detenidos a los que los policías también habían maltratado, a pesar de que el autor había dado sus nombres, y no se realizó un examen médico oportuno. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن التحقيق في الحادث اعترته أوجه قصور: إذ لم يُستجوب المحتجزون الذين تعرضوا لإساءة المعاملة من جانب ضباط الشرطة، رغم أن صاحب البلاغ قدم أسماءهم، ولم يُجر أي فحص طبي في الوقت المناسب. |
2.2 el autor afirma que en tanto que responsable de la situación en su Embajada, el Embajador se sintió humillado por el artículo y decidió buscar una víctima propiciatoria. | UN | ٢-٢ ويرى صاحب البلاغ أن السفير، وهو المسؤول عن الحالة في السفارة، قد شعر باﻹهانة بسبب المقال وبحث عن كبش فداء. |