"ويسعى إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • trata de
        
    • y procura
        
    • pretende
        
    • se procura
        
    • y procurará
        
    • y busca
        
    • tratar de
        
    • y tratará de
        
    • y procurar la
        
    • tiene por objeto
        
    • intenta
        
    • se propone
        
    • y trate de
        
    • y ha procurado
        
    • que busca
        
    El orador colabora estrechamente con los equipos de los países, informa periódicamente a los organismos y trata de hacer visitas de seguimiento. UN وقال إنه يعمل بشكل وثيق مع الأفرقة القطرية ويعقد جلسات إعلامية للوكالات بشكل منتظم ويسعى إلى القيام بزيارات متابعة.
    Se trata de dos objetivos a los cuales todos debemos aspirar y que todos debemos intentar lograr. UN وينبغي أن يكونا هدفين يتطلع إليهما ويسعى إلى تحقيقهما الجميع.
    Promueve una cultura de paz y procura transformar las comunidades en conflicto en comunidades de paz y desarrollo. UN ويروج البرنامج لثقافة السلام ويسعى إلى تحويل المجتمعات المبتلاة بالنزاع إلى مجتمعات يسودها السلام والتنمية.
    El nuestro es un enfoque de cooperación que se basa en el diálogo y procura imprimir una dimensión universal a nuestros empeños. UN ونهجنا نهج تعاوني يستند إلى الحوار ويسعى إلى إضفاء بعد عالمي على جهودنا.
    pretende lograr la integración transversal de jurisdicciones y sectores para asegurar que se tomen en consideración simultáneamente todas las repercusiones sobre los ecosistemas. UN ويسعى إلى توحيد الولايات القضائية والقطاعات لكفالة النظر في وقت واحد في جميع ما يعتور النظم الإيكولوجية من آثار.
    se procura reforzar la capacidad de respuesta de la comunidad del socorro humanitario mediante la difusión puntual de información fidedigna sobre situaciones de emergencia complejas y desastres naturales. UN ويسعى إلى تعزيز قدرات الاستجابة لدى الأوساط المعنية بالإغاثة الإنسانية من خلال نشر معلومات موثوقة في الوقت المناسب عن حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية.
    Ofrece capacitación técnica y trata de aplazar posteriores embarazos entre las jóvenes. UN وهو يوفر تدريبا على المهارات ويسعى إلى الحيلولة دون أن تحبل اﻷمهات الشابات مرة أخرى في وقت قصير.
    El programa abarca ahora a todo el territorio del país y trata de reducir la brecha entre las zonas urbanas y las zonas rurales. UN ويغطي البرنامج حاليا جميع أجزاء البلد ويسعى إلى تضييق الفجوة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية.
    El PRONASCI se centra en los jóvenes y trata de inducir a los jóvenes en situación de vulnerabilidad a participar en programas sociales. UN ويركز البرنامج على الشباب، ويسعى إلى أن يقود الشباب الموجودين في حالة ضعف إلى المشاركة في البرامج الاجتماعية.
    El UNFPA es consciente de ello y trata de mantener el equilibrio entre los recursos ordinarios y los recursos de cofinanciación. UN والصندوق مدرك لهذا الأمر، ويسعى إلى الحفاظ على التوازن المطلوب بين الموارد العادية وموارد التمويل المشترك.
    El programa, administrado por el PNUD, apoya el acuerdo de paz entre el Gobierno de Filipinas y el Frente Islámico Moro de Liberación y procura reforzar las iniciativas de consolidación de la paz colaborando con múltiples interesados. UN ويدعم هذا البرنامج الذي يديره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، اتفاق السلام المبرم بين الحكومة وجبهة مورو للتحرير الوطني، ويسعى إلى تعزيز جهود بناء السلام عن طريق العمل مع أصحاب المصلحة المتعددين.
    El Programa colabora con la Organización Mundial de la Salud y otras entidades del sistema de las Naciones Unidas y procura ampliar esa cooperación. UN ويتعاون البرنامج مع منظمة الصحة العالمية ومع غيرها من هيئات الأمم المتحدة ويسعى إلى توسيع نطاق ذلك التعاون.
    pretende fomentar un planteamiento ambiental para el transporte en toda Europa. UN ويسعى إلى تعزيز نهج سليم بيئياً للنقل في كل أرجاء أوروبا.
    En el informe se hacen variadas e interesantes observaciones y propuestas sobre el tema y se procura hacer una aportación oportuna al examen permanente que hace la Asamblea General de las cuestiones relativas a los servicios de viajes. UN والتقرير يتضمن عددا من الملاحظات والمقترحات الشيقة عن الموضوع، ويسعى إلى تقديم إسهام حسن التوقيت في الاستعراض الجاري الذي تقوم به الجمعية العامة للمسائل المتصلة بالسفر.
    La UNOPS fortalecerá las asociaciones existentes y procurará establecer nuevas asociaciones con organizaciones clave. UN وسيعزز المكتب شراكاته القائمة ويسعى إلى بناء شراكات جديدة مع منظمات رئيسية.
    El terrorismo se nutre de la violencia contra personas inocentes y busca socavar las sociedades abiertas y pluralistas. UN ويعتمد الإرهاب على العنف ضد الأبرياء، ويسعى إلى تقويض المجتمعات التعددية التي تتسم بالانفتاح.
    El objetivo de esa reunión era averiguar si la reunión podía ir más allá de la formulación clara de posiciones y tratar de desarrollar una convergencia de opiniones sobre un mecanismo o mecanismos para examinar todas las cuestiones relacionadas con este tema. UN وكان الغرض من ذلك الاجتماع هو تقرير ما إذا كان يمكن لهذا الاجتماع أن يتجاوز المواقف المعلنة بوضوح ويسعى إلى التوصل إلى تلاقي وجهات النظر بشأن آلية أو آليات لمعالجة جميع القضايا المتصلة بهذا البند.
    Está agradecido y se siente respaldado y alentado por el alto grado de compromiso que los Estados Miembros, han mostrado, y les asegura que mantendrá el mismo nivel de energía y tratará de cumplir los compromisos adquiridos, con un firme sentido de finalidad y proporción. UN وقال إن مدى الالتزام الذي أظهرته الدول الأعضاء قد راعه وزاده قوة وحماسا، وهو يؤكد لها أنه سوف يحافظ على الاندفاع الذي كان يحدوه ويسعى إلى الوفاء بالالتزامات المتعهد بها ويضع الأهداف المرسومة نصب عينيه ويراعي موازنة الأولويات.
    Toda persona tiene derecho, individual o colectivamente, a promover y procurar la protección y realización de los derechos humanos y las libertades fundamentales en los planos nacional e internacional. UN من حق كل شخص، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، أن يدعو ويسعى إلى حماية وإعمال حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية على الصعيدين الوطني والدولي.
    tiene por objeto destacar claramente la manera como los países de África, en particular los menos adelantados, pueden atraer inversión extranjera directa de Asia y utilizarla eficazmente para su desarrollo. UN ويسعى إلى تعزيز فهم الطريقة التي يمكن بها للبلدان الأفريقية، وبخاصة لأقل البلدان نموا، أن تجذب الاستثمار الأجنبي المباشر من آسيا وأن تستخدمه بفعالية لأغراض التنمية.
    2. El presente informe es una actualización del informe inicial, e intenta dar respuesta a las inquietudes expresadas por el Comité. UN 2- ويشكل هذا التقرير استكمالاً للمعلومات المقدمة في التقرير الأولي ويسعى إلى معالجة الشواغل التي أعربت عنها اللجنة.
    Representa la principal corriente de la vida y las tradiciones irlandesas y se propone incluir todos los sectores del Estado. UN ويمثل هذا الحزب الاتجاه السائد للحياة والتقاليد الآيرلندية ويسعى إلى احتواء جميع قطاعات الدولة.
    Durante este período de sesiones de la Asamblea General, abogamos por la aprobación de una resolución que reconozca el progreso alcanzado y trate de avanzar tomándolo como base. UN وفي دورة الجمعية العامة هذه، نفضل اعتماد قرار يعترف بالتقدم المحرز ويسعى إلى البناء عليه.
    Desde sus inicios, el Foro ha reconocido las importantes contribuciones de los grupos principales, definidos en el Programa 21, para lograr la ordenación sostenible de los bosques, y ha procurado mejorar la participación de los interesados en su labor. UN 2 - يقرّ المنتدى منذ إنشائه بالمساهمات الهامة للمجموعات الرئيسية، على النحو المحدد في جدول أعمال القرن 21، في تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات، ويسعى إلى تعزيز مشاركة أصحاب المصلحة في عمله.
    - Una nueva concepción de la política social que no tiene un corte sólo asistencial sino de promoción de derechos, que busca garantizar un salto cualitativo y de equidad territorial en la generación de proyectos cooperativos y emprendimientos sociales con impacto directo sobre la gente y amplia participación de las mujeres UN :: لا يركز النهج الجديد للسياسة الاجتماعية على بعد الرفاه فحسب، بل يتضمن تعزيز الحقوق ويسعى إلى كفالة قدر أكبر بكثير من المساواة والعدل الإقليمي فيما يتعلق بإنشاء مشاريع تعاونية وأنشطة اجتماعية تؤثر تأثيرا مباشرا على الأفراد وتوسع نطاق مشاركة المرأة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more