el autor añade que él personalmente fue detenido también por un período de tres días durante el cual los investigadores le propinaron fuertes golpes. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه اعتُقل هو أيضاً وتعرض للضرب الشديد على يد المحققين لفترة ثلاثة أيام. |
el autor añade que él personalmente fue detenido también por un período de tres días durante el cual los investigadores le propinaron fuertes golpes. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه اعتُقل هو أيضاً وتعرض للضرب الشديد على يد المحققين لفترة ثلاثة أيام. |
el autor añade que no había riesgo de fuga por su parte que justificara que su encarcelamiento por las autoridades de inmigración fuera una medida proporcional. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يحاول الهرب بحيث يكون حبسه في مركز الاحتجاز التابع لدائرة الهجرة رداً متناسباً مع الوضع. |
el autor añade que no se le permitió defenderse a sí mismo durante el juicio y que el tribunal evaluó erróneamente las pruebas de cargo. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يُسمح له بالدفاع عن نفسه أثناء المحاكمة، وأن المحكمة أخطأت في تقييم أدلة الإدانة. |
el autor agrega que en junio de 1990 se le comunicó que la policía una vez más había estado en su casa en su pueblo natal y la había saqueado. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه أبلغ في حزيران/يونيه ١٩٩٠ بأن الشرطة زارت منزله مرة أخرى في بلدته اﻷصلية ونهبته. |
el autor añade que no había riesgo de fuga por su parte que justificara que su encarcelamiento por las autoridades de inmigración fuera una medida proporcional. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يحاول الهرب بحيث يكون حبسه في مركز الاحتجاز التابع لدائرة الهجرة رداً متناسباً مع الوضع. |
el autor añade que no recibió asistencia del Servicio Social Internacional, que se declaró incompetente, pero admite que declaró que no iba a aceptar el derecho de visita fueran cuales fueran las condiciones. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يتلق أي مساعدة من إدارة الخدمات الاجتماعية الدولية التي أعلنت عدم اختصاصها، ولكنه يعترف بأنه صرّح بعدم رغبته في قبول حقوق الزيارة في ظل أي شروط. |
el autor añade que también presentó un recurso ante el Tribunal Constitucional, que fue rechazado el 12 de abril de 2005. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه قدم طعناً أيضاً إلى المحكمة الدستورية التي رفضته في 12 نيسان/أبريل 2005. |
el autor añade que, en aquel momento, solamente podía escribir en ruso lo que le dictasen, o copiar un texto ya existente; no podía redactar un texto por sí mismo, y no entendía este idioma. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه كان آنذاك قادراً على الكتابة بالروسية إما إملاء أو باستنساخ نصوص مكتوبة فقط؛ ولم يكن يستطيع صياغة نص بنفسه ولا فهم اللغة. |
5.2 el autor añade que no se le facilitó asistencia letrada durante los diez días siguientes a su detención. | UN | 5-2 ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يُمنَح المساعدة القانونية لفترة عشرة أيام بعد توقيفه. |
el autor añade que, como demuestra el cuadro persistente de abusos en el sistema de inscripción uzbeco, es simplemente imposible que alguien sepa lo que debe contener una solicitud de inscripción para que sea aceptada por el Ministerio de Justicia. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه يتضح من نمط الممارسة التعسفية في تطبيق نظام التسجيل في أوزبكستان أنه ما من أحد يستطيع معرفة ما يجب أن يحتويه طلب التسجيل لضمان قبوله من جانب وزارة العدل. |
2.6 el autor añade que fue objeto de discriminación por su situación social, puesto que ya había sido condenado por otro delito. | UN | 2-6 ويضيف صاحب البلاغ أنه تعرض للتمييز على أساس مركزه الاجتماعي حيث كان مداناً بالفعل بجريمة أخرى. |
el autor añade que siempre se le trató como a un extranjero carente de la ciudadanía checa, porque las autoridades y los tribunales checos no estaban al tanto de que había conservado la ciudadanía. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه عومل دائماً كما لو كان أجنبياً ليست له الجنسية التشيكية، لأن السلطات والمحاكم التشيكية لم تعد على علم باستمرار جنسيته. |
el autor añade que siempre se le trató como a un extranjero carente de la ciudadanía checa, porque las autoridades y los tribunales checos no estaban al tanto de que había conservado la ciudadanía. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه عومل دائماً كما لو كان أجنبياً ليست له الجنسية التشيكية، لأن السلطات والمحاكم التشيكية لم تعد على علم باستمرار جنسيته. |
5.2 el autor añade que el 8 de marzo de 2007 presentó una queja ante el Ministerio de de Informatización y Comunicaciones en la que preguntaba si " Belpochta " dependía de ese Ministerio. | UN | 5-2 ويضيف صاحب البلاغ أنه قدم شكوى إلى وزارة الاتصالات وبرمجة المعلومات في 8 آذار/مارس 2007 يطلب فيها بيان ما إذا كانت شركة " Belpochta " تخضع للوزارة المعنية. |
7.2 el autor añade que ha agotado todos los recursos disponibles de la jurisdicción interna y que es víctima de una vulneración del artículo 21 del Pacto. | UN | 7-2 ويضيف صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة وأنه ضحية لانتهاك المادة 21 من العهد. |
el autor añade que, con asistencia del Cónsul, ha procurado obtener un indulto incondicional y conseguir que se restablezca su buen nombre y que, con dicho fin, está dispuesto a renunciar al derecho a una indemnización financiera. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه التمس، بمساعدة القنصل، الحصول على عفو غير مشروط وتبرئة ساحته، وأنه مُستعد في ذلك للتنازل عن حقه في أي تعويض مالي. |
4.4 el autor añade que la sentencia del Tribunal Supremo no puede considerarse un remedio en el sentido del artículo 2, párrafo 3, del Pacto ya que exoneraba al principal autor de las violaciones. | UN | 4-4 ويضيف صاحب البلاغ أنه لا يمكن اعتبار أن الحكم الصادر عن المحكمة العليا يشكل سبيل انتصاف كافياًٍ عملاً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، لأنه أعفى مرتكب الانتهاكات الأساسي من مسؤوليته. |
4.4 el autor añade que la sentencia del Tribunal Supremo no puede considerarse un remedio en el sentido del artículo 2, párrafo 3, del Pacto ya que exoneraba al principal autor de las violaciones. | UN | 4-4 ويضيف صاحب البلاغ أنه لا يمكن اعتبار أن الحكم الصادر عن المحكمة العليا يشكل سبيل انتصاف كافياًٍ عملاً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، لأنه أعفى مرتكب الانتهاكات الأساسي من مسؤوليته. |
el autor añade que no pudo apelar contra la sentencia del tribunal de 2 de febrero de 2001 por no existir el procedimiento necesario en el ordenamiento jurídico del Estado parte. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من الطعن في قرار المحكمة الصادر في 2 شباط/فبراير 2001 لعدم وجود إجراءات ذات صلة في قانون الدولة الطرف. |