Ésta depende en gran parte de la negociación con una familia y parece que de esa negociación se ha hecho cargo el CONAU. | UN | ويعتمد تنفيذه بدرجة كبيرة على المفاوضات مع عائلة واحدة ويبدو أن من يتولى هذه المسألة هو المجلس الوطني لشؤون المدن. |
En lo que respecta a sus suministros energéticos, Gibraltar depende del petróleo importado. | UN | ويعتمد جبل طارق على البترول المستورد في الوفاء بإمداداته من الطاقة. |
MERS se basa esencialmente en un enfoque de gestión autónoma en toda la estructura de adopción de decisiones de la oficina. | UN | ويعتمد النظام اعتمادا كبيرا على النهج القائم على اﻹدارة الذاتية في مختلف الفروع التي تتخذ القرارات في المكتب. |
El modelo se basa en alianzas a nivel local entre partes interesadas. | UN | ويعتمد النموذج على شراكات مع أصحاب المصلحة على المستوى المحلي. |
Al presentar esta propuesta, el Administrador adopta un planteamiento basado en los siguientes cuatro principios: | UN | ويعتمد مدير البرنامج، لدى تقديم هذا الاقتراح، نهجا يستند الى المبادئ اﻷربعة التالية: |
El ámbito, la frecuencia y el asunto de dichas reuniones dependen del proyecto en sí. | UN | ويعتمد نطاق تلك الاجتماعات ومدى تواترها وما تتناوله من موضوعات على المشروع نفسه. |
La natalidad también depende en gran medida del número de matrimonios y divorcios. | UN | ويعتمد معدل المواليد اعتمادا شديدا على عدد الزيجات وعدد حالات الطلاق. |
El monto del ingreso de la mujer también depende de que participen o no en la actividad económica. | UN | ويعتمد مبلغ دخل المرأة أيضا على ما إذا كانت تشارك بصورة نشطة في النشاط الاقتصادي. |
El tipo de consecuencia que se prevé en cada caso depende del criterio con que se regule el comercio electrónico. | UN | ويعتمد نوع التبعات التي ترتّب في كلّ حالة على نوع نهج التقنين الرقابي المُتوخى في التجارة الإلكترونية. |
Y ese foco no se basa en el perfil de quiénes son, sino en determinar algo que es directamente relevante con su consulta o pregunta. | TED | ويعتمد هذا الاستهداف ليس فقط على ملفات تحوي من هم هولاء، ولكن على تحديد شيء ذي علاقة مباشرة للبحث أو السؤال. |
Por consiguiente, el programa sobre el medio ambiente sigue la estructura y se basa en el contenido del programa de mediano plazo para el medio ambiente a nivel de todo el sistema. | UN | ولذلك فإن برنامج البيئة يتمشى مع بنية البرنامج البيئي المتوسط اﻷجل على مستوى المنظومة ويعتمد بدرجة كبيرة على محتواه. |
El proyecto de texto de este año se basa en la resolución aprobada el año pasado, que abrió un nuevo camino. | UN | ويعتمد مشروع نص هذا العام على قرار العام الماضي الذي فتح آفاقا جديدة. |
La UIP adopta un enfoque integrado, desarrolla diferentes tipos de instrumentos y los utiliza en sus actividades temáticas prioritarias. | UN | ويعتمد الاتحاد نهجا متكاملا؛ وهو يستحدث أدوات تتعدد أنواعها ويطبقها على مجالات عمل مواضيعية تحظى بالأولوية. |
Por consiguiente, las políticas se formulan desde un punto de vista nacional y el enfoque operativo se adopta en colaboración con los socios internacionales. | UN | وبالتالي توضع السياسات على الصعيد الوطني ويعتمد نهج تشغيلي بالتعاون مع الشركاء الدوليين. |
Muchas tecnologías comerciales dependen de la información de respaldo y otras de comunicaciones. | UN | ويعتمد العديد من التكنولوجيات التجارية على توافر تكنولوجيات المعلومات والاتصال المساندة. |
884 millones de personas en todo el mundo dependen de fuentes de agua sin mejorar. | UN | ويعتمد 884 مليون شخص في جميع أرجاء العالم على مصادر مياه غير محسنة. |
La Junta aprobará su reglamento, que tendrá en cuenta las disposiciones del presente Estatuto. | UN | ويعتمد المجلس نظامه الداخلي، الذي يجب أن يكون متسقا مع أحكام هذا النظام الأساسي. |
La Junta aprueba su programa de trabajo tomando en cuenta las solicitudes de asesoría del Secretario General sobre cuestiones específicas de desarme. | UN | ويعتمد المجلس جدول أعماله بناء على طلب من الأمين العام للحصول على المشورة بشأن قضايا محددة تتعلق بنزع السلاح. |
Propuesta 1: El órgano rector elaborará y adoptará las normas que estime necesarias, además de las que figuran en esta decisión. | UN | الاقتراح 1: على مجلس الإدارة أن يضع ويعتمد أي قواعد إجرائية بالإضافة إلى تلك الواردة في هذا المقرر. |
Espero que se considere la posibilidad de incluir un representante joven en las delegaciones, el año próximo, cuando se vuelva a redactar y aprobar una resolución sustancial sobre el tema. | UN | آمل أن تنظروا في أن يكون هناك مندوب للشباب في وفودكم في العام المقبل عندما يصاغ ويعتمد مرة أخرى قرار هام بشأن الشباب. |
Ante esta situación, la comunidad internacional debe asumir una responsabilidad compartida y adoptar una estrategia común. | UN | وفي ضوء هذا الاتجاه، يتعين على المجتمع الدولي أن يتوخى مسؤولية مشتركة ويعتمد استراتيجية جماعية. |
Esos tratamientos y ayudas se proporcionan a precio de costo o gratuitamente, según las comunidades, a los pacientes que acuden a los hospitales. | UN | ولا تقدم هذه المنافع إلا لمن يدخلون المستشفيات إما على أساس استرداد النفقات أو بالمجان، ويعتمد ذلك على المجتمع المحلي. |
La Oficina utiliza una metodología de auditoría basada en el riesgo y planifica sus actividades de auditoría anualmente. | UN | ويعتمد المكتب منهجية للمراجعة تقوم على تقييم المخاطر ويخطط لأنشطته المتعلقة بالمراجعة على أساس سنوي. |
La base de la independencia del poder judicial es que, al pronunciarse, el juez es libre de decidir de conformidad con su criterio y en función de las leyes existentes. | UN | ويعتمد جوهر استقلال القضاء على حرية القاضي الذي ينظر القضية في أن يبت فيها حسب تقديره وفي ضوء القانون القائم. |
Ahora el Territorio dependía en gran medida de las importaciones de todo tipo. | UN | ويعتمد اﻹقليم في الوقت الحالي بشدة على الواردات من جميع اﻷنواع. |
La información proporcionada puede adoptar diversas formas, dependiendo del carácter del peligro y de los plazos disponibles. | UN | ويمكن أن تتخذ المعلومات المقدمة أشكالا مختلفة، ويعتمد ذلك على طبيعة الخطر وفترة وقوعه. |