"ويعزى ذلك جزئياً إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • debido en parte a
        
    • en parte debido a
        
    • ello se debe en parte a
        
    En otros sectores el progreso ha sido nulo o lento, debido en parte a dificultades técnicas, en particular un intenso programa de reuniones, y en parte a la dificultad de conciliar posiciones a veces muy divergentes. UN غير أن هذا التقدم بطيء أو منعدم في المجالات الأخرى، ويعزى ذلك جزئياً إلى صعوبات تقنية، بما فيها اكتظاظ جداول أعمال الاجتماعات فضلا عن صعوبة التوفيق بين مواقف متضاربة أحياناً.
    El índice de hospitalizaciones por diarrea ha aumentado considerablemente entre los menores de 5 años, debido en parte a la sequía y a la consiguiente mala calidad del agua. UN وازدادت معدلات دخول اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ٥ سنوات إلى المستشفيات ﻹصابتهم بالاسهال زيادة مثيرة، ويعزى ذلك جزئياً إلى الجفاف وما يسفر عنه من تردي لنوعية الماء.
    Sin embargo, desde hace varios años la Conferencia de Desarme ha sido incapaz de acordar un programa de trabajo, debido en parte a las vinculaciones entre cuestiones como la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y un tratado sobre la cesación de la producción de material fisible. UN غير أنه، منذ سنوات عديدة خلت، ما برح المؤتمر عاجزاً عن الاتفاق على برنامج عمل. ويعزى ذلك جزئياً إلى الربط بين مسائل من قبيل منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ومعاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية.
    Estas conversaciones siguen siendo difíciles, en parte debido a la complejidad de las cuestiones que se tratan y su interrelación. UN ولا تزال هذه المناقشات صعبة، ويعزى ذلك جزئياً إلى الطابع الشائك للمسائل قيد النقاش وطبيعتها المترابطة.
    En el período a que se refiere el informe se redujo el número de víctimas, en parte debido a un aumento de la participación de la mujer en las actividades de educación sobre el peligro de las minas. UN وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير انخفاضاً في عدد الإصابات، ويعزى ذلك جزئياً إلى زيادة مشاركة المرأة في أنشطة التوعية بمخاطر الألغام.
    Se considera que ello se debe en parte a los actos de violencia empleados contra los periodistas, de quienes se dice que se vuelven partidarios de la oposición sólo después de haber sido hostigados y atacados, generalmente en relación con su cobertura informativa de las manifestaciones. UN ويعزى ذلك جزئياً إلى العنف المرتكب ضد الصحفيين الذين يُذكر أن تأييدهم للمعارضة جاء نتيجة لتعرضهم ﻷعمال المضايقة والاعتداء المرتبطة عادة بتغطيتهم للمظاهرات.
    Por otro lado, debido en parte a los malos resultados de la economía y a los altos niveles de pobreza y analfabetismo, no se han producido mejoras importantes en la esfera de los derechos económicos y sociales. UN وعلاوة على ذلك، لم يطرأ تحسن كبير في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، ويعزى ذلك جزئياً إلى سوء أداء الاقتصاد وارتفاع مستويات الفقر والأُميّة.
    La climatología de África es de las más variables del mundo, debido en parte a la gran superficie del continente. UN 26 - يسجل مناخ أفريقيا معدلاً من بين أعلى معدلات التقلب في العالم، ويعزى ذلك جزئياً إلى الحجم الكبير للقارة.
    En relación con el acceso a la justicia para las víctimas, existen importantes lagunas en la aplicación del marco jurídico, debido en parte a la falta de presencia estatal en las zonas afectadas por los conflictos armados. UN 30 - وفي ما يتعلق بتوفير إمكانية الاحتكام إلى القضاء للناجين، توجد ثغرات كبيرة في تنفيذ الإطار القانوني، ويعزى ذلك جزئياً إلى عدم تواجد الدولة في المناطق المتضررة من النزاع المسلح.
    23. Al Comité le preocupa que las mujeres con hijos tropiecen con dificultades crecientes para encontrar y conservar un trabajo, debido en parte a la falta de servicios para los niños más pequeños. UN 23- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن النساء اللاتي رزقن أطفالاً يواجهن صعوبات متزايدة في إيجاد عمل والاحتفاظ به، ويعزى ذلك جزئياً إلى نقص الخدمات المخصصة للأطفال الصغار.
    434. Al Comité le preocupa que las mujeres con hijos tropiecen con dificultades crecientes para encontrar y conservar un trabajo, debido en parte a la falta de servicios para los niños más pequeños. UN 434- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن النساء اللاتي رزقن أطفالاً يواجهن صعوبات متزايدة في إيجاد عمل والاحتفاظ به، ويعزى ذلك جزئياً إلى نقص الخدمات المخصصة للأطفال الصغار.
    La reducción de las necesidades en la sección 3, Asuntos políticos, se debe principalmente a la reducción de las tarifas aéreas y al menor número de viajes realizados por los miembros del Consejo de Seguridad y de comités debido en parte a la situación de seguridad reinante y a las dificultades para obtener los documentos de viaje necesarios. UN ويتصل الانخفاض في الاحتياجات في إطار الباب 3، الشؤون السياسية، بصورة رئيسية بانخفاض قيمة بطاقات السفر بالطائرة وعدد رحلات السفر التي يقوم بها أعضاء مجلس الأمن واللجان، ويعزى ذلك جزئياً إلى الأوضاع الأمنية السائدة وصعوبات تأمين وثائق السفر المطلوبة.
    12. Al parecer, la salud del Sr. Al-Twijri se está deteriorando, debido en parte a los malos tratos presuntamente infligidos por los funcionarios de prisiones durante sus primeros meses de encierro. UN 12- وتفيد التقارير بأن حالة السيد التويجري الصحية آخذة في التدهور، ويعزى ذلك جزئياً إلى ما تعرض له من سوء معاملة مزعومة من سلطات السجن خلال الأشهر الخمسة الأولى من احتجازه.
    Se estima que 8 de 13 países de habla inglesa y holandesa del Caribe tuvieron tasas más elevadas de crecimiento económico, debido, en parte, a una mayor corriente de remesas. UN 23 - وفي بلدان منطقة البحر الكاريبي الناطقة بالإنكليزية والهولندية، يقدر أن 8 بلدان من أصل 13 بلداً قد سجلت معدلات أعلى من غيرها من النمو الاقتصادي، ويعزى ذلك جزئياً إلى ازدياد التحويلات.
    Un delegado replicó que la resolución 1973 (2011) sobre las medidas coercitivas en Libia había concitado el apoyo africano en el seno del Consejo, debido en parte a que reconocía la labor mediadora de la Unión Africana en ese país. UN وجادل مندوب آخر بأن القرار 1973 (2011) بشأن تنفيذ الإجراءات في ليبيا قد حظي بالدعم الأفريقي في المجلس، ويعزى ذلك جزئياً إلى أنه اعترف بدور الاتحاد الأفريقي في مجال الوساطة هناك.
    La policía de las Naciones Unidas observó que los detenidos proporcionaban a la Policía Nacional de Liberia respuestas ensayadas, en parte debido a que se había alojado en forma comunitaria, por lo que no podían ser separados después de los interrogatorios. UN ولاحظت شرطة الأمم المتحدة أن المحتجزين قدموا إلى الشرطة الوطنية الليبرية أجوبة تدربوا عليها ويعزى ذلك جزئياً إلى وجودهم في زنزانة جماعية، حيث يتعذر فصل الأشخاص عقب استجوابهم.
    Se señaló que en los países en desarrollo las demoras en el suministro eran muy frecuentes, en parte debido a la falta de un seguro social universal, pero también a la falta de concienciación; ambos problemas debían solventarse para evitar sufrimientos innecesarios y muertes prematuras. UN ولوحظ أنه من الشائع للغاية التأخر في عرضها في البلدان النامية، ويعزى ذلك جزئياً إلى عدم وجود تأمين اجتماعي شامل، وكذلك إلى غياب الوعي؛ ولا بد من التصدي لهاتين المسألتين تجنباً للمعاناة غير الضرورية والوفيات المبكرة.
    Sin embargo, en el período inmediatamente anterior a las elecciones y durante la crisis poselectoral, se movilizó y reclutó en gran escala a civiles, incluidos antiguos beneficiarios de iniciativas de desarme, desmovilización y reintegración, en parte debido a la falta de reintegración en las comunidades civiles UN إلا أنه وقعت أثناء الترشح للانتخابات وخلال الأزمة التي أعقبتها عمليات واسعة النطاق لتعبئة وتجنيد المدنيين، بمن فيهم المستفيدون السابقون من برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ويعزى ذلك جزئياً إلى عدم إعادة إدماجهم في مجتمعات المدنيين
    ello se debe en parte a que, pese a la relación evidente que existe entre los objetivos de proteger el medio ambiente y promover los derechos humanos, la normativa de los derechos humanos y el derecho ambiental internacional evolucionaron, hasta no hace mucho, en total aislamiento uno de otro. UN ويعزى ذلك جزئياً إلى أنه على الرغم من العلاقة الواضحة القائمة بين أهداف حماية البيئة وتعزيز حقوق الإنسان، فإن قانون حقوق الإنسان والقانون البيئي الدولي قد تطورا في عزلة عن بعضهما حتى وقت قريب.
    Menos de la mitad de los niños completan los estudios primarios y ello se debe en parte a la baja calidad de la educación que muchos de ellos reciben. UN إذ لا ينهي التعليم الابتدائي إلا أقل من نصف عدد الأطفال، ويعزى ذلك جزئياً إلى تدني نوعية التعليم الذي يحصل الكثير منهم عليه.
    ello se debe en parte a la devastación sufrida en su número y al asalto a su cultura, que los volvió demasiado débiles para afirmar sus derechos y, con frecuencia, los dejó sumidos en la pobreza extrema, incapaces incluso de obtener una representación letrada adecuada. UN ويعزى ذلك جزئياً إلى الدمار الذي لحق بأعدادها والاعتداء على ثقافاتها، مما جعلها أضعف من أن تستطيع تأكيد حقوقها، وكثيراً ما تركها ذلك في فقر مدقع، غير قادرة حتى على الحصول على تمثيل قانوني ملائم().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more