Artículo 14 En el cuarto informe periódico se examinan en detalle las leyes que prohíben la discriminación contra las mujeres que viven y trabajan en las zonas rurales, que en 1997 eran 21 millones. | UN | ناقش التقرير الدوري الرابع بالتفصيل التشريع الذي يحظر التمييز ضد النساء اللاتي يعشن ويعملن في المناطق الريفية، اللاتي يبلغ مجموع عددهن في روسيا ٢١ مليون امرأة في عام ١٩٩٧. |
Como ya se ha dicho, la gran mayoría de las riñas sirvientas son analfabetas y trabajan en ciudades situadas lejos de sus pueblos de origen. Rara vez conocen la dirección de sus empleadores y, como han escapado por calles desconocidas, muchas veces no pueden volver al sitio de donde vienen. | UN | وكما ذُكر في موضع سابق، فإن الغالبية الساحقة من الطفلات الخادمات أميات ويعملن في مدن بعيدة عن القرى التي قدمن منها؛ ونادراً ما يعرفن عنوان رب العمل، ولا يستطعن في كثير من الأحيان أن يعدن على أعقابهن بعد فرارهن عبر شوارع غير مألوفة. |
De entre las mujeres de todas las edades que viven y trabajan en familias rurales, 30% están empleadas en otras actividades; 23% de las mujeres rurales tienen 65 años o más. | UN | ومن بين النساء من جميع الأعمار اللاتي يقمن ويعملن في أسرة زراعية، 30 في المائة يعملن في أنشطة أخرى، 23 في المائة من النساء الزراعيات يبلغن من العمر 65 سنة أو ما يزيد. |
Sus miembros son en su mayoría mujeres norteamericanas que viven y trabajan en el extranjero, algunas temporariamente y otras en forma permanente. | UN | والاتحاد هو منظمة مترابطة دولية أعضاؤها كلهم من المتطوعين الذين هم بصورة رئيسية من النساء الأمريكيات اللائي يعشن ويعملن في الخارج، بعضهن بصورة مؤقتة وبعضهن بصورة دائمة. |
Además, cerca del 52% de las mujeres nigerianas vivían por debajo del umbral de la pobreza, y el 70% de las mujeres vivían y trabajaban en las zonas rurales, contribuyendo en su mayor parte a la economía doméstica como granjeras, pequeñas comerciantes, trabajadoras del servicio doméstico y productoras caseras. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نحو 52 في المائة من النساء النيجيريات يعشن في مستوى أدنى من خط الفقر في حين أن 70 فـي المائـة مـن النساء يعشـن ويعملن في المناطق الريفية فيسهمن بشكل غالب في الاقتصاد المنزلي كمزارعات وتاجرات صغيرات وعاملات في الخدمة المنزلية وربات بيوت. |
a) Mujeres de la llanura costera que producen para el mercado y que trabajan en la explotación agrícola familiar. | UN | (أ) نساء السهل الساحلي وهن يُنتجن للسوق، ويعملن في مزرعة الأسرة. |
El Consejo está compuesto de mujeres que viven y trabajan en las regiones o zonas rurales y remotas, y poseen conocimientos especializados en cuestiones fundamentales relativas a las regiones y están capacitadas para hacer aportes significativos a la resolución de problemas y los procesos de consulta. | UN | وأعضاء المجلس من النساء اللائي يعشن ويعملن في مناطق إقليمية أو ريفية أو نائية، ممن لديهن خبرة في القضايا الرئيسية التي تواجه المناطق الإقليمية والقدرة على تقديم مساهمة كبيرة في حل المشاكل والتشاور. |
En general, las mujeres ocupan puestos inferiores que los hombres en la economía, sus ingresos son menores y trabajan en condiciones más precarias. | UN | وبشكل عام، يتم تعيين النساء في الوظائف الأقل شأناً في مجال الاقتصاد، فيتقاضين بذلك أجراً يقل عما يتقاضاه الرجل، ويعملن في ظل ظروف تتسم بقدر أكبر من الخطورة. |
Casi 300 prestadores de servicios estatales y no gubernamentales impartieron capacitación sobre la forma de responder a los casos de violencia contra las mujeres, centrándose especialmente en las niñas y las jóvenes que viven y trabajan en la calle y en las mujeres y niñas seropositivas. | UN | وشارك نحو 300 من مقدمي الخدمات من الحكومة والمنظمات غير الحكومية في التدريب في مجال التصدي لحالات العنف ضد المرأة، مع التركيز بشكل خاص على الفتيات والشابات اللاتي يعشن ويعملن في الشوارع والنساء والفتيات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Los datos disponibles indican que el 43% de las mujeres que trabajan a tiempo parcial son madres, muchas de ellas con tres o más hijos, tienen un nivel bajo o medio de instrucción escolar y trabajan en el sector privado o en actividades comerciales. | UN | وتشير البيانات المتاحة إلى أن 43 في المائة من النساء اللائي يعملن بعض الوقت أمهات لدى معظمهن ثلاثة أطفال أو أكثر، ويحظين بقسط من التعليم الأدنى أو المتوسط، ويعملن في القطاع الخاص أو في الأنشطة التجارية. |
El objetivo fue impulsar un espacio de reflexión y análisis en torno a las condiciones de las mujeres mexicanas que viven y trabajan en ese país, en diferentes ámbitos, y conocer sus prioridades de atención, con el fin de plantear estrategias de atención integrales que contribuyan a elevar su calidad vida y el pleno respeto a sus derechos humanos. | UN | وكان الهدف إتاحة مجال للتفكير والتحليل فيما يتعلق بظروف المكسيكيات اللاتي يقمن ويعملن في هذا البلد في شتى الميادين، ومعرفة أولوياتهن من حيث الرعاية، من أجل وضع استراتيجيات متكاملة للرعاية تسهم في تحسين نوعية حياتهن وتكفل الاحترام التام لما لهن من حقوق الإنسان. |
No obstante, Portugal es uno de los países de Europa en que más mujeres estudian y trabajan en campos científicos y tecnológicos de la educación superior y la investigación. | UN | 145- ومع هذا ففي أوروبا تعد البرتغال أحد البلدان التي يدرس بها مزيد من النساء ويعملن في المجالات العلمية والتكنولوجية في التعليم العالي والبحوث. |
Preocupa especialmente al Comité la situación de las mujeres del medio rural, la mayoría de las cuales son pobres y trabajan en la agricultura en condiciones de vida precarias, y tienen un acceso limitado a la justicia, la atención de la salud, la educación, las oportunidades económicas y los servicios comunitarios. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق، على وجه الخصوص، إزاء حالة النساء الريفيات حيث أن معظمهن فقيرات ويعملن في الزراعة في ظروف معيشية غير مستقرة، وإمكانياتهن محدودة في الحصول على العدالة، والرعاية الصحية، والتعليم، والفرص الاقتصادية والخدمات المجتمعية. |
13. La Sra. Ameline dice que, si bien Azerbaiyán tiene una de las tasas más elevadas de crecimiento económico en la región y ha introducido notables reformas económicas, sus trabajadoras no parecen haberse beneficiado de ello: muchas de ellas siguen siendo pobres y trabajan en el sector no estructurado de la economía. | UN | 13 - السيدة أملين: قالت إن أذربيجان رغم أنها تتميز بمعدل من أعلى معدلات النمو الاقتصادي في المنطقة وأنها قد اضطلعت بإصلاحات اقتصادية لافتة، فإن النساء العاملات فيها لم يستفدن من ذلك، فيما يبدو: فالكثير منهن ما زلن فقيرات ويعملن في القطاع غير الرسمي. |
A menudo las niñas que viven y trabajan en las minas son objeto de abusos sexuales por parte de los trabajadores adultos y los empleadores. | UN | وكثيراً ما يعتدي العمال وأصحاب العمل في المناجم جنسياً على الفتيات اللاتي يعشن ويعملن في المناجم(). |
La máxima diferencia de ingresos se observa en las mujeres que han completado la escuela primaria y secundaria y trabajan en las industrias de transformación y las mujeres que han completado la escuela secundaria que dura dos a tres años y trabajan en las tiendas. | UN | ويتصل الفارق الأكبر في الدخل اللائي أكملن التعليم الابتدائي واللائي أكملن التعليم الثانوي العاملات في الصناعات التجهيزية والنساء اللائي أكملن تعليماً ثانوياًً يستغرق سنتين أو ثلاث سنوات ويعملن في المتاجر. |
Los migrantes en busca de trabajo procedentes de Bangladesh, la India y el Pakistán son principalmente hombres y la mayoría se dirigen a los países que pertenecen al Consejo de Cooperación del Golfo, mientras que los trabajadores migratorios procedentes de Indonesia, Filipinas y Sri Lanka son en su mayoría mujeres y trabajan en un abanico de países más amplio. | UN | والعمال المهاجرون من باكستان وبنغلاديش والهند هم في غالبيتها من الذكور ويتجه معظمها إلى بلدان مجلس التعاون الخليجي، في حين أن العمال المهاجرين من إندونيسيا وسري لانكا والفلبين هم في معظمها من الإناث ويعملن في مجموعة أكثر تنوعاً من البلدان. |
134. Las mujeres de la Federación de Rusia constituyen una gran parte del electorado; en todos los partidos políticos, representan nada menos que la mitad del electorado en las secciones regionales; y trabajan en organizaciones públicas, incluidas las organizaciones benéficas y no comerciales. | UN | 134 - وتشكل النساء جزءا كبيرا من جمهور الناخبين ومن عضوية جميع الأحزاب السياسية في الاتحاد الروسي، ويمثلن قرابة نصف عدد الناخبين على المستويات المحلية؛ ويعملن في المؤسسات العامة، بما في ذلك الخيرية وغير التجارية منها. |
Se están construyendo en toda África telecentros rurales a un ritmo impresionante, pero sigue sin prestarse atención al desarrollo de programas para las mujeres que viven y trabajan en los campos vecinos y, por consiguiente, son muy pocas las mujeres que llegan a usarlos (Walker, 2003). | UN | تشهد أفريقيا إنشاء مراكز مجتمعية قروية للاتصالات بمعدلات مذهلة، ومع ذلك ليس هناك اهتمام يذكر بوضع برامج خاصة بالنساء اللواتي يعشن ويعملن في الحقول المحيطة بهذه القرى، مما يؤدي إلى تردد عدد جد قليل من النساء على هذه المراكز (والكر، 2003). |
12. Se destacó la contribución específica de las mujeres migrantes, muchas de las cuales habían migrado solas y trabajaban en el sector informal, y la necesidad de integrar la dimensión de género en la gestión de la migración. | UN | 12- وسُلط الضوء على الإسهام المميّز للمهاجرات، اللاتي هاجر الكثير منهن بمفردهن ويعملن في القطاع غير الرسمي، وكذلك على الحاجة إلى إدماج البعد الجنساني في إدارة شؤون الهجرة. |