En los primeros, la superposición había disminuido en la última serie de estudios, debido principalmente a los resultados de esos estudios. | UN | وفي المراكز اﻷولى انخفض التداخل في الجولة اﻷخيرة من الدراسات الاستقصائية ويعود ذلك أساسا إلى نتائج الدراسات الاستقصائية. |
Asimismo, aún no ha sido posible resolver algunos problemas, como las insignias de los uniformes, debido principalmente a la intransigencia de los croatas. | UN | وقد تعذر حتى اليوم حل عدد ضئيل من المشاكل التي ما زالت قائمة، مثل الشارات الموحدة، ويعود ذلك أساسا إلى تصلب الكروات. |
Sin embargo, la aplicación de las estrategias sigue siendo insatisfactoria, debido principalmente a la falta de recursos financieros. | UN | ومع ذلك، لا يزال تنفيذ هذه الاستراتيجيات غير مرض ويعود ذلك أساسا إلى الافتقار إلى الموارد المالية. |
Sin embargo, los avances fueron lentos, principalmente debido a que las dos partes no desplegaron esfuerzos suficientemente enérgicos para alcanzar resultados concretos. | UN | غير أن التقدم كان بطيئا، ويعود ذلك أساسا إلى عدم قيام الطرفين بجهود حيوية كافية لتحقيق نتائج ملموسة. |
El Comité expresa su preocupación por el hecho de que un 83% de la población no tenga acceso a agua potable, un 70% carezca de acceso a instalaciones de saneamiento higiénicas y solo un 1% tenga acceso a la electricidad, a causa principalmente de la mala administración de las instalaciones hidroeléctricas de Inga (art. 11). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن 83 في المائة من السكان لا يحصلون على مياه الشرب المأمونة، و70 في المائة لا يحصلون على مرافق صحية نظيفة، فيما يحصل 1 في المائة فقط على الكهرباء. ويعود ذلك أساسا إلى سوء إدارة مرافق إنغا الكهرمائية. (المادة 11) |
esto se debía sobre todo a las limitaciones del sistema IMIS. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى محدودية قدرات النظام المتكامل للمعلومات الإدارية. |
La actividad del Tribunal ha aumentado en los dos meses últimos debido principalmente a la iniciación de un nuevo juicio contra un oficial de alta graduación del ejército de Croacia y la detención de 10 acusados croatas. | UN | وقد زاد في الشهرين اﻷخيرين نشاط المحكمة، ويعود ذلك أساسا إلى بدء محاكمة جديدة تتعلق بضابط برتبة عالية من الجيش الكرواتي وإيقاف واحتجاز ١٠ من المتهمين الكروات. |
Las necesidades revisadas para 1999, a 31 de mayo de 1999, se redujeron a 80,8 millones de dólares, debido principalmente a la suspensión del programa de repatriación de Sierra Leona. | UN | وانخفضت الاحتياجات المقدرة المنقحة لعام 1999، في 31 أيار/مايو 1999، إلى مبلغ 80.8 مليون دولار، ويعود ذلك أساسا إلى وقف برنامج الإعادة إلى الوطن الخاص بسيراليون. |
Durante el período que abarca el informe, aumentó la deuda interna del país debido principalmente a la ejecución de varios proyectos estatales de inversión. | UN | 17 - وزادت الديـون الوطنيـة للبلد خلال هـذه الفترة، ويعود ذلك أساسا إلى قيام الحكومة بتنفيذ عدة مشاريع رأسمالية. |
Debido, principalmente, a los cierres repetidos y prolongados del cruce de Karni por las autoridades israelíes, el Organismo tuvo gastos extraordinarios de almacenamiento y sobrestadía de 1.355.149 dólares, que incluía cargos de sobrestadía de 788.115 dólares respecto de contenedores vacíos que no se pudieran sacar de la Franja de Gaza en 2005. | UN | وتكبدت الوكالة رسوم تخزين مطول وغرامات تأخير بلغت 149 355 1 دولارا، بما فيها غرامات تأخير بقيمة 115 788 دولار، عن حاويات فارغة تركت مهملة في قطاع غزة خلال عام 2005، ويعود ذلك أساسا إلى الإغلاقات المتكررة والمطولة لمعبر كرني على يد السلطات الإسرائيلية. |
El total de los gastos operacionales registrados fue también inferior a lo previsto, debido principalmente a gastos de personal más bajos, principalmente en el Servicio de Administración de Edificios. | UN | كما كان مجموع تكاليف التشغيل المسجلة أقل مما كان متوقعا، ويعود ذلك أساسا إلى انخفاض تكاليف الموظفين في خدمات إدارة المباني. |
Estos créditos reflejan una disminución de 49.600 dólares con respecto a los recursos necesarios revisados para 2012, debido principalmente a que el proyecto de la Unión Europea sobre un tratado de comercio de armas finaliza en 2012. | UN | وتعكس هذه الاعتمادات انخفاضا قدره 600 49 دولار قياسا بالاحتياجات المنقحة من الموارد لعام 2012 ويعود ذلك أساسا لانتهاء مشروع الاتحاد الأوروبي الخاص بمعاهدة تجارة الأسلحة في عام 2012. |
En Mozambique, el crecimiento se redujo del 7,4% en 2012 al 6,5% en 2013, debido principalmente a las inundaciones de principios de 2013 que afectaron a la agricultura, la generación de electricidad y la producción de carbón. | UN | وتباطأ النمو في موزامبيق لينخفض من 7.4 في المائة في عام 2012 إلى 6.5 في المائة في عام 2013، ويعود ذلك أساسا إلى الفيضانات التي حدثت في أوائل عام 2013 والتي أضرت بالزراعة وتوليد الكهرباء وإنتاج الفحم. |
15. Si bien el Departamento ha logrado cierto éxito en la tarea de elaborar y colocar anuncios de servicio público sobre cuestiones sociales, sus efectos de concienciación de la opinión pública son limitados, debido principalmente a que el productor no puede decidir cuándo deben emitirse por televisión o por radio ni dónde debe insertarse en una revista. | UN | ٥١ - وبالرغم من أن اﻹدارة قد أحرزت بعض النجاح في إنتاج ونشر بلاغات الخدمة العامة حول قضايا اجتماعية، فإن فعالية هذه البلاغات في زيادة الوعي محدودة. ويعود ذلك أساسا إلى أن المنتج لا يملك أن يقرر موعد بثها في اﻹذاعة أو التلفزيون، أو مكان نشرها في مجلة ما. |
Esta relativa mejora se debió a que los países del CCG redujeron su déficit de 42.400 millones de dólares a 21.700 millones de dólares, debido principalmente a la notable disminución del déficit por concepto de servicios y transferencias sin contrapartida. | UN | وقد حدث هذا التحسن النسبي بفعل تخفيض بلدان مجلس التعاون لدول الخليج العربية عجزها من ٤٢,٤ بليون دولار الى ٢١,٧ بليون دولار، ويعود ذلك أساسا الى الانخفاض الكبير في العجز في ميزان الخدمات والتحويلات دون مقابل. |
En enero de 1994, el contratista pidió una renegociación del contrato debido, principalmente, a que las Naciones Unidas se habían demorado en dar término a los trabajos. | UN | وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، طلب المتعهد إعادة التفاوض بشأن العقد ويعود ذلك أساسا إلى التأخيرات من جانب اﻷمم المتحدة في إتمام العمل. |
La tasa anualizada total más elevada, de un 22,3%, se registró durante el quinquenio 1983-1987, debido principalmente al dinamismo de los mercados financieros en ese período. | UN | وقد سجلـت أعلى نسبة للمجمـوع السنوي للعــائد، وقــدرها ٢٢,٣ في المائــة، خــلال فـترة السنوات الخمس ١٩٨٣-١٩٨٧، ويعود ذلك أساسا إلى أداء اﻷسواق المالية الجيد خلال تلك الفترة. |
Sin embargo, continúan bloqueadas en la Ronda de Doha importantes medidas sobre el acceso a los mercados que son beneficiosas para los países menos adelantados, debido principalmente a desacuerdos en materia de políticas entre los países desarrollados y las economías emergentes sobre otras cuestiones. | UN | ومع ذلك، تظل التدابير الهامة الخاصة بإمكانية الوصول إلى الأسواق، والتي تستفيد منها أقل البلدان نموا، محصورة في إطار جولة الدوحة ويعود ذلك أساسا إلى الخلافات السياساتية بين الاقتصادات المتقدمة النمو والاقتصادات الناشئة على مسائل أخرى. |
357. Las estimaciones revisadas para 1997 son inferiores al presupuesto inicial para el mismo año principalmente debido a la reducción del número de puestos. | UN | ٧٥٣- وتقل التقديرات المنقحة لعام ٧٩٩١ عن الميزانية اﻷولية لعام ٧٩٩١ ويعود ذلك أساسا إلى خفض عدد الوظائف. |
El Comité expresa su preocupación por el hecho de que un 83% de la población no tenga acceso a agua potable, un 70% carezca de acceso a instalaciones de saneamiento higiénicas y sólo un 1% tenga acceso a la electricidad, a causa principalmente de la mala administración de las instalaciones hidroeléctricas de Inga (art. 11). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن 83 في المائة من السكان لا يحصلون على مياه الشرب المأمونة، و70 في المائة لا يحصلون على مرافق صحية نظيفة، فيما يحصل 1 في المائة فقط على الكهرباء. ويعود ذلك أساسا إلى سوء إدارة مرافق إنغا الكهرمائية (المادة 11). |
esto se debía sobre todo a la capacidad limitada de las instituciones de seguridad y judiciales del país y a las innumerables dificultades persistentes, en su mayoría derivadas de los mismos factores que dieron lugar a la guerra civil. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى محدودية قدرات المؤسسات الأمنية والقضائية في البلد وإلى العدد الهائل من التحديات التي لا تزال قائمة، ولمعظمها نفس الأسباب الجذرية التي أدت إلى نشوب الحرب الأهلية. |
Es posible que una vez concluidas las actividades de liquidación sigan pendientes algunas obligaciones relacionadas con solicitudes de gobiernos, principalmente como consecuencia de la escasez de efectivo en algunas de las misiones cerradas. | UN | وقد يتأخر سداد الالتزامات المتصلة بمطالبات الحكومات بعد الانتهاء من أنشطة التصفية، ويعود ذلك أساسا إلى نقص النقدية في بعض البعثات المنتهية. |
Sin embargo, muy rara vez la situación de este grupo es objeto de debates normativos, principalmente porque los problemas que enfrenta suelen ser nimios en comparación con los de las trabajadoras migratorias no profesionales. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى أن المشاكل التي تواجه هذه الفئة لا تُذكر مقارنة مع المشاكل التي تواجه العاملات المهاجرات من غير الفئات المهنية. |