se supone que los que sobrevivieron y llegaron hasta Freetown y reciben atención constituyen apenas un pequeño segmento de toda la población de mutilados. | UN | ويفترض أن من ظلوا على قيد الحياة وبلغوا فريتاون ومرافق الرعاية لا يشكلون سوى جزء صغير مــن مجموع الأشخاص المشوهين. |
se supone que un trabajador migrante puede, con este ingreso, proporcionar una vivienda adecuada. | UN | ويفترض أن يكون العامل المهاجر قادراً على توفير مسكن مناسب بهذا الدخل. |
se supone que formuló esa solicitud con pleno conocimiento de la competencia que la Ley Nº 219 de 1989 otorgaba al Grupo. | UN | ويفترض أن صاحب البلاغ قد طلب ذلك عن علمٍ تام بالاختصاصات الممنوحة للمجلس بموجب القانــون رقم 219 لعام 1989. |
se presume que la frase se refiere ya sea a la prueba, que debe presentarse por escrito, o a un resumen de la misma. | UN | ويفترض أن العبارة قد قصد بها، إما الاشارة الى اﻷدلة الكتابية نفسها أو الى موجز. |
Al mismo tiempo, cabe suponer que esos países quieran asegurarse de que las empresas transnacionales cumplan con determinados requisitos en materia de resultados. | UN | ويفترض أن هذه البلدان تريد في نفس الوقت ضمان استجابة الشركات عبر الوطنية لمتطلبات أداء معينة. |
se presumirá que una comunicación electrónica puede ser recuperada por el destinatario en el momento en que llegue a la dirección electrónica del destinatario. | UN | ويفترض أن يكون الخطاب الإلكتروني قابلا للاستخراج من جانب المرسل إليه عندما يصل ذلك الخطاب إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه. |
Se parte del supuesto de que el sueldo aumenta anualmente entre un 10,6% y un 5,5% según la edad y la categoría del funcionario. | UN | ويفترض أن المرتب يزداد سنويا بمعدلات تتراوح من 10.6 في المائة إلى 5.5 في المائة على أساس أعمار الموظفين وفئاتهم. |
se supone que el combustible será más barato una vez que se otorguen contratos en la región. | UN | ويفترض أن الوقود سيصبح أرخص مع عمل تعاقدات في المنطقة. |
se supone que la organización no tiene la intención ni la necesidad de liquidarse o reducir en medida importante el volumen de sus operaciones. | UN | ويفترض أن المنظمة ليس في نيتها ولا هي مضطرة الى التصفية أو الحد بشكل له أهمية مادية من عملياتها. |
se supone que cada una de las cuatro motocicletas recorrerá un promedio de 20 millas diarias y tendrá un consumo diario de 0,25 galones a un costo de 1,35 dólares por galón. | UN | ويفترض أن كل دراجـة نارية من أصل الدراجات اﻟ ٤ ستسير مسافة ٢٠ ميلا في المتوسط يوميا وتستهلك ٠,٢٥ غالون يوميا بكلفة قدرها ١,٣٥ دولار لكل غالون. |
se supone que el costo medio de una línea arrendada que permita pleno acceso a la Internet sería de 60.000 dólares por año. | UN | ويفترض أن يبلغ متوسط تكلفة استئجار خط واحد للوصول التام الى شبكة " إنترنت " ٠٠٠ ٦٠ دولار في السنة. |
se supone que en este caso el hecho de no tener en cuenta las diferencias de género no es importante y no tiene consecuencias negativas. | UN | ويفترض أن الحياد بين الجنسين في هذه الحالة غير ذي موضوع ولا تأثير له. |
Tenemos a la vista este proyecto de resolución desde hace más de dos semanas y se supone que todos lo hemos examinado. | UN | ومشروع القرار بقي معروضا علينا أكثر من اسبوعين ويفترض أن يكون الجميع قد درسوه. |
se supone que la organización no tiene la intención ni la necesidad de liquidarse o reducir en medida importante el volumen de sus operaciones. | UN | ويفترض أن المنظمة ليست عازمة أو مجبرة على تصفية عملياتها أو الحد منها بشكل ملحوظ. |
se presume que el subordinado conoce las intenciones de sus superiores cuando recibe órdenes para cometer los actos prohibidos contra individuos pertenecientes a un grupo determinado. | UN | ويفترض أن يكون المرؤوس على علم بنوايا رؤسائه عندما يتلقى أوامر لارتكاب اﻷفعال المحظورة ضد أفراد ينتمون إلى جماعة معينة. |
cabe suponer que ello incluiría los gastos del personal adicional que probablemente se necesitará. | UN | ويفترض أن ذلك التقرير سيتضمن تكلفة الموظفين اﻹضافيين الذين يرجح أن تنشأ حاجة إليهم. |
se presumirá que una comunicación electrónica puede ser recuperada por el destinatario en el momento en que llegue a la dirección electrónica del destinatario. | UN | ويفترض أن يكون الخطاب الإلكتروني قابلا للاستخراج من جانب المرسل إليه عندما يصل ذلك الخطاب إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه. |
Se parte del supuesto de que este último factor no será pertinente para la Corte Penal Internacional puesto que la remuneración de esos magistrados será en euros. | UN | ويفترض أن هذا العامل الأخير لن يكون له تأثير بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية، لأن أجور قضاة هذه المحكمة ستحدد باليورو. |
Además, se suprimiría presumiblemente la referencia al concepto en el proyecto de artículo 3. | UN | ويفترض أن تحذف أيضاً الإشارة إلى ذلك في مشروع المادة 3. |
se prevé que alrededor de un 65% del personal de contratación internacional utiliza esta opción. | UN | ويفترض أن يستخدم هذا الخيار ٦٥ في المائة تقريبا من الموظفين الدوليين. |
se suponía que este nivel iba a aumentar en los próximos años. | UN | ويفترض أن يزيد هذا المستوى في السنوات القادمة. |
A los efectos prácticos, se presumirá la aplicabilidad de las presentes Normas si la empresa comercial tuviera algún tipo de relación con una empresa transnacional, si los efectos de sus actividades no fueran totalmente locales ni las actividades supusieran violación alguna del derecho a la seguridad a que se hace referencia en los párrafos 3 y 4. | UN | ويفترض أن تنطبق هذه القواعد من الناحية العملية إذا كان لهذه المؤسسة التجارية علاقة بشركة عبر وطنية أو إذا لم يكن تأثير أنشطتها محلياً بالكامل، أو إذا انطوت أنشطتها على انتهاك الحق في السلامة على نحو ما أشير إليه في الفقرتين 3 و4. |
Bueno, sería porque estoy perdida, y supuestamente soy una estudiante de primer año, pero no aquí. | Open Subtitles | حسنا, ربما ستكون مقنعة لأنني تائهة، ويفترض أن أكون مستجدة, لكن فقط ليس هنا. |
Es de suponer que en algún momento los Estados hayan tenido que tomar posiciones durante una votación, incluso aunque sabemos que no necesariamente estamos sentando un precedente. | UN | ويفترض أن الدول يتعين عليها أن تصوت لصالح هذا الجانب أو ذاك في مرحلة ما، رغم أننا نعرف أننا لا نخلق بالضرورة سابقة. |
La necesidad de esa revisión debería ser confirmada por las Partes durante el taller. | UN | ويفترض أن تؤكد الأطراف خلال حلقة العمل مدى الحاجة إلى هذا التنقيح. |
La UNAMID seguirá recurriendo a las unidades de apoyo desplegadas para algunos proyectos y se da por sentado que los contratistas locales serán capaces de completar los trabajos de construcción según lo previsto. | UN | وسوف تظل العملية المختلطة تعتمد على نشر وحدات تمكينية لمشاريع معينة، ويفترض أن يكون المقاولون المحليون قادرين على استكمال أعمال البناء كما هو مخطط لها. |