el autor sostiene que estos hechos demuestran que él y su hija estaban efectivamente sujetos a la jurisdicción del Estado Parte en aquel momento. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن هذا يكفي لإثبات أنه وابنته كانا يخضعان بالفعل لقضاء الدولة الطرف في ذلك الحين. |
el autor sostiene que su hijo advirtió a los investigadores acerca de esto, pero que esas advertencias no se tuvieron en cuenta. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن ابنه قد حذّر المحققين من ذلك ولكنهم تجاهلوا تحذيراته. |
El autor afirma que en la resolución se le calificaba públicamente de estafador, como un abogado que, habiendo recibido un adelanto, no había hecho nada para defender a su cliente. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن الحكم صوّره كمحتال في نظر الجمهور، وكمحام تسلّم أتعابه مقدماً ولم يفعل شيئاً للدفاع عن موكله. |
El autor afirma que esos tribunales no examinaron el fondo de su reclamación, ya que no verificaron si los internos con los que permaneció el autor eran reos convictos. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن المحاكم لم تنظر في شكواه من الناحية الموضوعية لعدم وجود ما يدل على أن الأفراد المحتجزين معه مدانون في قضايا جنائية. |
el autor señala que sus abogados no fueron convocados a la audiencia del Tribunal Supremo. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن محاميه لم يستدعوا إلى جلسة المحكمة العليا. |
2.6 El autor declara que el investigador le presentó a un abogado, el Sr. L. K., poco antes del interrogatorio. | UN | 2-6 ويفيد صاحب البلاغ بأن المحقق قدّمه قبل وقت قصير من بدء التحقيق، إلى محامٍ، هو السيد ل. |
3.3. el autor señala además que el Código de los Tribunales Administrativos fija un plazo de 60 días para que las partes presenten su respuesta, plazo que no se respetó en ningún momento respecto de la administración. | UN | 3-3 ويفيد صاحب البلاغ بأن قانون المحاكم الإدارية يحدد أجلاً يبلغ ستين يوماً لإيداع المذكرات المقابلة من الطرفين، ولم تلتزم الإدارة بهذا الأجل إلا نادراً. |
el autor sostiene que su hijo advirtió a los investigadores acerca de esto, pero que esas advertencias no se tuvieron en cuenta. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن ابنه قد حذّر المحققين من ذلك ولكنهم تجاهلوا تحذيراته. |
el autor sostiene que el tamaño de la ventana es inferior al dispuesto en las normas nacionales del servicio penitenciario y que se lo ha privado de ventilación y luz natural adecuadas. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن حجم النافذة يقل عن الحجم الذي تقتضيه المعايير السائدة في السجون الوطنية، وأنه حرم من الحصول على قدر كاف من التهوية والضوء الطبيعيين. |
el autor sostiene que, de conformidad con el párrafo 7 del artículo 51 del Código de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia, los tribunales no pueden denegar la solicitud de cambiar de abogado si el acusado no está de acuerdo con su opinión. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن الفقرة 7 من المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية يمنع رفض المحكمة طلباً لتغيير المحامي في حال اختلاف المتهم معه في الرأي . |
el autor sostiene que, por una parte, el representante exige a la Unión Religiosa que ajuste su sello y su membrete a la ley, pero, por la otra, la misma persona no responde a la solicitud escrita de la Unión Religiosa para obtener la aprobación del nuevo diseño. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن الشخص المرخص له يفرض على الاتحاد الديني، من جهة، أن يجعل خاتمه وترويسته متوافقين مع القانون، بينما لا يردّ هذا الشخص المرخص له ذاته، من جهة أخرى، على الطلب الخطي الذي يلتمس فيه الاتحاد الديني الموافقة على التصميم الجديد. |
el autor sostiene que, por una parte, el representante exige a la Unión Religiosa que ajuste su sello y su membrete a la ley, pero, por la otra, la misma persona no responde a la solicitud escrita de la Unión Religiosa para obtener la aprobación del nuevo diseño. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن الشخص المرخص له يفرض على الاتحاد الديني، من جهة، أن يجعل خاتمه وترويسته متوافقين مع القانون، بينما لا يردّ هذا الشخص المرخص له ذاته، من جهة أخرى، على الطلب الخطي الذي يلتمس فيه الاتحاد الديني الموافقة على التصميم الجديد. |
el autor sostiene que, si bien el poder judicial de la Federación de Rusia está formado de jure por el Presidente de la Federación de Rusia y el Consejo de la Federación, en realidad la iniciativa emana del Presidente de la Federación de Rusia y de los dirigentes de los partidos políticos dominantes. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن رئيس الاتحاد الروسي ومجلس الاتحاد هما اللذان يعينان أعضاء الجهاز القضائي في الدولة وفقاً للقانون لكن رئيس الاتحاد الروسي وزعماء الأحزاب السياسية المهيمنة هم الذين يقترحونهم في الواقع. |
El autor afirma que el tamaño de la ventana era inferior al prescrito en las normas penitenciarias nacionales y que se vio privado de ventilación e iluminación natural adecuadas. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن حجم النافذة لم يكن يستوفي المعيار المطبق في السجون الوطنية، وأنه حرم من الحصول على قدر كاف من التهوية والضوء الطبيعيين. |
3.7 El autor afirma que el Estado parte vulneró el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | 3-7 ويفيد صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
3.7 El autor afirma que el Estado parte vulneró el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | 3-7 ويفيد صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
2.8 El autor afirma que llevar turbante está íntimamente ligado a la fe y la identidad de los sijes. | UN | 2-8 ويفيد صاحب البلاغ بأن ارتداء العمامة يرتبط ارتباطاً وثيقاً بإيمان الفرد المنتمي للسيخ وبهويته. |
el autor señala que sus abogados no fueron convocados a la audiencia del Tribunal Supremo. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن محاميه لم يستدعوا إلى جلسة المحكمة العليا. |
2.6. el autor señala que el procedimiento de primera instancia duró dos años, lo que a su juicio constituye una demora excesiva tratándose de la reintegración de un funcionario en el cargo. | UN | 2-6 ويفيد صاحب البلاغ بأن الإجراءات أمام محكمة أول درجة استغرقت فترة تبلغ عامين وهي فترة غير معقولة في نظره بالنسبة لقضية تتعلق بإعادة موظف إلى عمله. |
2.6. el autor señala que el procedimiento de primera instancia duró dos años, lo que a su juicio constituye una demora excesiva tratándose de la reintegración de un funcionario en el cargo. | UN | 2-6 ويفيد صاحب البلاغ بأن الإجراءات أمام محكمة أول درجة استغرقت فترة تبلغ عامين وهي فترة غير معقولة في نظره بالنسبة لقضية تتعلق بإعادة موظف إلى عمله. |
2.6 El autor declara que el investigador le presentó a un abogado, el Sr. L. K., poco antes del interrogatorio. | UN | 2-6 ويفيد صاحب البلاغ بأن المحقق قدّمه قبل وقت قصير من بدء التحقيق، إلى محامٍ، هو السيد ل. |
3.3. el autor señala además que el Código de los Tribunales Administrativos fija un plazo de 60 días para que las partes presenten su respuesta, plazo que no se respetó en ningún momento respecto de la administración. | UN | 3-3 ويفيد صاحب البلاغ بأن قانون المحاكم الإدارية يحدد أجلاً يبلغ ستين يوماً لإيداع المذكرات المقابلة من الطرفين، ولم تلتزم الإدارة بهذا الأجل إلا نادراً. |