"ويقتضي" - Translation from Arabic to Spanish

    • exige
        
    • requiere
        
    • deben
        
    • exigen
        
    • supone
        
    • requieren
        
    • debe
        
    • a fin
        
    • es necesario
        
    La introducción de esos mecanismos exige un marco normativo coherente en el que se realce la contribución general de las empresas transnacionales al desarrollo. UN ويقتضي استحداث هذه اﻵليات بيئة تتسم بسياسة عامة ثابتة من شأنها أن تعزز مساهمة الشركات عبر الوطنية اﻹجمالية في التنمية.
    Ello exige un apoyo firme y los recursos presupuestarios que sean necesarios. UN وهو يتطلب دعما ثابتا ويقتضي ما يلزم من موارد للميزانية.
    Lograr las Naciones Unidas que necesitamos para el siglo XXI requiere el apoyo y la participación de todos los Estados Miembros. UN ويقتضي إيجاد اﻷمم المتحدة التي نحتاج إليها في القرن الحادي والعشرين الدعم والمشاركة من جانب جميع الدول اﻷعضاء.
    Ello requiere modificaciones en las prácticas de inspección vigentes para que la Comisión pueda cumplir eficazmente sus tareas. UN ويقتضي هذا إدخال تعديلات على ممارسات الرصد الحالية لتمكين اللجنة الخاصة من إنجاز مهامها بفعالية.
    Todos los órganos principales de las Naciones Unidas deben realizar grandes esfuerzos de reforma. UN ويقتضي الأمر بذل جهود كبيرة لإصلاح كل الأجهزة الرئيسية في الأمم المتحدة.
    Al contrario, es compleja y difícil y tiene aspectos múltiples que exigen un análisis muy estricto por parte de todos nosotros. UN بل على العكس أنه موضوع معقد، صعب، متعــدد الجوانب ويقتضي منا جميعا دراسة جادة.
    El clima cálido y húmedo exige el uso generalizado de aire acondicionado en ambientes cerrados. UN ويقتضي المناخ الحار والرطب استخدام أجهزة لتكييف الهواء داخل المباني على نطاق واسع.
    La lógica política, económica, social y ecológica exige la radical transformación de esos patrones. UN ويقتضي المنطق السياسي والاقتصادي والاجتماعي والإيكولوجي إجراء تحول جذري في هذه الأنماط.
    La extrema complejidad de los sistemas urbanos interconectados exige una gestión integral. UN ويقتضي التعقيد الشديد للأنظمة الحضرية المترابطة فيما بينها إدارة متكاملة.
    Esa perseverancia exige esfuerzos permanentes para democratizar las relaciones internacionales. UN ويقتضي هذا اﻹصرار بذل جهود مستمرة ﻹضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية.
    Esto a su vez exige una estructura jurídica y un sistema judicial que superan con creces la capacidad de la mayoría de los países en desarrollo. UN ويقتضي هذا اﻷمر بدوره وجود هيكل قانوني ونظام قضائي يتجاوزان إلى حد بعيد طاقة معظم البلدان النامية.
    Un mantenimiento de la paz robusto requiere del apoyo de todos los Estados Miembros, tanto desarrollados como en desarrollo. UN ويقتضي حفظ السلام القوي دعما قويا ومستمرا من جميع الدول الأعضاء، المتقدمة والنامية على حد سواء.
    Ese sistema requiere la legitimidad singular que ofrecen unas Naciones Unidas eficaces y su Carta. UN ويقتضي هذا النظام توافر شرعية فريدة من هيئة فعالة مثل الأمم المتحدة وميثاقها.
    requiere de una política dinámica, y no de posturas políticas o de un abuso personal desde esta tribuna. UN ويقتضي أيضا سياسات استباقية، لا اتخاذ وضعيات سياسية أو إساءة شخصية من على هذا المنبر.
    La tarea actual de la Corte Penal requiere que se le proporcionen recursos suficientes para desempeñar sus funciones con eficacia. UN ويقتضي عمل المحكمة الجاري أن تقدم لها الموارد الكافية التي تمكنها من الاضطلاع بصلاحياتها على نحو فعال.
    Este horario requiere un mínimo de dos empleados administrativos para que la Oficina esté dotada con el personal adecuado en todo momento. UN ويقتضي هذا الجدول وجود موظفين إداريين على الأقل لضمان توفر العدد الكافي من الموظفين في المكتب في جميع الأوقات.
    Por ejemplo, en Rumania, hay sólo un organismo encargado de conceder la autorización, el Organismo de Desarrollo de Rumania, y las solicitudes deben tramitarse en un plazo de 30 días. UN ففي رومانيا، على سبيل المثال، توجد وكالة واحدة مسؤولة عن إصدار الموافقة وهي وكالة التنمية الرومانية، ويقتضي اﻷمر تقديم الطلبات وتجهيزها في غضون ٣٠ يوما.
    El volumen y la complejidad del trabajo, así como su carácter confidencial, exigen una dotación más numerosa y aptitudes especiales. UN ويقتضي حجم العمل وطبيعته المعقدة، وكذلك ما يتسم به من سرية، زيادة عدد الموظفين وتعزيز المهارات.
    La defensa del derecho al desarrollo supone que se establezca un plan adecuado de protección social para evitar ese empeoramiento. UN ويقتضي النهج القائم على الحق في التنمية وضع مخطط ملائم للحماية الاجتماعية بهدف الحيلولة دون هذا التراجع.
    Se requieren mejores medidas de reglamentación y supervisión, no sólo a nivel nacional, sino especialmente en el plano internacional. UN ويقتضي ذلك إحكام التنظيم والرقابة، لا على الصعيد الوطني فحسب، وإنما على الصعيد الدولي بوجه خاص.
    Cuando se introduzca esta innovación será preciso resolver varias cuestiones de orden práctico, entre ellas qué tipo de archivo documental debe llevarse. UN ويقتضي اﻷمر حسم بعض المسائل العملية لدى تطبيق هذا الابتكار؛ ومن بينها نوعية الوثائق التي ينبغي الاحتفاظ بها وخزنها.
    También se prestaría asistencia para recaudar recursos financieros a fin de ejecutar el programa de acción convenido. UN ويقتضي ذلك أيضا تقديم المساعدة في جمع الموارد المالية اللازمة لتنفيذ برنامج العمل المتفق عليه.
    Para lograr avances significativos, es necesario un programa orientado a la acción, parecido al Plan Marshall que se aplicó después de la segunda guerra mundial. UN ويقتضي الأمر وضع برنامج موجه نحو العمل الفعلي، يشابه إلى حد ما خطة مارشال عقب الحرب العالمي الثانية، لإحراز تقدم ملموس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more