El FNUAP apoya el concepto de que la salud sexual y reproductiva constituye un derecho humano y reconoce que los derechos reproductivos son fundamentales para el logro de la salud reproductiva. | UN | ويدعم الصندوق مفهوم الصحة الجنسية والصحة اﻹنجابية بوصفه حقا من حقوق اﻹنسان، ويقر بأن الحقوق اﻹنجابية تكتسي أهمية مركزية بالنسبة للصحة اﻹنجابية. |
El planteamiento se basa en el nivel de logro en el país de las metas de la Conferencia y reconoce que existe una continuidad de necesidades, desde los países que han hecho pocos progresos en cuanto a alcanzar las metas de la Conferencia hasta aquellos que ya han alcanzado o superado todas esas metas. | UN | ويقوم النهج على قياس مستوى تحقيق أي بلد لغايات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ويقر بأن هناك دربا متصلا من الاحتياجات يمتد من البلدان التي أحرزت تقدما ضئيلا من تحقيق غايات المؤتمر الدولي الى البلدان التي بلغت تلك الغايات بالفعل أو تجاوزتها. |
1. Apoya las metas y objetivos del proceso de paz en el Oriente Medio y reconoce que los esfuerzos a este respecto contribuyen al establecimiento en el Oriente Medio de una zona libre de armas de destrucción en masa, incluidas las armas nucleares. | UN | بنود المنطوق: 1- يؤيد أهداف وغايات عملية السلام في الشرق الأوسط ويقر بأن الجهود المبذولة في هذا الشأن تساهم في جعل منطقة الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة التدمير الشامل، بما فيها الأسلحة النووية. |
reconoce que la capacidad del PNUD para responder satisfactoriamente a las necesidades de un entorno de cooperación para el desarrollo en continua evolución dependerá en gran medida de la capacidad de adaptación de la organización a ese entorno cambiante. | UN | ويقر بأن نجاح البرنامج اﻹنمائي في تلبية متطلبات بيئة التعاون اﻹنمائي المتغيرة بسرعة سيتوقف بصورة كبيرة على قدرة المنظمة على التكيف مع هذه البيئة المتغيرة. |
Aunque reconoce que el Secretario General tiene la prerrogativa de señalar a la atención de la comunidad internacional las cuestiones que considere urgentes, se pregunta cómo contribuyen los informes de ese tipo a facilitar los debates de la Tercera Comisión. | UN | ويقر بأن من امتيازات الأمين العام أن يوجه نظر المجتمع الدولي إلى المسائل التي يعتبرها ملحة، ولكنه يتساءل إذا كان هذا النوع من التقارير يساهم في مناقشات اللجنة الثالثة. |
En dicho enfoque se reconoce que los seres humanos, con su diversidad cultural, constituyen un componente integral de muchos ecosistemas. | UN | ويقر بأن البشر، بتنوعهم الثقافي، هم مكون أساسي لا ينفصم عن العديد من النظم الإيكولوجية. |
Reconociendo la urgente necesidad de contar con una base segura que permita que funcionen plenamente las instituciones de la administración provisional de Ituri, y reconociendo que en el acuerdo de reiniciar el proceso de pacificación de Ituri, firmado en Dar es Salam el 16 de mayo de 2003, se reafirma el compromiso de las partes de Ituri con la administración provisional de Ituri y de sumarse a un proceso de acuartelamiento y desmilitarización, | UN | وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى أساس آمن تتيح التشغيل الكامل لمؤسسات إدارة لجنة إيتوري الانتقالية، ويقر بأن الالتزام بإحياء عملية تهدئة الأوضاع في إيتوري، الموقع في دار السلام في 16 أيار/مايو 2003، يؤكد من جديد التزام أطراف إيتوري بإدارة إيتوري الانتقالية، ويلزمها بعملية مشتركة للاحتواء والتجريد من السلاح، |
1. Apoya las metas y objetivos del proceso de paz en el Oriente Medio y reconoce que los esfuerzos a este respecto contribuyen al establecimiento en el Oriente Medio de una zona libre de armas de destrucción en masa, incluidas las armas nucleares. | UN | بنود المنطوق: 1- يؤيد أهداف وغايات عملية السلام في الشرق الأوسط ويقر بأن الجهود المبذولة في هذا الشأن تساهم في جعل منطقة الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة التدمير الشامل، بما فيها الأسلحة النووية. |
La Conferencia reafirma y reconoce que la eliminación total de las armas nucleares es la única garantía absoluta contra el empleo o amenaza de empleo de armas nucleares, y que las garantías de seguridad incondicionales y jurídicamente vinculantes dadas por los Estados poseedores de armas nucleares a los Estados no poseedores de armas nucleares fortalecen el régimen de no proliferación nuclear. | UN | يؤكد المؤتمر مجددا ويقر بأن الإزالة التامة للأسلحة النووية هي الضمان القاطع الوحيد ضد استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، وأن الضمانات الأمنية غير المشروطة والملزِمة قانونا التي تقدمها الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية تعزز نظام عدم الانتشار النووي. |
La Conferencia reafirma y reconoce que la eliminación total de las armas nucleares es la única garantía absoluta contra el empleo o amenaza de empleo de armas nucleares, y que las garantías de seguridad incondicionales y jurídicamente vinculantes dadas por los Estados poseedores de armas nucleares a los Estados no poseedores de armas nucleares fortalecen el régimen de no proliferación nuclear. | UN | يؤكد المؤتمر مجددا ويقر بأن الإزالة التامة للأسلحة النووية هي الضمان القاطع الوحيد ضد استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، وأن الضمانات الأمنية غير المشروطة والملزِمة قانونا التي تقدمها الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية تعزز نظام عدم الانتشار النووي. |
Una diferencia importante entre ambos instrumentos es que, mientras que el Marco del Secretario General se centra en los dos primeros años después de un conflicto armado, el Marco del Comité Permanente entre Organismos se ocupa del desplazamiento provocado por diversos factores y reconoce que alcanzar soluciones duraderas es un proceso gradual que puede llevar muchos años. | UN | 39 - هناك اختلاف كبير بين هاتين الأداتين، ذلك أن إطار الأمين العام، في حين يركز على السنتين الأوليين اللتين تعقبان النزاع المسلح، فإن إطار اللجنة الدائمة المشتركة يعالج التشرد الناجم عن مجموعة من العوامل، ويقر بأن التوصل إلى حلول دائمة عملية تدريجية يمكن أن تستغرق سنوات عديدة. |
En particular, está dispuesta a incorporar los gastos adicionales por concepto de protección y seguridad en la consignación total para 2004-2005 y reconoce que las necesidades en la materia para 2005 rebasarán la suma aprobada en el contexto del esbozo del proyecto de presupuesto por programas. | UN | والاتحاد الأوروبي مستعد خاصة لإدماج التكاليف الإضافية لضمان السلامة والأمن في الاعتمادات الإجمالية للفترة 2004-2005، ويقر بأن المتطلبات في هذا المجال ما بعد عام 2005 ستتعدى المبلغ المعتمد في سياق مخطط الميزانية البرنامجية المقترحة. |
La Oficina está de acuerdo con esta recomendación y reconoce que la capacitación y el aprendizaje juegan un papel fundamental en la adquisición de aptitudes y conocimientos, contribuyen a que los servicios de supervisión en la Organización sean de la máxima calidad y facilita a los miembros del personal de la OSSI los medios para desarrollar su carrera. | UN | 110 - يوافق المكتب على هذه التوصية، ويقر بأن للتدريب والتعلم دورا مهما في النهوض بالمعارف والمهارات، وهما يتيحان تقديم خدمات رقابة على أعلى مستوى للمنظمة، مع تمكين موظفي المكتب من تطوير مستواهم المهني. |
El autor reconoce que la información proporcionada como parte de los antecedentes es en ocasiones contradictoria, pero que es un hecho que la Junta de Refugiados de Dinamarca ha reconocido en varias decisiones la existencia de ese tipo de actividades. | UN | ويقر بأن المعلومات الواردة في المواد الأساسية أحياناً ما تكون متضاربة، ولكن واقع الأمر هو أن مجلس شؤون اللاجئين الدانمركي قد اعترف بهذه الأنشطة في عدة قرارات اتخذها. |
El empoderamiento jurídico tiene sus raíces en un enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos, que reconoce que la pobreza resulta de la falta de empoderamiento, la exclusión y la discriminación. | UN | 4 - ويضرب التمكين القانوني بجذوره في إطار نهج إنمائي يراعي حقوق الإنسان، ويقر بأن الفقر ينتج عن عدم التمكين والاستبعاد والتمييز. |
El Consejo reconoce que el pleno disfrute de los derechos humanos, tanto civiles y políticos como económicos, sociales y culturales, constituye un factor de paz, estabilidad y progreso en Haití. | UN | ويقر بأن التمتع الكامل بحقوق الإنسان، المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية على حد سواء، يشكّل عاملاً لتحقيق السلام والاستقرار والنمو في هايتي. |
El Consejo reconoce que el pleno disfrute de los derechos humanos, tanto civiles y políticos como económicos, sociales y culturales, constituye un factor de paz, estabilidad y progreso en Haití. | UN | ويقر بأن التمتع الكامل بحقوق الإنسان، المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية على حد سواء، يشكّل عاملاً لتحقيق السلام والاستقرار والنمو في هايتي. |
3. reconoce que los retos cada vez mayores comprometen el avance en el logro de las metas de la Cumbre Mundial y que el UNICEF debería proseguir su labor de promoción y de asistencia directa a los programas para garantizar el ejercicio efectivo de los derechos del niño; | UN | 3 - يُسلم بوجود تحديات متزايدة تعيق التقدم نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي ويقر بأن اليونيسيف ينبغي أن تواصل عملها في مجال الدعوة وفي مجال العمل البرنامجي المباشر لضمان إعمال حقوق الأطفال؛ |
Reconociendo la urgente necesidad de contar con una base segura que permita que funcionen plenamente las instituciones de la administración provisional de Ituri, y reconociendo que en el acuerdo de reiniciar el proceso de pacificación de Ituri, firmado en Dar es Salam el 16 de mayo de 2003, se reafirma el compromiso de las partes de Ituri con la administración provisional de Ituri y de sumarse a un proceso de acuartelamiento y desmilitarización, | UN | وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى أساس آمن يتيح التشغيل الكامل لمؤسسات إدارة لجنة إيتوري الانتقالية، ويقر بأن الالتزام بإحياء عملية تهدئة الأوضاع في إيتوري، الموقَّع في دار السلام في 16 أيار/مايو 2003، يؤكد من جديد التزام أطراف إيتوري بإدارة إيتوري الانتقالية، ويلزمها بعملية مشتركة للاحتواء والتجريد من السلاح، |