la carga de la prueba de un hecho recaía sobre la parte que pretendiera deducir de ella un derecho. | UN | ويقع عبء إثبات الفعل المرتكب على عاتق الطرف الذي يسعى إلى استخلاص حقه من جرّاء ذلك. |
39. la carga de la prueba en estas actuaciones recae en el acusado, quien deberá demostrar que no hubo violencia doméstica. | UN | ٩٣- ويقع عبء الاثبات في هذه اﻷحوال على المتهم الذي ينبغي له أن يثبت عدم وقوع العنف المنزلي. |
la carga de la responsabilidad recae en las naciones más fuertes, en particular las del Grupo de los Siete. | UN | ويقع عبء المسؤولية على كاهل الدول اﻷقوى، ولا سيما دول مجموعة اﻟ ٧٧. |
Como se indica en dos sentencias judiciales, la carga de la prueba del pago del precio corresponde al comprador. | UN | ويقع عبء إثبات دفع الثمن على المشتري، كما يبيّن قراري محكمتين من المحاكم. |
la carga de la prestación de cuidados recae en los hogares y las mujeres. | UN | ويقع عبء الرعاية على عاتق الأسر والنساء. |
En caso de discriminación contra un trabajador o una persona que solicita trabajo, éstos podrán exigir una indemnización y la carga de la prueba recaerá sobre el empleador. | UN | وفي حالة التعرض للتمييز، يمكن للمتقدم إلى وظيفة أو للعامل أن يطالب بالتعويضات ويقع عبء الإثبات على عاتق صاحب العمل. |
La presunción de inocencia se aplica también a las demandas civiles, en las que la carga de la prueba recae en el demandante. | UN | وينطبق افتراض البراءة أيضا في القضايا المدنية، ويقع عبء الإثبات على المدعي. |
la carga de la prueba recae posteriormente sobre el condenado que debe demostrar la adquisición legítima de esos bienes. | UN | ويقع عبء الإثبات بعد ذلك على الشخص المدان لإثبات أن الممتلكات قد اكتُسبت بصورة مشروعة. |
la carga de la prueba a este respecto recae en el Estado. | UN | ويقع عبء الإثبات في هذا المجال على عاتق الدولة. |
la carga de la prueba en relación con el producto del delito recae en la acusación. | UN | ويقع عبء الإثبات فيما يتعلق بعائدات الجريمة على عاتق الادعاء. |
la carga de la prueba en esta cuestión recae en las autoridades. | UN | ويقع عبء الإثبات في هذه المسألة على السلطات. |
la carga de la prueba de la culpabilidad recae inequívocamente sobre el fiscal según el principio de que toda persona tiene derecho a la presunción de inocencia hasta que no se demuestre su culpabilidad más allá de cualquier duda razonable. | UN | ويقع عبء إثبات الجريمة تماما على عاتق النيابة العامة تمشيا مع المبدأ الذي يقضي بأن يعتبر الشخص بريئا إلى أن تثبت ادانته على نحو لا يشوبه شك معقول. |
la carga de la prueba recae en el propietario del buque. | UN | ويقع عبء الإثبات على مالك السفينة. |
la carga de la prueba corresponde al empleador. | UN | ويقع عبء الإثبات على رب العمل؛ |
La Ley prohíbe el acoso sexual y prevé ofrecer programas de sensibilización al respecto; además, en cualquier denuncia contra un empleador, la carga de la prueba corresponde al empleador y no a la denunciante. | UN | وإذ حظر القانون التحرش الجنسي، نص أيضا على ضرورة وجود برامج توعية. ويقع عبء الإثبات على عاتق رب العمل في أي شكوى مقدمة، لا على عاتق المتقدم بالشكوى. |
Toda negativa a respetar este derecho a la información puede ser objeto de recurso ante los tribunales nacionales y la carga de la prueba recae en la autoridad pública que ha de explicar y justificar su negativa. | UN | ويمكن الطعن في أي رفض للوفاء بالحق في الوصول إلى المعلومات أمام المحاكم الوطنية ويقع عبء الإثبات على كاهل السلطة العامة التي يجب عليها شرح رفضها وتبريره. |
la carga de la prueba sigue recayendo en la presunta víctima de los malos tratos; por este motivo, solamente un pequeño número de infractores acaba compareciendo ante la justicia. | UN | ويقع عبء الإثبات على الضحية التي يُزعم أنها تعرضت لسوء المعاملة، وبالتالي، لا تحال إلى القضاء سوى أقلية ضئيلة من الجناة. |
En virtud de las decisiones de las Salas, la carga de la prueba de insolvencia recae en el Tribunal, que no dispone de los medios necesarios para realizar las investigaciones adecuadas sobre la situación financiera de un sospechoso que solicita asistencia letrada, aunque se ha contratado recientemente a un investigador. | UN | وعملا بقرارات الدوائر الابتدائية، ويقع عبء إثبات الفقر على عاتق المحكمة التي تفتقر إلى الأدوات الضرورية لإجراء ما يكفي من التحقيقات بشأن الوضع المالي للمشتبه فيهم الذين يلتمسون الاستفادة من المعونة القانونية وذلك رغم تعيين محقق في الآونة الأخيرة. |
Dijo que ahora que la ONG solicitaba su readmisión estaba lógicamente obligada a proporcionar pruebas concluyentes al Comité de su desvinculación definitiva de la pedofilia y de quienes la apoyan, y que la carga de la prueba recaía efectivamente sobre la ONG. | UN | وقالت إنه بما أن المنظمة غير الحكومية تسعى إلى إعادة قبولها، فمن المنطقي أن يطلب منها أن تقدم إلى اللجنة أدلة دامغة على نبذها النهائي لنزعة الولع الجنسي بالأطفال، ومن يؤيدون هذه النزعة، ويقع عبء إثبات ذلك على المنظمة غير الحكومية. |
la carga de la prueba incumbe a la parte (el Estado) que trate de establecer la ausencia de poder. | UN | ويقع عبء الإثبات على عاتق (الدولة) الطرف التي تسعى إلى إثبات عدم وجود توكيل. |