corresponde a los gobiernos consultar con las ONG para garantizar que los informes reflejen las preocupaciones de un amplio sector de la sociedad. | UN | ويقع على عاتق الحكومات التشاور مع المنظمات غير الحكومية بهدف ضمان أن تعكس التقارير شواغل مجموعة واسعة من أفراد المجتمع. |
corresponde a los Estados Miembros cumplir sus obligaciones financieras y tratar de remediar la mayor crisis de efectivo de la historia de la Organización. | UN | ويقع على عاتق الدول اﻷعضاء أن تحترم التزاماتها المالية وأن تتدارك أخطر أزمة عرفتها خزينة اﻷمم المتحدة. |
A la vez, incumbe a las partes la responsabilidad de demostrar con su conducta que están seriamente comprometidas a tomar el camino de la paz. | UN | ويقع على عاتق هذه اﻷطراف بدورهم مسؤولية البرهنة على أنهم ملتزمون جديا من خلال سلوكهم بانتهاك سبيل السلام. |
La responsabilidad de lograr una mayor transpa-rencia recae en el Consejo de Seguridad. | UN | ويقع على عاتق مجلــس اﻷمــن عبء تعزيز قدر أكبر من الشفافيــة. |
corresponde al gobierno de cada país y a su pueblo adoptar sus propias medidas prácticas para promover y proteger los derechos humanos a la luz de sus condiciones nacionales. | UN | ويقع على عاتق حكومة كل بلد وشعب هذا البلد أن يعتمدا التدابير العملية الخاصة بهما من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على ضوء ظروفهما الوطنية. |
76. Los Estados tienen la responsabilidad primaria de asegurar las condiciones necesarias para el disfrute del derecho al desarrollo, en calidad de derecho individual y colectivo. | UN | ٦٧- ويقع على عاتق الدول في المقام اﻷول الحرص على توافر الشروط اللازمة لممارسة الحق في التنمية، سواء كحق فردي أو جماعي. |
incumbe al Fiscal demostrar que la internación de civiles no se realizó por motivos de seguridad u otros motivos legítimos una vez que se haya hecho valer esa defensa. | UN | ويقع على عاتق المدعي العام عبء إثبات أن اعتقال المدنيين لم يتم ﻷغراض أمنية أو ﻷغراض قانونية أخرى متى كان الدفع بذلك وجيها في ظاهره. |
Todo país tiene la obligación y el deber de hacer lo que le corresponde para promover este objetivo. | UN | ويقع على عاتق كل بلد واجب ومهمة أداء دوره في التشجيع على تحقيق هذا الهدف. |
corresponde a todos y cada uno de los Estados Miembros de la Organización contribuir a esta tarea monumental. | UN | ويقع على عاتق جميع الدول الأعضاء في المنظمة دون استثناء واجب الإسهام في هذه المهمة الضخمة. |
corresponde a estas instituciones nacionales asegurar que las elecciones sean libres, imparciales, transparentes y creíbles. | UN | ويقع على عاتق تلك المؤسسات الوطنية كفالة حرية الانتخابات ونزاهتها وشفافيتها ومصداقيتها. |
corresponde a cada uno de los miembros responsables de la comunidad internacional unir fuerzas para encarar estos desafíos. | UN | ويقع على عاتق كل عضو مسؤول في المجتمع الدولي واجب توحيد الصفوف في مواجهة هذه التحديات. |
corresponde a la comunidad internacional restaurar su imagen y granjearse nuevamente la confianza de los miembros pobres y débiles de la sociedad. | UN | ويقع على عاتق المجتمع الدولي أن يسترجع صورته باستعادة ثقة أفراد المجتمع الفقراء والضعفاء. |
corresponde a mi sucesor continuar la valiosa misión de las Naciones Unidas. | UN | ويقع على عاتق خلفي أن يسير برسالة الأمم المتحدة القيّمة قُدُما إلى الأمام. |
incumbe a los padres la protección de los intereses de los hijos menores. | UN | ويقع على عاتق اﻷبوين حماية حقوق ومصالح اﻷطفال القصر. |
incumbe a los autores de la comunicación mostrar que una práctica particular ha dado lugar a injusticias en las actuaciones en cuestión. | UN | ويقع على عاتق صاحبي البلاغ عبء إثبات أن اتباع إجراء معين لم يكن منصفا. |
incumbe a los Estados una gran parte de la responsabilidad en la lucha contra la intolerancia y la discriminación. | UN | ويقع على عاتق الدول نصيب كبير من المسؤولية عن مكافحة التعصب والتمييز. |
La responsabilidad de justificar las limitaciones de la libertad de manifestar la propia religión o creencias, recae en el Estado. | UN | ويقع على عاتق الدولة تبرير ما تفرضه من قيود على حرية المرء في إظهار دينه أو معتقده. |
La responsabilidad de justificar las limitaciones de la libertad de manifestar la propia religión o creencias, recae en el Estado. | UN | ويقع على عاتق الدولة عبء تقديم المبررات على تقييد حرية الشخص في الجهر بدينه أو معتقده. |
corresponde al Estado Parte que juzga a civiles en tribunales militares justificar esa práctica. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف التي تحاكم مدنيين أمام محاكم عسكرية تبرير مثل هذه الممارسة. |
corresponde al Consejo de Seguridad y a la Asamblea General examinar estas solicitudes y tomar una decisión al respecto. | UN | ويقع على عاتق الجمعية العامة ومجلس الأمن النظر في هذه الطلبات والبت فيها. |
Los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos de la mujer, incluidos los derechos sexual y de reproducción. | UN | ويقع على عاتق الدول الالتزام بتعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان للمرأة، بما فيها الحقوق الجنسية والتناسلية. |
La carga de probar que existe un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura en caso de extradición o deportación incumbe al autor de la queja. | UN | ويقع على عاتق صاحب الطلب عبء إثبات وجود خطر حقيقي وشخصي ويمكن التنبؤ به بأن يخضع للتعذيب عند تسليمه أو ترحيله. |
El Estado parte tiene la obligación de asegurar que no se produzcan en el futuro violaciones análogas. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف التزام بضمان عدم تكرار انتهاكات مشابهة في المستقبل. |
El Gobierno de la República Unida de Tanzanía tiene el deber de proteger su integridad territorial y la seguridad de sus ciudadanos. | UN | ويقع على عاتق حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة التزام بحماية سلامتها اﻹقليمية فضلا عن أمن مواطنيها. |
La Corte Penal Internacional, o un tribunal especial, tiene la responsabilidad de actuar en esta hora de la historia. | UN | ويقع على عاتق المحكمة الجنائية الدولية أو محكمة خاصة مسؤولية التحرك في هذه اللحظة من التاريخ. |