"ويقلل من" - Translation from Arabic to Spanish

    • y reduce
        
    • reduce la
        
    • y reducir la
        
    • y disminuye sus
        
    • y reduciría
        
    • y reducirá los
        
    • menor
        
    • reducía
        
    • reduce el
        
    • y reduzca
        
    • y reducirán
        
    • y reducirá la
        
    • y reducirá el
        
    • y se reducirá la
        
    • y reducir al mínimo
        
    Ello se opone al espíritu de cooperación internacional para el desarrollo y reduce el potencial de desarrollo del sistema de comercio mundial. UN وهذا يتعارض مع روح التعاون الدولي من أجل التنمية، ويقلل من الإمكانيات الإنمائية التي ينطوي عليها نظام التجارة العالمي.
    Allí, la acacia puede guardar preciosa energía y reduce el tamaño de sus espinas. Open Subtitles هناك السنط يمكن ان يوفر طاقة ثمينة ويقلل من طول اسلحتة الشائكة
    Erosiona la moral y reduce la confianza en el sector público. UN وهو يؤدي إلى تآكل الأخلاق ويقلل من الثقة في القطاع العام.
    Ese intercambio o suministro podría promover la confianza entre los Estados y reducir la posibilidad de peligrosos errores en la interpretación de las intenciones de los Estados. UN ويمكن لهذا التبادل أو التوفير أن يعزز الثقة فيما بين الدول ويقلل من حدوث حالات الفهم الخاطئ لنوايا الدول.
    Reconociendo que las mujeres y las niñas soportan una carga desproporcionada con respecto al cuidado y apoyo de las personas que viven con el VIH/SIDA y se ven afectadas por este, y que ello repercute negativamente sobre las niñas porque las priva de su infancia y disminuye sus oportunidades de recibir una educación, UN وإذ تقر بأن النساء والفتيات يتحملن عبئا غير متناسب في رعاية من يحملون فيروس نقص المناعة البشرية والمصابين بالإيدز وفي إسنادهم، وأن هذا الأمر يؤثر سلبا على الفتيات حيث يحرمهن من طفولتهن ويقلل من فرصهن في الحصول على التعليم،
    La ejecución en fases se ajusta a los diferentes niveles de preparación para la ejecución que existen en las organizaciones, y reduce los costos y los riesgos. UN والتدرج في التنفيذ يتجاوب مع اختلاف مستويات استعداد المنظمات للتنفيذ، ويقلل من التكاليف والمخاطر.
    Esta notificación anticipada acelera el procedimiento y reduce el número de interrupciones que se oponen a las decisiones del comité, pero no todos los miembros del Consejo de Seguridad reciben tal notificación. UN وهذا الإخطار المسبق يعجل العملية ويقلل من عدد مرات تعليق قرارات اللجان، ومع ذلك فإن الاستفادة من الإخطار المسبق لا تتاح لجميع أعضاء مجلس الأمن للأمم المتحدة.
    El actual sistema hace posible la tramitación rápida y simplificada de las solicitudes de indemnización y reduce a un mínimo el número de indemnizaciones pendientes de pago. UN ويسمح النظام الحالي بمعالجة المطالبات معالجة سريعة ومبسطة، ويقلل من عدد المطالبات قيد النظر إلى أدنى حد ممكن.
    El actual sistema hace posible la tramitación rápida y simplificada de las solicitudes de indemnización y reduce a un mínimo el número de indemnizaciones pendientes de pago. UN ويسمح النظام الحالي بتجهيز المطالبات بصورة سريعة ومبسطة، ويقلل من عدد المطالبات قيد النظر إلى أدنى حد ممكن.
    Si lo hacemos, se socavan los regímenes y nuestra fe en ellos y se reduce la seguridad para todos nosotros. UN فذلك يقوض نظمنا ويضعف ثقتنا فيها، ويقلل من الأمن لنا جميعاً.
    En segundo lugar, el programa previene y reduce la contaminación ambiental causada por los residuos del ganado. UN وثانيا، يمنع البرنامج ويقلل من تلوث البيئة من جراء النفايات الحيوانية.
    Ese intercambio o suministro podría promover la confianza entre los Estados y reducir la posibilidad de peligrosos errores en la interpretación de las intenciones de los Estados. UN ويمكن لهذا التبادل أو التوفير أن يعزز الثقة فيما بين الدول ويقلل من حدوث حالات الفهم الخاطئ لنوايا الدول.
    Reconociendo que las mujeres y las niñas soportan una carga desproporcionada con respecto al cuidado y apoyo de las personas que viven con el VIH y el SIDA y se ven afectadas por este, y que ello repercute negativamente sobre las niñas porque las priva de su infancia y disminuye sus oportunidades de recibir una educación, UN وإذ تقر بأن النساء والفتيات يتحملن عبئا أكثر من غيرهن في رعاية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والمتأثرين بهما وفي دعمهم، وأن ذلك يؤثر سلبا في الفتيات حيث يحرمهن من طفولتهن ويقلل من فرص حصولهن على التعليم،
    Ese procedimiento aseguraría un trato equitativo y reduciría la eventual necesidad de una indemnización posterior. UN وهذا اﻹجراء يؤمن العدل ويقلل من إمكانية الحاجة إلى التعويض اللاحق.
    La experiencia indica que ello facilitará el ajuste del personal de las Naciones Unidas y reducirá los niveles de estrés. UN واستنادا إلى الخبرة، فإن ذلك سييسر تكيف موظفي الأمم المتحدة ويقلل من مستويات الإجهاد.
    Un nombre puede mantenerte fuera de la cárcel con un cargo menor. Open Subtitles اسم من الممكن ان يجعلك خارج القضبان ويقلل من عقوبتك
    El acceso a la anticoncepción contribuía también a una maternidad segura, reducía la propagación de las enfermedades de transmisión sexual y facultaba a las mujeres en la sociedad. UN واختتمت بالقول إن الحصول على وسائل منع الحمل يساهم أيضا في توفير اﻷمومة اﻵمنة، ويقلل من انتشار اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي ويمكّن المرأة في المجتمع.
    Para concluir, quiero decir que mi país sigue dispuesto a promover una forma más noble de cooperación intergubernamental, una que verdaderamente aborde los problemas, alivie las divisiones y reduzca las tensiones. UN أختتم بياني بالقول بأن بلدي لا يزال على استعداد لزيادة التشجيع على تحقيق شكل أنبل من التعاون الدولي والذي يتصدى حقا للتحديات ويحد من الانقسامات ويقلل من التوترات.
    Por consiguiente, las malas condiciones de encarcelamiento que resulten en tratamiento inhumano o degradante probablemente socavarán el sentido de justicia del delincuente y reducirán su motivación para cambiar. UN ونتيجة لذلك، فإن سوء أحوال السجون التي تؤدي الى معاملة غير إنسانية أو مهينة كفيل بأن يقضي على إحساس المجرم بالعدالة، ويقلل من دوافع التغيير.
    Creemos que la adhesión simultánea de los países de nuestra región garantizará la eficacia de la Convención y reducirá la percepción de una amenaza a la seguridad en el Cáucaso meridional. UN ونعتقد أن الانضمام المتزامن للبلدان في منطقتنا سيكفل فعالية الاتفاقية ويقلل من مفهوم التهديد الأمني في جنوب القوقاز.
    El almacenamiento integrado de datos en un repositorio central mejorará el acceso a los datos y reducirá el riesgo de pérdida de datos. UN 14 - وسيحسّن التخزين المتكامل للبيانات في مستودع مركزي إمكانية الوصول إلى البيانات ويقلل من مخاطر فقدانها.
    A su vez, mejorará así la gestión de la deuda y se reducirá la probabilidad de crisis de la deuda pues el seguimiento de los riesgos será mejor. UN وهذا بدوره من شأنه أن يحسن إدارة الديون ويقلل من احتمال حدوث أزمات ديون من خلال تعقب أفضل لمخاطر الديون.
    Para que la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales sea eficaz y eficiente, es importante definir las responsabilidades respectivas y aumentar la coherencia de los enfoques y las acciones, lo que, en última instancia, podría incrementar la previsibilidad en las relaciones y reducir al mínimo las fricciones. UN وإذا كان للتعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أن يتصف بالفعالية والكفاءة، فإن من الأهمية بمكان تحديد مسؤوليات كل من الجانبين وتحسين الاتساق بينهما في النُهج والتدابير، مما يزيد في نهاية المطاف من القدرة على التنبؤ ويقلل من الاحتكاكات في العلاقات بينهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more