"ويقول صاحب البلاغ إن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el autor afirma que
        
    • el autor señala que
        
    • autor sostiene que la
        
    • el autor de la comunicación afirma que
        
    • autor alega que
        
    • el autor declara que
        
    • el autor argumentó que
        
    • autor afirma además que el
        
    • según manifestación del autor el
        
    • el autor de la comunicación dice que
        
    • según el autor
        
    el autor afirma que el síndrome de estrés postraumático de que sufría no era una enfermedad reconocida a la sazón. UN ويقول صاحب البلاغ إن الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة التي كان يعاني منها لم يكن معترفاً بها كمرض آنذاك.
    el autor afirma que el Estado Parte no ha dispuesto ni aplicado mecanismos regulatorios o de investigación apropiados respecto del poder judicial y de los abogados. UN ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف لم تقم بتوفير وإعمال الآليات التنظيمية والتحقيقية المناسبة على القضاء والمحامين.
    el autor afirma que el síndrome de estrés postraumático de que sufría no era una enfermedad reconocida a la sazón. UN ويقول صاحب البلاغ إن الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة التي كان يعاني منها لم يكن معترفاً بها كمرض آنذاك.
    el autor señala que, al haber tenido vendados los ojos tanto tiempo, ha perdido agudeza visual y la luz le causa malestar. UN ويقول صاحب البلاغ إن نظره قد ضعُف وإن التعرض للضوء يزعجه نتيجة إبقاء عينيه معصوبتين لفترات طويلة.
    El autor sostiene que la práctica discriminatoria del Estado Parte continuó después de entrar en vigor el Protocolo Facultativo para Australia. UN ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف واصلت ممارساتها التمييزية بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري في أستراليا.
    el autor de la comunicación afirma que esta modificación lo puso nervioso y por ello la declaración que hizo desde el banquillo de los acusados no fue clara. UN ويقول صاحب البلاغ إن هذا التعديل قد جعله عصبي المزاج ما أدى إلى عدم تمكنه من الإدلاء بإفادة واضحة من قفص الاتهام.
    El autor alega que su hermano no es capaz de presentar personalmente una denuncia debido a sus condiciones de reclusión. UN ويقول صاحب البلاغ إن شقيقه غير قادر على تقديم شكوى بنفسه بسبب ظروف سجنه.
    el autor declara que, al no poder soportar la tortura, su hijo ofreció una confesión falsa el 5 de mayo de 2002. UN ويقول صاحب البلاغ إن ابنه، الذي لم يعد يتحمل التعذيب، أُجبر في 5 أيار/مايو 2002 على الإدلاء باعتراف كاذب.
    el autor argumentó que dicha desestimación pone de manifiesto la falta de garantías en el procedimiento de revisión. UN ويقول صاحب البلاغ إن هذا الرفض يبرهن على عدم مراعاة الأصول القانونية في التعامل مع إجراءات الطعن.
    5.4 El autor afirma además que el artículo 6272 del Código Civil dispone que los daños resultantes de irregularidades en una causa penal son susceptibles de indemnización solo en caso de condena ilegal, de detención ilegal como medida de coerción, de encarcelamiento ilegal, de medidas de coerción procesales ilegales o de detención administrativa ilegal. UN 5-4 ويقول صاحب البلاغ إن المادة 6272 من القانون المدني تنص على أنه لا يتم التعويض عن الضرر الناجم عن سوء معالجة القضية الجنائية إلا في حالة الإدانة دون وجه حق، أو في حالة التوقيف غير القانوني باعتباره تدبيراً من تدابير التقييد، أو الاحتجاز غير القانوني، أو في حالة تدابير التقييد الإجرائية غير القانونية أو التوقيف الإداري غير المشروع.
    según manifestación del autor el inspector inmobiliario le dio permiso verbal para que siguiera las obras de demolición. UN ويقول صاحب البلاغ إن مفتش المباني أعطى أمراً شفوياً بمواصلة الهدم.
    el autor de la comunicación dice que el Estado Parte no pone en duda estos efectos continuados. UN ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف لا تفند وجود هذه الآثار المستمرة.
    el autor afirma que el Estado Parte no ha dispuesto ni aplicado mecanismos regulatorios o de investigación apropiados respecto del poder judicial y de los abogados. UN ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف لم تقم بتوفير وإعمال الآليات التنظيمية والتحقيقية المناسبة على القضاء والمحامين.
    el autor afirma que esta declaración política se usó posteriormente en procedimientos judiciales. UN ويقول صاحب البلاغ إن هذا البيان السياسي استُخدم بعد ذلك في إجراءات المحاكم.
    el autor afirma que la única prueba de cargo practicada consistió en las declaraciones de la víctima, quien incurrió en patentes contradicciones. UN ويقول صاحب البلاغ إن الدليل الوحيد الذي قُدم للمقاضاة هو عبارة عن إفادات الضحية الواضحة في تناقضاتها.
    el autor afirma que el Estado parte no ha aplicado el dictamen y no le ha proporcionado seguridad. UN ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف لم تضع آراء اللجنة موضع التنفيذ ولم توفِّر له الأمن.
    el autor afirma que el Estado parte no ha aplicado el dictamen y no le ha proporcionado seguridad. UN ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف لم تضع آراء اللجنة موضع التنفيذ ولم توفِّر له الأمن.
    el autor afirma que ni la moral ni la salud públicas pueden resultar menoscabadas cuando las ONG sacan a la luz las violaciones de los derechos humanos. UN ويقول صاحب البلاغ إن المنظمات غير الحكومية لا تسيء إلى الآداب العامة ولا إلى الصحة العامة عندما تلقي الضوء على انتهاكات حقوق الإنسان.
    5.7. el autor señala que, según las sentencias 11/1983, 131/1994 y 141/1998 del Tribunal Constitucional, los procedimientos de extradición son auténticos procesos judiciales. UN 5-7 ويقول صاحب البلاغ إن إجراءات التسليم، وفقاً لأحكام المحكمة الدستورية الصادرة في 11/1983 و131/1994 و141/1998، تعد محاكمات حقيقية.
    El autor sostiene que la bandera no está prohibida y que para él es sagrada. UN ويقول صاحب البلاغ إن العلم غير محظور ويحمل بالنسبة إليه معنى مقدّساً.
    el autor de la comunicación afirma que su enjuiciamiento por el Tribunal Penal Especial fue una indicación al Tribunal de que formaba parte de una peligrosa banda delincuente y cuesta creer que este factor no influyera en el resultado. UN ويقول صاحب البلاغ إن تقديمه للمحاكمة أمام المحكمة الجنائية الخاصة يوحي للمحكمة بأنه يشكل جزءاً من عصابة إجرامية خطيرة، ومن الصعب تصديق أن هذا العامل لم يكن له أي تأثير على النتيجة.
    3.2 El autor alega que los actos de violencia física cometidos contra él fueron desproporcionados para la situación en cuestión. UN 3-2 ويقول صاحب البلاغ إن أفعال العنف الجسدي المرتكبة في حقه كانت غير متناسبة مع الحالة المذكورة.
    el autor declara que este investigador manipuló una vez más las pruebas, destruyendo ciertos documentos clave del expediente. UN ويقول صاحب البلاغ إن هذا المحقق تلاعب بالأدلة مرة أخرى وأتلف بعض المستندات الرئيسية المرفقة بملف القضية.
    el autor argumentó que dicha desestimación pone de manifiesto la falta de garantías en el procedimiento de revisión. UN ويقول صاحب البلاغ إن هذا الرفض يبرهن على عدم مراعاة الأصول القانونية في التعامل مع إجراءات الطعن.
    5.4 El autor afirma además que el artículo 6272 del Código Civil dispone que los daños resultantes de irregularidades en una causa penal son susceptibles de indemnización solo en caso de condena ilegal, de detención ilegal como medida de coerción, de encarcelamiento ilegal, de medidas de coerción procesales ilegales o de detención administrativa ilegal. UN 5-4 ويقول صاحب البلاغ إن المادة 6272 من القانون المدني تنص على أنه لا يتم التعويض عن الضرر الناجم عن سوء الاهتمام بالقضية الجنائية إلا في حالة الإدانة دون وجه حق، أو التوقيف غير القانوني باعتباره تدبيراً من تدابير التقييد، أو الاحتجاز غير القانوني، أو في حالة تدابير التقييد الإجرائية غير القانونية أو التوقيف الإداري غير المشروع.
    según manifestación del autor el inspector inmobiliario le dio permiso verbal para que siguiera las obras de demolición. UN ويقول صاحب البلاغ إن مفتش المباني أعطى أمراً شفوياً بمواصلة الهدم.
    el autor de la comunicación dice que el Estado Parte no pone en duda estos efectos continuados. UN ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف لا تفند وجود هذه الآثار المستمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more