los gobiernos deberían ser conscientes de que el desarrollo social es una condición indispensable del desarrollo sostenible del sector privado. | UN | وينبغي للحكومات أن تعي أن التنمية الاجتماعية تمثل شرطا لا بد منه لتطوير القطاع الخاص بصورة مستدامة. |
los gobiernos deberían tratar de eliminar los subsidios y otros incentivos de las prácticas agrícolas no sostenibles. 39b. | UN | وينبغي للحكومات أن تتحرك في اتجاه إلغاء اﻹعانات والحوافز اﻷخرى المشجعة للممارسات الزراعية غير المستدامة. |
los gobiernos deberían considerar a los jóvenes asociados en la consecución de esos objetivos. | UN | وينبغي للحكومات أن تنظر للشباب على أنهم شركاء في تحقيق تلك الأهداف. |
los gobiernos deben incorporar la perspectiva de género en sus políticas sociales e industriales. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل مراعاة الفوارق بين الجنسين في سياساتها الاجتماعية والصناعية. |
los gobiernos deben incorporar la perspectiva de género en sus políticas sociales e industriales. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل مراعاة الفوارق بين الجنسين في سياساتها الاجتماعية والصناعية. |
Deberían estimularse las iniciativas de las comunidades locales, y los gobiernos y las organizaciones internacionales deberían prestarles apoyo. | UN | وينبغي للحكومات والمنظمات الدولية أن تشجع مبادرات المجتمعات المحلية الصغيرة وتمد لها يد العون. |
los gobiernos deberían apoyar los esfuerzos realizados por la sociedad civil cuando sea necesario y apropiado " . | UN | وينبغي للحكومات أن تدعم، حيثما يكون ذلك ضرورياً وملائماً، هذه الجهود التي يبذلها المجتمع المدني``. |
los gobiernos deberían apoyar los esfuerzos realizados por la sociedad civil cuando sea necesario y apropiado " . | UN | وينبغي للحكومات أن تدعم، حيثما يكون ذلك ضرورياً وملائماً، هذه الجهود التي يبذلها المجتمع المدني``. |
los gobiernos deberían tomar la iniciativa de aplicar la discriminación positiva en los sectores en los que las mujeres tienen más probabilidades de participar. | UN | وينبغي للحكومات أن تتخذ مبادرة تفضي إلى إيجاد تمييز إيجابي في القطاعات التي من غير المحتمل أن تشارك فيها المرأة. |
los gobiernos deberían difundir ampliamente sus informes en sus propios países. | UN | وينبغي للحكومات أن تنشر تقاريرها على نطاق واسع في بلدانها. |
los gobiernos deberían dar prioridad a esos problemas y establecer ministerios de asuntos de la mujer para atenderlos. | UN | وينبغي للحكومات أن تعطي أولوية لتلك المشاكل وأن تنشئ وزارات لشؤون المرأة لمعالجتها. |
los gobiernos deberían establecer las condiciones y procedimientos necesarios para alentar a las víctimas a comunicar toda violación de sus derechos. | UN | وينبغي للحكومات أن تهيئ اﻷوضاع واﻹجراءات اللازمة لتشجيع الضحايا على اﻹبلاغ عن انتهاكات حقوقهم. |
10.26 los gobiernos deberían crear condiciones que favorezcan la repatriación voluntaria de los refugiados en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | ٠١-٢٦ وينبغي للحكومات أن تهيئ الظروف التي تسمح للاجئين بأن يعودوا إلى الوطن طواعية، عودة آمنة كريمة. |
los gobiernos deberían reforzar los mecanismos de protección y brindar ayuda a la población en esas zonas. | UN | وينبغي للحكومات أن تعزز آليات الحماية وتوفر المعونة لمساعدة السكان في مثل هذه المناطق. |
Al preparar esos informes y evaluaciones, los gobiernos deberían describir los éxitos logrados y los problemas y obstáculos con que hayan tropezado. | UN | وينبغي للحكومات لدى اعداد هذه التقييمات والتقارير أن تجمل أوجه النجاح المتحققة فضلا عن المشاكل والعقبات المصادفة. |
los gobiernos deberían asignar más fondos a las actividades de investigación y desarrollo de fuentes renovables de energía. | UN | وينبغي للحكومات أن تخصص تمويلا إضافيا للبحث والتطوير في مجال مصادر الطاقة المتجددة. |
los gobiernos deben asegurar que estas empresas gocen de protección igual ante la ley. | UN | وينبغي للحكومات أن تضمن حصول هذه المؤسسات على حماية متساوية أمام القانون. |
los gobiernos deben asegurar que estas empresas gocen de protección igual ante la ley. | UN | وينبغي للحكومات أن تضمن حصول هذه المشاريع على حماية متساوية أمام القانون. |
los gobiernos deben abstenerse de adoptar políticas o prácticas que provoquen una migración forzada o movimientos de población de carácter involuntario. | UN | وينبغي للحكومات الامتناع عن السياسات أو الممارسات التي تؤدي الى هجرة قسرية أو الى تحركات سكانية ذات طابع غير طوعي. |
Los procesos democráticos requieren participación pública y los gobiernos deberían responder a las necesidades de desarrollo sostenible expresadas por sus poblaciones. | UN | فالمسارات الديمقراطية تقتضي مشاركة الجمهور، وينبغي للحكومات أن تستجيب لمطالب السكان فيما يخص التنمية المستدامة. |
Los candidatos deberán dar a los gobiernos esta seguridad y los gobiernos, por su parte, deberían declarar específicamente que según su leal saber y entender los candidatos propuestos podrán normalmente asistir a todas las reuniones. | UN | وينبغي للحكومات أن تتلقى تأكيدا من مرشحيها بهذا المعنى، وأن تقر على وجه التحديد أن مرشحيها على قدر علمها ستكون لديهم القدرة عادة على حضور جميع هذه الدورات. |
Por lo tanto, los gobiernos que decidan emprender reformas fiscales también deben tener en cuenta la reforma paralela de la administración tributaria. | UN | وينبغي للحكومات التي تُقرر القيام بإصلاحات ضريبية أن تأخذ أيضا في اعتبارها الإصلاح المُرافق للإدارة الضريبية. |
los gobiernos debían proporcionar orientación para armonizar el pacto mundial con las políticas nacionales de los Estados Miembros. | UN | وينبغي للحكومات أن توفر التوجيه اللازم لجعل الميثاق العالمي متسقا مع السياسات الوطنية للدول الأعضاء. |
los gobiernos deberán formular planes nacionales orientados a los siguientes fines: | UN | وينبغي للحكومات أن تضع خططا وطنية تعمل على: |
los gobiernos de los países en desarrollo necesitan desarrollar una industria de fertilizantes viable fortaleciendo la demanda e incrementando la oferta. | UN | وينبغي للحكومات في البلدان النامية تطوير صناعة الأسمدة على نحو قابل للاستمرار، من خلال تعزيز الطلب وزيادة العرض. |
los gobiernos han de movilizar los recursos pertinentes para apoyar esta iniciativa. | UN | وينبغي للحكومات أن تعبئ الموارد الكافية لدعم محو الأمية للجميع. |