la ley establece que el director y los empleados de los jardines de infancia deben estar habilitados para ser maestros de niños de edad preescolar. | UN | وينص القانون على أن مدير وموظفي رياض الأطفال من ذوي المؤهلات بأنهم مدرسون لما قبل المدرسة. |
la ley establece que no es necesario que el trasplante se haya realizado efectivamente para iniciar una causa por tráfico de órganos. | UN | وينص القانون على أن حدوث زرع الأعضاء فعلياً ليس شرطاً لإثبات وجود اتجار. |
la ley dispone que los derechos y deberes de los progenitores corresponden tanto a la madre como al padre. | UN | وينص القانون على أن حقوق وواجبات الوالدين من شأن كل من الأم والأب. |
la ley dispone que esas personas tendrán la posibilidad de trabajar en coordinación con distintas cooperativas. | UN | وينص القانون على أن تتاح لأولئك الأشخاص فرص العمل بالتنسيق مع مختلف التعاونيات. |
la Ley estipula que la propiedad común y conjunta se utilizará, administrará y dispondrá por mutuo acuerdo de los esposos. | UN | وينص القانون على أن تستخدم الممتلكات المشتركة للزوجين، وأن تُدار، ويجري التصرف فيها باتفاق متبادل بين الزوجين. |
la ley prevé que los niños estarán representados por su propio tutor ad litem en cualquier proceso planteado por una administración local. | UN | وينص القانون على أن يمثل الطفل وصيه الشخصي لمباشرة القضية في أية دعوى ترفعها السلطة المحلية. |
En la Ley se establece que el 5% de los nuevos ingresos en la administración pública sean personas discapacitadas. | UN | وينص القانون على أن يكون 5 في المائة من الموظفين العاملين الجدد كل سنة من المعوقين. |
la ley establece que las instituciones de enseñanza superior realizarán en el marco de sus actividades esfuerzos orientados a alcanzar el objetivo de promover activamente la igualdad de derechos. | UN | وينص القانون على أن تبذل مؤسسات التعليم العالي في إطار أنشطتها جهوداً هادفة للقيام فعلياً بدعم المساواة في الحقوق. |
la ley establece que la Comisión Nacional de Derechos Humanos examine la demanda y adopte medidas. | UN | وينص القانون على أن تقوم اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بالنظر في الشكوى والبت فيها. |
la ley establece que la Comisión deberá presentar a la Asamblea General un informe anual sobre la situación de los derechos humanos. | UN | وينص القانون على أن تقدم هذه اللجنة إلى الجمعية الوطنية تقريراً سنوياً عن حقوق الإنسان. |
la ley establece que la obligación de mantener los secretos de Estado es vinculante para todos los que entren en conocimiento de dicha información, incluidos los periodistas. | UN | وينص القانون على أن الالتزام بالمحافظة على أسرار الدولة ملزم لكل من تقع في حوزته مثل هذه المعلومات، بمن في ذلك الصحفيون. |
la ley establece que el comité, que ha de ser establecido por los sindicatos, contará con un reglamento y un modo de actuación definidos mediante convenios colectivos y, además, garantiza el puesto de trabajo de los representantes de los empleados en el comité. | UN | وينص القانون على أن نقابات العاملين تتولى إنشاء هذه اللجان، وتحدد الاتفاقات أو الصكوك الجماعية نظامها الداخلي ونظام تشغيلها، كما تكفل وظائف ممثلي العاملين في هذه اللجان. |
la ley establece que sus disposiciones sobre la concesión de la condición de refugiado no se aplicarán si hay razones para creer que la persona que solicita asilo: | UN | 126 - وينص القانون على أن أحكامه المتصلة بمنح مركز اللاجئ لا تطبق إذا كان هناك ما يدعو إلى الاعتقاد أن طالب اللجوء: |
la ley dispone que la Comisión Nacional de Derechos Humanos examinará esa queja, adoptará las medidas pertinentes y tomará una decisión. | UN | وينص القانون على أن اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان تستعرض تلك الشكوى، وتتخذ إجراء أو تدبيرا معينا وتتخذ قرارا. |
la ley dispone que todos los solicitantes de asilo podían recibir atención de salud general y dental en casos impostergables, lo que incluye también los tratamientos posteriores conexos. | UN | وينص القانون على أن حصول جميع طالبي اللجوء على الرعاية الصحية والعناية بالأسنان لا يمكن تأجيله؛ ويشمل ذلك أيضاً أنواع العلاج اللاحقة ذات الصلة. |
la ley dispone que debe emplear la herencia recibida con la viuda o viudas de su padre, compartiéndola con sus hermanos más pequeños en función de la filiación de cada uno. | UN | وينص القانون على أن يستخدم الميراث مع أرملة والده أو أرامله ليتقاسمه مع إخوته القصر وفقاً لتسلسل مولدهم. |
la ley dispone que las habitaciones de hombres y mujeres deben estar físicamente separadas. | UN | وينص القانون على أن غرف الإقامة للرجال يجب أن تكون مفصولة ماديا عن غرف النساء. |
la ley dispone que la educación es un derecho garantizado para todos los ciudadanos. | UN | وينص القانون على أن التعليم حق مكفول لجميع المواطنين. |
la Ley estipula que la enseñanza gratuita está garantizada en las escuelas públicas y en las escuelas privadas subvencionadas. | UN | وينص القانون على أن مجانية التعليم مكفولة في المدارس الحكومية والمدارس الخاصة المعانة. |
la Ley estipula que este tipo de empresas deben utilizar sus ganancias para proporcionar los servicios establecidos en su acta de fundación. | UN | وينص القانون على أن مثل هذه المؤسسة يجب أن تستخدم أرباحها لتوفير الخدمات المبينة في قانون تأسيسها. |
la ley prevé que Groenlandia asuma una serie de nuevos ámbitos de responsabilidad y abre así la puerta a la ampliación de las competencias y responsabilidades de Groenlandia. | UN | وينص القانون على أن تتحمل غرينلاند عدداً من المسؤوليات الجديدة ويوسِّع من ثم اختصاصاتها ومسؤولياتها. |
se establece que el Estado intervendrá en nombre del niño cuando el padre, tutor, maestro o persona que tiene a su cargo el cuidado y la tutela del niño no lo proteja o no pueda protegerlo contra esas acciones o condiciones. | UN | وينص القانون على أن تتدخل الدولة لصالح الطفل ضد مثل هذه اﻷعمال أو الظروف عندما يعجز الوالد أو الولي أو المعلم أو الشخص القائم برعاية ووصاية الطفل عن حمايته أو لا يكون قادرا على ذلك. |
el Código dispone que los beneficiarios inscriban los acuerdos de transferencia de tecnología o conocimientos especializados en el Organismo. | UN | وينص القانون على أن يسجل المستفيدون اتفاقات نقل التكنولوجيا أو الخبرة لدى الهيئة. |
el Código establece que la detención es una medida excepcional y limita su duración total máxima a seis meses. | UN | وينص القانون على أن الاحتجاز تدبير استثنائي، ويقصر مجموع مدته على ستة أشهر. |