Sin embargo, esas personas también dejan con pesar su tierra natal o su lugar de residencia habitual por los mismos motivos que los refugiados y se enfrentan a los mismos problemas. | UN | هذا مع أن المشردين يغادرون أوطانهم أو أماكن سكنهم المعتادة لنفس الأسباب كاللاجئين ويواجهون المشاكل نفسها. |
Hay niños inocentes que se quedan huérfanos, a menudo debido a circunstancias que se podían prevenir, y se enfrentan a toda una vida de dificultades y adversidad. | UN | وأطفال أبرياء يصبحون يتامى، غالبا، بسبب ظروف يمكن الوقاية منها، ويواجهون حياة مشقة ومحن. |
En muchos casos estas personas no reúnen las condiciones necesarias para beneficiarse de la asistencia humanitaria y tienen problemas para encontrar alojamiento. | UN | وفي كثير من الحالات لا يكون هؤلاء اﻷشخاص مؤهلين للحصول على المساعدات اﻹنسانية ويواجهون صعوبات في الحصول على مأوى. |
Esto es algo especialmente necesario, porque la mayoría de los pueblos indígenas son habitantes vulnerables de regiones fronterizas de gran interés para fines de desarrollo y corren el riesgo de perder sus hogares y enfrentarse a posibles reasentamientos. | UN | ومن الضروري جدا القيام بذلك إذ أن معظم الشعوب الأصلية من السكان الضعفاء الذين يقيمون في مناطق حدودية تكون مغرية بالنسبة للأغراض الإنمائية وكثيرا ما يتعرضون لفقدان وطنهم ويواجهون احتمال إعادة التوطين. |
Por lo general carecen de acceso a información sobre sus derechos y tropiezan con dificultades intrínsecas, como las barreras lingüísticas, para tener acceso a las autoridades policiales con el fin de incoar una causa penal. | UN | وهم يفتقرون عموماً إلى المعلومات المتعلقة بحقوقهم، ويواجهون صعوبات أصيلة، منها حواجز اللغة، تحول بينهم وبين الوصول إلى سلطات الشرطة لرفع دعوى جنائية. |
Millones de niños han quedado huérfanos y enfrentan un futuro incierto, carente de esperanzas. | UN | وملايين الأطفال يفقدون ذويهم ويواجهون مستقبلا غير مأمون وليس في جعبتهم إلا قليل من الأمل. |
5. El Comité observa también que los niños con discapacidad siguen experimentando graves dificultades y tropezando con obstáculos en el pleno disfrute de los derechos consagrados en la Convención. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الأطفال المعوقين ما زالوا يتعرضون لصعوبات جمة ويواجهون حواجز تحول دون تمتعهم الكامل بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Aproximadamente el 4% de esos jóvenes son de origen autóctono, y a menudo viven en zonas rurales y aisladas y hacen frente a problemas socioeconómicos graves, especialmente relacionados con la falta de educación y conocimientos especializados. | UN | و 4 في المائة من هؤلاء الشباب هم من السكان الأصليين، ويعيشون في أغلب الأحيان في المناطق الريفية والمنعزلة ويواجهون تحديات اجتماعية - اقتصادية خطيرة، وخاصـة التحديات المتصلة بانعدام التعليم والمهارات. |
Sin embargo, en muchos países, los indígenas todavía no tienen acceso igualitario a la justicia y se enfrentan a diversas formas de discriminación en los sistemas de administración de justicia. | UN | 29 - بيد أن السكان الأصليين لا يزالون في العديد من البلدان يفتقرون إلى المساواة في العدل ويواجهون أشكالا متنوعة من التمييز في نظم إدارة العدل. |
Con la globalización, los trabajadores de escasa especialización y los pequeños productores pierden buena parte de su poder de negociación y se enfrentan a una competencia creciente, que los pone aún más en desventaja. | UN | وفي ظل العولمة، يفقد العاملون قليلو المهارات وصغار المنتجين قدرتهم التنافسية ويواجهون منافسة متزايدة، مما يزيد من عدم ملاءمة وضعهم. |
De resultas de la falta de domicilio legal y de los elevados costos directos e indirectos de la inscripción, las personas que viven en la pobreza frecuentemente no están reconocidas ante la ley y se enfrentan a graves obstáculos para inscribir a sus hijos. | UN | نظرا إلى عدم وجود محل إقامة قانوني وارتفاع تكاليف القيد المباشر وغير المباشر بالسجلات، غالبا ما يتعرض مَن يعيشون في الفقر إلى عدم الاعتراف بهم أمام القانون ويواجهون عوائق جمة لدى تسجيل أبنائهم. |
Al parecer, esas personas están prácticamente excluidas de la sociedad y tienen muchos problemas, por ejemplo, para obtener documentos de identidad. | UN | واستمر قائلا إن هؤلاء اﻷشخاص منبوذون اجتماعيا بالفعل فيما يبدو ويواجهون مشاكل كثيرة مثل الحصول على بطاقات الهوية. |
En muchos casos estas personas no reúnen las condiciones necesarias para beneficiarse de la asistencia humanitaria y tienen problemas para encontrar alojamiento. | UN | وفي كثير من الحالات لا يكون هؤلاء اﻷشخاص مؤهلين للحصول على المساعدات اﻹنسانية ويواجهون صعوبات في الحصول على مأوى. |
Algunas personas están excluidas de los procedimientos para la determinación del estatuto de refugiado a causa de su origen étnico, y corren el riesgo de sufrir acoso policial y deportación. | UN | ويُستبعد بعض الأشخاص من إجراءات تحديد مركز اللاجئ على أساس أصلهم الإثني، ويواجهون خطر مضايقات الشرطة والإبعاد. |
Se requiere una protección social activa porque las personas con discapacidad son vulnerables y corren el riesgo de caer en la pobreza. | UN | ومن الضروري توفير الحماية الاجتماعية القوية لهؤلاء الأشخاص لأنهم معرضون للخطر ويواجهون خطر الفقر. |
Además, las personas menos favorecidas reciben todo tipo de asistencia, en particular mediante la acción de grupos comunitarios de autoayuda que facilitan asistencia financiera a las familias necesitadas, garantizan la enseñanza gratuita para los jóvenes y prestan apoyo a los adultos que se han quedado sin trabajo y tropiezan con dificultades para volver a colocarse. | UN | وفضلا عن ذلك، تقدم فرق المساعدة الذاتية الدعم المجتمعي وكافة أشكال المساعدة للناس المحتاجين؛ وهكذا فإن الخدمات المقدمة تشمل المساعدات المالية إلى اﻷسر المحتاجة. والدروس المجانية إلى التلاميذ الشباب، والمساعدة في مجال العمالة للراشدين الذين فصلوا من عملهم ويواجهون مصاعب في الحصول على عمل جديد. |
Los pobres dependen principalmente de los ingresos que se derivan de su trabajo y enfrentan perspectivas de empleo inciertas que fluctúan según las épocas del año, en tanto que una enfermedad grave puede acarrearles consecuencias catastróficas. | UN | ويعتمد الفقراء بشكل رئيسي علـى مـا يحققونه مـن دخـل مقابـل العمل، ويواجهون فرص عمل غير مؤكدة وتختلف باختلاف الفصول، في الوقت الذي يمكن أن يتعرضوا فيه لعواقب وخيمة إذا ألم بهم مرض خطير. |
5. El Comité observa también que los niños con discapacidad siguen experimentando graves dificultades y tropezando con obstáculos en el pleno disfrute de los derechos consagrados en la Convención. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الأطفال المعوقين ما زالوا يتعرضون لصعوبات جمة ويواجهون حواجز تحول دون تمتعهم الكامل بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Al mismo tiempo, reconocemos que en muchos casos las mujeres y los hombres sufren de la pobreza o se empobrecen por diferentes razones y mediante diferentes procesos y hacen frente a diferentes oportunidades y limitaciones en su lucha con la pobreza y en su acceso a los mercados de trabajo y a modos de vida sostenibles. | UN | وفي الوقت نفسه، فإننا ندرك أن النساء والرجال في كثير من الحالات يعانون من الفقر أو يصابون باﻹفقار ﻷسباب مختلفة وعن طريق عمليات مختلفة ويواجهون فرصا وعوائق مختلفة في مواجهتهم للفقر وفيما يتعلق بدخول سوق العمل وكسب العيش على نحو مستدام. |
se enfrentan con dificultades para hallar una vivienda y a menudo se asientan en guetos con servicios básicos insuficientes. | UN | ويواجهون صعوبات في العثور على سكن، وغالبا ما يستقرون في أحياء فقيرة لا تتوفر فيها الخدمات الأساسية بصورة كافية. |
34. Se alega que durante el período posterior a la invasión de Kuwait, las misiones australianas en Kuwait y Jordania entregaron diversas cantidades en metálico a ciudadanos australianos que iban a abandonar esos países y que se enfrentaban a dificultades económicas. | UN | ٤٣ - ادعت استراليا أن بعثتيها في الكويت واﻷردن قد قدمتا أثناء الفترة التي أعقبت غزو الكويت عددا من السلف النقدية لرعايا استراليين كانوا يسعون لمغادرة المنطقة ويواجهون مصاعب مالية. |
En total se estima que hay 20 millones de personas en peligro en diez países, que se enfrentan a granjas que quedaron resecas, a ríos que se han secado y a la peste. | UN | وعلى وجه العموم، هناك ما يقدر ﺑ ٢٠ مليون نسمة في عشرة بلدان يتعرضون للخطر ويواجهون المزارع التي ماتت عطشا، واﻷنهار التي جفت، واﻷوبئة التي تفشت. |
La teoría supone que permitiría a las personas entrar objetivamente en sus sueños y enfrentar sus temores. | Open Subtitles | النظرية تسمح للناس بالدخول موضوعياً لأحلامهم ويواجهون مخاوفهم .. |
Millones de personas viven en campamentos de refugiados, en la pobreza extrema, y padecen hambre, enfermedades y malnutrición. | UN | يعيش الملايين في مخيمات اللاجئين في فقر مدقع ويواجهون الجوع والمرض وسوء التغذية. |
Sus vecinos o colegas pueden ser de una raza diferente, practicar una religión diferente, celebrar ritos tradicionales desconocidos para nosotros, tener costumbres diferentes y enfrentarse a problemas, y a la vida en general, de una manera totalmente diferente. | UN | مجتمع يمكن أن يكون فيه جيرانهم أو زملاؤهم من لون أو عرق مختلف، يمارسون دينا مختلفا، ويؤدون طقوسا تقليدية غير معروفة لدينا، وتكون لهم عادات مختلفة، ويواجهون المشاكل والحياة عموما بطريقة مختلفة تماما. |