El Equipo se propone seguir reuniendo toda la información adicional posible sobre determinados casos incluidos en la lista y recomienda que el Comité siga considerando que ésta es una tarea prioritaria. | UN | ويعتزم الفريق مواصلة جمع كل ما يمكن جمعه من المعلومات الإضافية بشأن أسماء مختارة مدرجة في القائمة، ويوصي بأن تواصل اللجنة اعتبار ذلك عملا ذا أولوية. |
El Grupo entiende que los agentes de la Policía Nacional de Liberia se desplegarán en los campamentos de refugiados y recomienda que dicho despliegue se lleve a cabo sin demora. | UN | ويدرك الفريق أن أفراداً من الشرطة الوطنية الليبرية سوف توزع على مخيمات اللاجئين ويوصي بأن يتم ذلك دون تأخير. |
La Junta considera que el cambio de política constituye un paso hacia atrás y recomienda que en el futuro los intereses devengados por los fondos fiduciarios se transfieran de la cuenta de recursos generales a los fondos en el año en que se devengaron. | UN | ويعتبر الصندوق هذا التغيير في السياسة العامة خطوة الى الوراء ويوصي بأن تحول فوائد الصناديق الاستئمانية مستقبلا من الموارد العامة في السنة التي تتحصل فيها. |
se recomienda que los Estados Miembros tengan debidamente en cuenta la posibilidad de brindar dicho apoyo cuando respondan a llamamientos futuros. | UN | ويوصي بأن تولي الدول اﻷعضاء الاعتبار الواجب ﻹمكانية تقديم هذا الدعم عند الاستجابة للنداءات المقبلة. |
se recomienda que los datos se tabulen pormenorizados por zona geográfica, habida cuenta de la importancia de la cuestión y de la utilización que puede | UN | ويوصي بأن تجدول البيانات بتفصيل جغرافي، وذلك بسبب أهمية الموضوع ووجهة الاستخدام المحتملة للمعلومات المقدمة. |
Asimismo, le recomienda que sólo los contratos u órdenes de compra firmados antes del 31 de diciembre o en esta fecha se consideren obligaciones válidas susceptibles de contabilizarse como obligaciones por liquidar. | UN | كما ويوصي بأن تكون العقود أو أوامر الشراء التي وقعت في تاريخ ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر أو قبله تمثل وحدها خصوما صحيحة يمكن إدراجها ضمن الالتزامات غير المصفاة. |
La Junta considera que deben evitarse los pagos antes de la prórroga del contrato siempre que sea posible y recomienda que la Administración adopte medidas para terminar el proceso de renovación del contrato antes de la fecha de vencimiento. | UN | ويرى المجلس أنه ينبغي كلما أمكن تجنب استمرار دفع المرتب لحين تمديد العقد، ويوصي بأن تتخذ اﻹدارة خطوات لاستكمال عملية تجديد العقد قبل تاريخ الانتهاء. |
La Conferencia toma nota de la existencia de considerables reservas civiles de plutonio purificado y recomienda que todas las reservas de esa clase que no se encuentren aún sometidas a las salvaguardias internacionales se acojan a los sistemas de salvaguardias lo antes posible. | UN | ويلاحظ المؤتمر وجود قدر كبير من المخزون من البلوتونيوم المنفصل ﻷغراض التشغيل المدني ويوصي بأن كل هذه المخزونات، التي لا تخضع بالفعل لضمانات دولية، ينبغي إخضاعها لنظم ضمانات من هذا القبيل في أقرب فرصة من الناحية العملية. |
La Conferencia toma nota de la existencia de considerables reservas civiles de plutonio purificado y recomienda que todas las reservas de esa clase que no se encuentren aún sometidas a las salvaguardias internacionales se acojan a los sistemas de salvaguardias lo antes posible. | UN | ويلاحظ المؤتمر وجود قدر كبير من المخزون من البلوتونيوم المنفصل ﻷغراض التشغيل المدني ويوصي بأن كل هذه المخزونات، التي لا تخضع بالفعل لضمانات دولية، ينبغي إخضاعها لنظم ضمانات من هذا القبيل في أقرب فرصة من الناحية العملية. |
La Junta considera que dichas transferencias no constituyeron un uso óptimo de recursos y recomienda que la Administración reconsidere su política con respecto a la transferencia de suministros diversos. | UN | ويرى المجلس أن الفائدة العائدة مقابل اﻷموال المنفقة لم تحسب في عمليات النقل هذه، ويوصي بأن تعيد اﻹدارة تقييم سياساتها بشأن نقل اﻷصناف العامة من المخزونات. |
El Representante Especial considera que la decidida investigación de todos los actos de violencia política contra cualquier grupo político o persona es una de las principales obligaciones del Gobierno de Camboya y recomienda que el Gobierno la cumpla plenamente. | UN | ويرى الممثل الخاص أن التحقيق النشط في كافة أعمال العنف السياسي الموجهة ضد المصالح السياسية أو ضد اﻷفراد هو أحد الواجبات اﻷساسية لحكومة كمبوديا. ويوصي بأن تضطلع الحكومة بمسؤوليتها على النحو الكامل. |
La Junta mira con agrado la introducción del mecanismo de miniestudios y recomienda que la decisión de aplicarlo o no corresponda a la CAPI y que su aplicación se base en criterios establecidos, teniendo presentes los aspectos de costo. | UN | ويقدر المجلس استحداث آلية الدراسة الاستقصائية المصغرة ويوصي بأن يكون خيار تطبيقها متروكا للجنة الخدمة المدنية الدولية كما ينبغي أن يستند تطبيقها إلى مجموعة محددة من المعايير مع أخذ جوانب التكلفة في الاعتبار. |
En cuanto a las cuestiones que figuran en la sección B, se recomienda que la Asamblea General las examine durante su quincuagésimo tercer período de sesiones. | UN | ويوصي بأن تنظر الجمعيـة العامــة، خــلال دورتها الثالثة والخمسين، في المسائل الواردة في الفرع باء. |
se recomienda que la Asamblea General tome nota del presente informe. | UN | ويوصي بأن تحيط الجمعية العامة علما بهذا التقرير. |
se recomienda que la secretaría de la Cumbre preste asistencia para la organización del acontecimiento. | UN | ويوصي بأن تقوم أمانة مؤتمر القمة بتوفير المساعدة اللازمة لتنظيم هذا النشاط. |
se recomienda que la Junta apruebe el proyecto de decisión que figura en la sección V. | UN | ويوصي بأن يعتمد المجلس مشروع المقرر الوارد في الفرع خامسا. |
En el informe se afirma que el país anfitrión tiene la voluntad política de concluir un acuerdo y se recomienda que la secretaría haga lo necesario para ello. | UN | ويؤكد التقرير أن البلد المضيف يتحلى بالإرادة السياسية اللازمة لإبرام اتفاق ويوصي بأن تحذو الأمانة حذوه. |
52. El Representante Especial recuerda una vez más al Gobierno Real las exigencias de las normas internacionales de derechos humanos y las condiciones de los Acuerdos de París, así como las disposiciones de la propia Constitución camboyana, y le recomienda que garantice que los medios de radiodifusión y televisión faciliten un acceso pleno y equitativo a los diversos sectores de opinión, especialmente durante la contienda electoral. | UN | ٢٥- ويود الممثل الخاص أن يذكر حكومة صاحب الجلالة بمتطلبات القانون الدولي لحقوق اﻹنسان فضلا عن شروط اتفاقات باريس ودستور كمبوديا ذاته. ويوصي بأن تكفل حكومة صاحب الجلالة ﻷصحاب اﻵراء المخالفة فرصة كاملة وعادلة ﻹذاعة آرائهم، وخاصة في الفترات السابقة على الانتخابات. |
recomienda que el Ministerio del Medio Ambiente cuente con el pleno apoyo del Gobierno de Camboya en el cumplimiento de sus funciones. | UN | ويوصي بأن تقدم حكومة كمبوديا الدعم الكامل إلى وزارة البيئة في تصريف مهامها. |
La Junta observó que los enfoques de programación dentro del Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión eran variables y carecían de coordinación y recomendó que se definiera en forma más clara la función del Departamento respecto de la formulación de programas. | UN | ووجد المجلس أن أساليب البرمجة داخل الادارة تبدو غير منسقة ومتباينة، ويوصي بأن هناك مجالا لتحديد دور الادارة بشكل أوضح فيما يتعلق بوضع البرامج. |
Un grupo de milicias progubernamentales, FS-LIMA, dirigido por el alférez Jean Oulai Delafosse, parece contar todavía con liberianos en sus filas, lo que el Grupo considera constituye una violación del régimen de sanciones, por lo que recomienda que el Comité pida urgentemente información sobre esa milicia y sus dirigentes a la ONUCI y al Gobierno de Côte d ' Ivoire. | UN | ويرى الفريق أن ذلك يمثل انتهاكا لنظام الجزاءات ويوصي بأن تطلب اللجنة سريعا تفاصيل عن هذه المليشيا وقيادتها من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وحكومة كوت ديفوار. |
En el informe de la CIOSL se afirmaba que el proceso promovido por la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible era importante y debía continuar, y se recomendaba que los gobiernos siguieran apoyando la labor de la Comisión. | UN | ويؤكد تقرير الاتحاد أن العملية التي شجعتها لجنة التنمية المستدامة هامة ويتعين أن تستمر ويوصي بأن تواصل الحكومات تقديم الدعم إلى أعمال اللجنة. |
15. Decide remitir el informe de la comisión de investigación y su actualización a la Asamblea General, y recomienda a esta que distribuya los informes a todos los órganos competentes de la Naciones Unidas; | UN | 15- يقرر إحالة تقرير لجنة التحقيق وآخر مستجداته إلى الجمعية العامة، ويوصي بأن تحيل الجمعية العامة التقريرين إلى جميع الهيئات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة؛ |
El Grupo recomienda que la secuencia de las etapas de la formulación y aprobación de nuevas normas sea la siguiente. | UN | ويوصي بأن يكون ترتيب الخطوات التي تنطوي على صياغة واعتماد معايير جديدة على النحو التالي: |