Estamos convencidos de que la Autoridad cumplirá con su mandato de forma eficiente como institución totalmente autónoma. | UN | ونحن على ثقة من أن السلطة ستتمكن من تنفيذ ولايتها على نحو فعال بوصفها مؤسسة مستقلة تماما. |
El Grupo recomienda que el Comité aplique plenamente su mandato, en particular: | UN | ويوصي الفريق بأن تقوم اللجنة بتنفيذ ولايتها على أوفى وجه، بما في ذلك: |
De acuerdo con las recomendaciones contenidas en el informe Brahimi, la Organización propuso limitar su mandato a la función de apoyo a la población civil. | UN | وتمشيا مع التوصيات الواردة في تقرير الإبراهيمي، اقترحت المنظمة قصر نطاق ولايتها على دور المساعدة المدنية. |
Ello ayudará a la Entidad a mantener sus planes para el futuro y cumplir su mandato con eficacia. | UN | وذلك من شأنه أن يساعد الهيئة على إدامة خططها المستقبلية وإنجاز ولايتها على نحو فعال. |
Es necesario tomar medidas correctivas para que el Comité pueda llevar a la práctica su mandato de manera creíble. | UN | ومن اللازم اتخاذ إجراءات تصحيحية تسمح للجنة بتنفيذ ولايتها على نحو يتسم بالمصداقية. |
El Comité sigue empeñado en cumplir su mandato de la manera más efectiva y eficiente posible. | UN | وتظل اللجنة على التزامها بتصريف أعباء ولايتها على أفضل وجه ممكن من حيث الفعالية والكفاءة. |
No obstante, estima que convendría estudiar detenidamente en el futuro la conveniencia de proporcionarle recursos más adecuados a fin de que pueda desempeñar su mandato en mejores condiciones. | UN | ومع ذلك، فإن الوحدة ترى أن من الضروري إيلاء اعتبار جاد، في المستقبل، لمسألة تزويدها بقدر كاف من الموارد، بحيث تتمكن من تنفيذ ولايتها على نحو أفضل. |
El presente informe contiene información relativa a las medidas adoptadas por el Comité Especial para cumplir su mandato a lo largo del año pasado. | UN | يتضمن هذا التقرير معلومات تتعلق بالجهود التي بذلتها اللجنة الخاصة لتنفيذ ولايتها على مدى السنة الماضية. |
Sería imposible llevar a cabo las importantes tareas de su mandato con la calidad necesaria si no se reuniera durante cuatro semanas. | UN | حيث سيستحيل تأدية المهام الأساسية التي تنطوي عليها ولايتها على الوجه المطلوب إلا إذا اجتمعت مدة أربعة أسابيع. |
Son necesarios la cooperación y un mayor entendimiento entre todos los Estados miembros del Organismo para promover su mandato sobre la base de la imparcialidad, la equidad y la profesionalidad. | UN | ولا بد من التعاون ومزيد من التفاهم بين جميع الدول الأعضاء في الوكالة بغية تعزيز ولايتها على أساس من النزاهة والإنصاف والكفاءة المهنية. |
El CAT señaló que el Senegal estaba obligado a tomar las medidas necesarias, en particular de naturaleza legislativa, para establecer su jurisdicción en relación con los actos de que se trataba o extraditar a Hissène Habré. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن السنغال ملزمة باعتماد التدابير الضرورية، بما فيها التدابير التشريعية، لإقامة ولايتها على الجرائم المشار إليها أو بتسليم حسين حبري(57). |
El último proyecto se ha elaborado para apoyar la reforma de los servicios de inteligencia e incluye aclarar su mandato en el plano nacional, reforzar sus órganos de supervisión y mejorar sus capacidades profesionales y técnicas. | UN | ووُضع المشروع الأخير لدعم إصلاح دوائر الاستخبارات، بما في ذلك بتوضيح ولايتها على الصعيد الوطني، وتعزيز هيئات الإشراف عليها، وتقوية قدراتها المهنية والتقنية. |
La preocupación esencial es que, al no haber remisión por el Consejo de Seguridad, la Corte puede ejercer su competencia sobre nacionales de los Estados que no son partes. | UN | فشاغل حكومته اﻷساسي يتمثل في أنه باستطاعة المحكمة، في غياب إحالة من مجلس اﻷمن، تأكيد ولايتها على مواطني الدول غير اﻷطراف في النظام اﻷساسي. |
Por último, se plantea la cuestión de si el Estado parte ejerció su jurisdicción respecto del autor cuando, después de su salida de la Embajada, supuestamente se abstuvo de intervenir en su nombre durante el juicio ante el Tribunal Penal Central del Iraq (TCPI), omisión que, según el autor, hizo posible la violación de sus derechos. | UN | وأخيراً، لسائل أن يسأن هل مارست الدولة الطرف ولايتها على صاحب البلاغ عندما رفضت، عقب مغادرته السفارة، التدخل بالنيابة عنه في الدعوى المرفوعة ضده أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية، حسب الادعاءات الواردة، وهو ما يشكل، على حد زعم صاحب البلاغ، تقصيراً أدّى إلى انتهاك حقوقه. |