Vos no le importás a los consumidores, sencillamente no les importa. | TED | لا يهتم المستهلكون بك إطلاقاً، إنهم لا يأبهون مطلقاً. |
ṡCrees que a los difuntos les importa quién vaya? | Open Subtitles | أتظن أن الأموات يأبهون بمن يحضر جنازتهم؟ |
Mientras sigan ganando dinero, no les importa quién hace mis impuestos. | Open Subtitles | وطالما انهم يكسبون المال لا يأبهون من يدفع ضرائبي |
Tienes una clase llena de niños que se preocupan mucho por ti. | Open Subtitles | على سبيل المثال، لديكِ صف مليء بالأولاد وهم يأبهون لأمرك |
Es como si no les importara que tú ganes dinero siempre que ellos ganen dinero. | Open Subtitles | كما لو أنّهم لا يأبهون إذا كنت تكسب نقودًا طالما هم يكسبون نقود |
Las mujeres se preocupan por quien tendrá que limpiar. A los hombres no les importa. | Open Subtitles | تقلق النساء عمن سينظف بعدهن أما الرجال فلا يأبهون |
Los jueces, fiscales e instructores ante quienes las instancias de orden público conducen a los detenidos, prestan poca atención a las denuncias oficiales de los detenidos acerca de las torturas a las que han sido sometidos, y mucho menos toman la iniciativa de esclarecer las circunstancias. | UN | ويكاد القضاة ووكلاء النيابة والمحققون الذين تعرض عليهم هيئات إنفاذ القوانين المحتجزين لا يأبهون بشكاواهم الرسمية بشأن تعرضهم للتعذيب، ناهيك عن أنهم لا يبادرون إلى استجلاء الملابسات. |
Los niños son los mayores delincuentes. No les importa. Atacan a cualquiera. | Open Subtitles | الأطفال هنا يرتكبون معظم الجرائم إنهم لا يأبهون سيهاجمون أي أحد |
Son egoistas. Y no les importa que lo sepas. | Open Subtitles | إنها مخلوقاتٌ حقيرة، ولا يأبهون إن عرف أحدهم. |
A ellos no les importa nada. | Open Subtitles | هؤلاء الأطفال لا يأبهون البتة. |
A quienes hacen caso omiso de los requisitos para un arreglo justo y pacífico, así como de los derechos y reivindicaciones legítimas de los pueblos que viven bajo ocupación, evidentemente no les importa la paz ni la seguridad en la región, ni tampoco el futuro del proceso de paz. | UN | والذين يتجاهلون مقتضيات التسوية السلمية المنصفة، أو المطالب والحقوق المشروعة للناس الخاضعين للاحتلال، من الواضح أنهم لا يأبهون بالسلم واﻷمن في المنطقة أو بمستقبل عملية السلام. |
A aquellos que practican el comercio ilícito y se benefician de él no les importa en lo más mínimo el sufrimiento y la violencia que se desatan a raíz de él contra los sectores más vulnerables de la población en África. | UN | وإن الذين يمارسون هذه التجارة غير المشروعة ويستفيدون منها لا يأبهون بالمرة بما تتسبب فيه من عنف ومعاناة في أوساط السكان الأكثر ضعفاً في أفريقيا. |
Ellos viven las consecuencias inimaginables de una mala decisión basada en muy mala información inducida en sus mentes por gente malvada que saben muy bien la tristeza que causan, pero no les importa. | TED | إنهم يعيشون مع عواقب غير متوقعة لقرارات سيئة جداً، مبنية على معلومات خاطئة أقنعهم بها أناس سيئون جداً، أناس يعرفون جيداً البؤس الذي يتسببون به. ولكنهم لا يأبهون بذلك. |
Y no les importa mucho si son rojas o blancas. | Open Subtitles | و لا يأبهون كثيراً للأحمر أو الأبيض |
Te dejan un año esperando aquí y no les importa. | Open Subtitles | يبقونك هنا لمدة سنة، لا يأبهون |
- No les importa. - Esto es una locura. | Open Subtitles | لا يأبهون, يريدون دفن البلدة هذا جنون |
Pero en París no les importa, así que estás libres de expresarte como quieras. | Open Subtitles | لكن في (باريس)، لا يأبهون لديك الحرية لتعبّر عن ذلك كما تشاء |
Has hecho lo correcto, Flanagan. A los Braves ya no les importa un carajo. | Open Subtitles | لقد قمت بالصواب يا (فلانغان)، أعتقد بأن (الشجعان) لا يأبهون لما أقول. |
- Esos bastardos en la bahía lucían como si no les importara el mundo mientras yo estaba atascado en mi asiento preocupándome por cambio de paquetes y virus de ordenador, muchas gracias. | Open Subtitles | لا يأبهون بأمر احد بينما انا منغمس في تحويل حزم البيانات وفيروسات الكمبيوتر شكرا جزيلا لك |
Y obtenemos ayuda de personas que realmente se preocupan por nosotros. | Open Subtitles | و نتلقى المساعدة ممّن يأبهون بنا عن حقّ. |
Debe mejorarse el cumplimiento de las normas internacionales y deben aplicarse medidas preventivas, especialmente teniendo en cuenta que hoy en día combaten en los conflictos actores no estatales, incluidos milicias privadas y niños, que prestan poca atención a las normas del derecho internacional que protegen a las mujeres y las niñas en los conflictos, y que suelen agredirlas en formas relacionadas específicamente con su sexo. | UN | ولا بد من تعزيز الامتثال للمعايير الدولية وتنفيذ التدابير الوقائية، بخاصة في ضوء تغير طبيعة الصراع، عندما تضم الأطراف المتقاتلة جهات ليست بدول، بما في ذلك الميليشيات الخاصة والأطفال الذين لا يأبهون بقواعد القانون الدولي التي بموجبها توفَّر الحماية للنساء والفتيات وقت الصراع، وغالبا ما يستهدفون النساء والفتيات باتباع طرق محددة بسبب نوع جنسهن. |