"يأخذ بعين الاعتبار" - Translation from Arabic to Spanish

    • tener en cuenta
        
    • que tenga en cuenta
        
    • tiene en cuenta
        
    • tuviera en cuenta
        
    • tenerse en cuenta
        
    • tenía en cuenta
        
    • tengan en cuenta
        
    • que tome en cuenta
        
    • tenido en cuenta
        
    • teniendo presente el
        
    • tome en consideración
        
    • teniendo en cuenta la
        
    • tendría debidamente en cuenta
        
    La educación a distancia, no obstante, debe tener en cuenta las diversas limitaciones a que se enfrentan las mujeres. UN إلا أن التعلم عن بعد يجب أن يأخذ بعين الاعتبار مختلف العقبات التي قد تواجهها المرأة.
    Así pues, las medidas relacionadas con uno de los aspectos han de tener en cuenta sus repercusiones sobre los otros dos. UN لذا فإن أي إجراء يتخذ في أحد الأبعاد ينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار كيفية التأثير على البعدين الآخرين.
    Una paz justa y duradera en el Oriente Medio requiere una solución que tenga en cuenta tanto el derecho de los pueblos a la libre determinación como el derecho de los Estados a tener fronteras seguras. UN إن السلام العادل والمقيم في الشرق اﻷوسط يتطلب حلا يأخذ بعين الاعتبار حق الشعوب في تقرير المصير وحق الدول في حدود آمنة.
    La asignación propuesta tiene en cuenta la devaluación de la moneda. UN والمخصص المقترح يأخذ بعين الاعتبار تخفيض قيمة العملة.
    También se invitó al Grupo de Evaluación a que tuviera en cuenta toda la información pertinente a los efectos del informe que fuera comunicada por las Partes a la Secretaría. UN وكذلك دعت الأطراف الفريق إلى أن يأخذ بعين الاعتبار أي معلومات ذات صلة بتقريره تقدمها الأطراف إلى الأمانة.
    La seguridad debe tener en cuenta las crisis económicas, la pobreza, el hambre, las migraciones en masa, el terrorismo internacional y la contaminación del medio ambiente. UN فلا بد من أن يأخذ بعين الاعتبار اﻷزمات الاقتصادية، والفقر، والجوع، والهجرات الجماعية، والارهاب الدولي، وتلوث البيئة.
    A nuestro juicio, es necesario actualizar y ampliar el informe de 1990 para tener en cuenta los muy importantes acontecimientos que han tenido lugar desde entonces. UN ونرى أنه يجب اﻵن استكمال ومواصلة تطوير تقرير عام ١٩٩٠ لكي يأخذ بعين الاعتبار التطورات الهامة للغاية التي حدثت منذ ذلك الوقت.
    En el programa de reformas se deben tener en cuenta las necesidades futuras y la planificación de los programas para el próximo bienio. UN ولا بد لبرنامج اﻹصلاح أن يأخذ بعين الاعتبار كلا من الاحتياجات المقبلة والتخطيط البرنامجي لفترة السنتين القادمة.
    No obstante, en ese examen se deberá tener en cuenta la necesidad de asegurar una representación geográfica equitativa y la igualdad de género. UN غير أن الاستعراض ينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار الحاجة إلى التمثيل الجغرافي والجنساني العادل.
    La Junta no puede tener en cuenta las promesas de contribuciones. UN ولا يمكن للمجلس أن يأخذ بعين الاعتبار الإعلانات عن التبرعات.
    A corto y largo plazo, la mejor manera de combatir el desempleo es adoptando un enfoque global que tenga en cuenta los factores materiales, sociales y psicológicos. UN وإن مكافحة البطالة في المديين القريب والبعيد تتم على أفضل وجه عن طريق اعتماد نهج عالمي يأخذ بعين الاعتبار عوامل مادية واجتماعية ونفسانية.
    Sin embargo, eso no debería impedir nuevas negociaciones encaminadas a llegar a un arreglo justo y equitativo que tenga en cuenta los intereses de todas las naciones. UN بيد أن ذلك لا ينبغي أن يحول دون القيام بمفاوضات أخرى للتوصل إلى ترتيب منصف وعادل يأخذ بعين الاعتبار مصالح جميع الدول.
    Estas cuestiones deben abordarse de una manera equilibrada y no discriminatoria que tenga en cuenta las inquietudes de todos los Estados en materia de seguridad. UN وهذه أمور ينبغي تناولها بشكل متواز غير تمييزي يأخذ بعين الاعتبار الشواغل الأمنية لكل الدول.
    Sin embargo, la comunidad internacional fracasará si no tiene en cuenta los graves problemas que representan las armas convencionales, en especial las minas terrestres antipersonal. UN بل إن المجتمع الدولي سيكون مقصرا إن لم يأخذ بعين الاعتبار المشكلة الحادة لﻷسلحة التقليدية وبصفة خاصة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Está en marcha ya un diálogo más intenso y amplio con Belgrado, que tiene en cuenta los intereses y preocupaciones legítimas de este Gobierno. UN كما يجري حاليا إطلاق حوار أكثر تركيزا وشمولا مع بلغراد يأخذ بعين الاعتبار مصالح بلغراد المشروعة ومشاغلها.
    La resolución es desequilibrada y no tiene en cuenta las opiniones de los países que han elegido mantener la pena capital en sus sistemas jurídicos. UN فالقرار غير متوازن ولا يأخذ بعين الاعتبار آراء البلدان التي اختارت الاحتفاظ بعقوبة الإعدام في نظمها القانونية.
    La Federación de Rusia estaría dispuesta a llegar hasta la elaboración de un acuerdo mundial sobre garantías negativas de seguridad siempre que éste tuviera en cuenta nuestra doctrina militar y nuestra concepción nacional de seguridad. UN وروسيا مستعدة للتقدم صوب صياغة اتفاق عالمي على ضمانات الأمن السلبية، وبالطبع شريطة أن يأخذ بعين الاعتبار نظريتنا العسكرية ومفهومنا للأمن القومي.
    El Sr. Alfonso Martínez convino en que podría tenerse en cuenta en el proyecto de normas la opinión de que no debían incluirse todas las empresas. UN ووافق السيد ألفونسو مارتينيس على أن مشروع المعايير يمكن أن يأخذ بعين الاعتبار الهاجس المتمثل في ضرورة عدم شموله كل مؤسسة تجارية.
    . Otros miembros, estimaron no obstante que el requisito del traslado de residencia no tenía en cuenta la etapa actual del desarrollo del derecho relativo a los derechos humanos. UN غير أن أعضاء آخرين ارتأوا أن طلب نقل مكان اﻹقامة لا يأخذ بعين الاعتبار المرحلة الراهنة لتطور قانون حقوق اﻹنسان.
    Sin embargo, el Presidente del Comité ha consultado a los Estados miembros del Comité con la intención de preparar un informe en que se tengan en cuenta las opiniones que comparten todos los miembros. UN بيد أن رئيس اللجنة تشاور مع الدول الأعضاء في اللجنة، بهدف إعداد تقرير يأخذ بعين الاعتبار الآراء المشتركة لجميع الأعضاء.
    Además, las cuestiones del cambio climático y la protección de la naturaleza exigen un cambio de enfoque que tome en cuenta las aspiraciones de todos los pueblos. UN علاوة على ذلك، فإن مسائل تغير المناخ وحماية البيئة تتطلب نهجا مختلفا يأخذ بعين الاعتبار تطلعات جميع الشعوب.
    El Estado parte debe adoptar las medidas necesarias para asegurar que todos los actos de tortura aludidos en los artículos 1 y 4 de la Convención sean considerados delitos en su legislación penal interna y que se apliquen penas apropiadas en cada caso teniendo presente el grave carácter de estos delitos. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان تصنيف جميع أفعال التعذيب المشار إليها في المادتين 1 و4 من الاتفاقية بوصفها جرائم في تشريعاتها الجنائية المحلية، وتطبيق عقوبات مناسبة في كل حالة، على نحو يأخذ بعين الاعتبار خطورة تلك الجرائم.
    Las consultas que he realizado hasta ahora me han llevado al convencimiento de que persiguen sus objetivos con el sincero deseo de presentarnos un enfoque realista y equilibrado que tome en consideración los intereses de todos los miembros de la Conferencia. UN فما أجريتهُ من مشاورات حتى الآن، يقنعني بأنهم يواصلون تحقيق أهدافهم برغبة ملؤها الإخلاص، ليقدموا لنا نهجاً واقعياً ومتوازناً يأخذ بعين الاعتبار مصالح كافة أعضاء المؤتمر.
    teniendo en cuenta la exposición hecha por el Secretario Ejecutivo de la Comisión al respecto, UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار ما عرضه اﻷمين التنفيذي للجنة في هذا الشأن،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more