Como se especificó en el Programa 21, la desertificación y la sequía afectan a una sexta parte de la población mundial y a una cuarta parte de la superficie de la tierra en el mundo. | UN | وكما ذكر في جدول أعمال القرن ٢١، فإن التصحر والجفاف يؤثران على سدس سكان العالم وربع مجموع اﻷراضي في العالم. |
Sin embargo, dichos recursos son limitados y su producción y consumo afectan a otros componentes de nuestro medio. | UN | وهذه الموارد مع ذلك موارد محدودة وانتاجها واستهلاكها يؤثران على مكونات بيئتنا اﻷخرى. |
afectan al estado mental del niño, inhiben su participación en el aprendizaje y social y reducen sus perspectivas de realizar todo su potencial. | UN | فهما يؤثران على الحالة العقلية للأطفال ويعوقان التعلُّم والمشاركة الاجتماعية ويحدّان من احتمالات تحقيق إمكاناتهم. |
La cooperación regional es indispensable para vencer el terrorismo y el extremismo que afectan la estabilidad del Afganistán y la región. | UN | والتعاون الإقليمي أمر لا غنى عنه لدحر الإرهاب والتطرف اللذين يؤثران على الاستقرار في أفغانستان والمنطقة. |
El proceso de reforma se ha convertido en una necesidad en la perspectiva de corregir las inequidades e ineficiencias que afectan el funcionamiento del Consejo. | UN | لقد أصبحت عملية الإصلاح ضرورية لتصحيح عدم التكافؤ وعدم الكفاءة اللذين يؤثران على عمل المجلس. |
Dos factores principales influyen en el riesgo, a saber: la dosis de radiación y la fase concreta en que se encuentra el desarrollo del embrión o el feto en el momento de la exposición. | UN | وثمة عاملان رئيسيان يؤثران على احتمال الخطر: جرعة الإشعاع والمرحلة المحددة من تطور الجنين وقت التعرّض. |
72. Los países europeos se habían resistido a menudo a aceptar que el racismo era un problema que afectaba a sus habitantes, pero actualmente había una mayor conciencia de que el término no se refería solamente a la discriminación de una persona por su color; también entrañaba una exclusión y una discriminación que afectaban a muchas comunidades, en particular a los romaníes o sinti. | UN | 72- وأضاف أن البلدان الأوروبية قاومت دائما قبول فكرة أن العنصرية قضية تؤثر على سكانها، ولكن هناك حاليا تفهم أكبر لكون هذا المصطلح يغطي أكثر من التمييز بسبب لون الشخص حيث يشمل أيضا الإقصاء والتمييز اللذين يؤثران على جماعات كثيرة، من بينها الروما - السنتي. |
La erradicación de la malnutrición y del hambre, que afectan a alrededor de 1.000 millones de personas en todo el mundo, es un requisito previo fundamental para lograr el objetivo de salud para todos. | UN | والقضاء على سوء التغذية والجوع، اللذين يؤثران على نحو بليون شخص في العالم يظل شرطا أساسيا لتوفير الصحة للجميع. |
La erradicación de la malnutrición y del hambre, que afectan a alrededor de 1.000 millones de personas en todo el mundo, es un requisito previo fundamental para lograr el objetivo de salud para todos. | UN | والقضاء على سوء التغذية والجوع، اللذين يؤثران على نحو بليون شخص في العالم يظل شرطا أساسيا لتوفير الصحة للجميع. |
La globalización desenfrenada y la liberalización del comercio sin restricciones afectan a muchos de nosotros en formas que perjudican el sustento de nuestra población. | UN | والعولمة العشوائية والتحرير التجاري بلا قيود يؤثران على العديدين منا بطرق تعرض للخطر أسباب معيشة شعبنا. |
La desertificación y la degradación de las tierras afectan a los sectores más vulnerables de la sociedad, obstaculizando sus esfuerzos para mejorar sus niveles de vida. | UN | وأوضح أن التصحّر وتدهور الأرض يؤثران على أضعف قطاعات المجتمع، مما يعطّل جهودها لتحسين مستوى معيشتها. |
No es necesario insistir en que la migración de mano de obra y la inmigración en general son fenómenos internacionales que afectan a todos los países, incluido Chipre Septentrional. | UN | وغني عن التأكيد أن هجرة العمال والهجرة بوجه عام هما مظهران دوليان يؤثران على جميع البلدان بما فيها شمال قبرص. |
Al mismo tiempo, la pobreza y la exclusión social afectan a todos los países, por lo que constituyen un desafío para todos ellos. | UN | وأضاف في الوقت نفسه أن الفقر والإقصاء الاجتماعي يؤثران على جميع البلدان ويشكّلان، لهذا، تحدياً بالنسبة للجميع. |
afectan al estado mental del niño, inhiben el aprendizaje y la participación social y reducen sus perspectivas de realizar todo su potencial. | UN | فهما يؤثران على الحالة العقلية للأطفال ويعوقان التعلُّم والمشاركة الاجتماعية ويحدّان من احتمالات تحقيق إمكاناتهم. |
afectan al estado mental del niño, inhiben el aprendizaje y la participación social y reducen sus perspectivas de realizar todo su potencial. | UN | فهما يؤثران على الحالة العقلية للأطفال ويعوقان التعلُّم والمشاركة الاجتماعية ويحدّان من احتمالات تحقيق إمكاناتهم. |
afectan al estado mental del niño, inhiben su participación en el aprendizaje y social y reducen sus perspectivas de realizar todo su potencial. | UN | فهما يؤثران على الحالة العقلية للأطفال ويعوقان التعلُّم والمشاركة الاجتماعية ويحدّان من احتمالات تحقيق إمكاناتهم. |
Simultáneamente, el agua está sometida a crecientes presiones ocasionadas por las demandas en competencia y el cambio climático, que afectan la calidad y la cantidad del agua. | UN | وفي الوقت ذاته، تتعرض المياه بصورة متزايدة للإجهاد من الطلبات المتنافسة ومن التغير المناخي، حيث يؤثران على حد سواء في جودة المياه وكميتها. |
Para la CARICOM, el aumento del nivel del mar y la contaminación afectan el suministro de alimentos y nuestra agua, y aumentan la posibilidad de que haya epidemias. | UN | وبالنسبة إلى الجماعة الكاريبية، فإن ارتفاع مستوى سطح البحار والتلوث يؤثران على مواردنا الغذائية ومياهنا، ويزيد من احتمال انتشار الأوبئة. |
Estas hormonas viajan a la mayoría de las células del cuerpo, e influyen en la rapidez de las células para consumir energía y para funcionar. | TED | ينتقل هذان الهرمونان إلى معظم خلايا الجسم، حيث يؤثران على مدى سرعة استهلاك تلك الخلايا للطاقة، ومدى سرعة عملها. |
43. La República de Corea se refirió al derecho a la alimentación y preguntó si la delegación podía informar más detalladamente sobre medidas concretas para superar la malnutrición y la inseguridad alimentaria que afectaban a su población, en particular a los lactantes y niños. | UN | 43- وأشارت جمهورية كوريا إلى الحق في الغذاء وطلبت من الوفد المزيد من المعلومات عن التدابير التي اتخذت للتغلب على مشكلة سوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي اللذين يؤثران على السكان ولا سيما على الرضّع والأطفال. |
El número y espaciamiento de los hijos repercuten de forma análoga en su vida y también afectan su salud física y mental, así como la de sus hijos. | UN | ولعدد الأطفال والفترة بين إنجاب طفل وآخر أثر مماثل على حياة المرأة كما أنهما يؤثران على صحتها البدنية والعقلية، وكذلك على صحة أطفالها. |
Sin embargo, preocupa todavía al Comité que, pese a las disposiciones tomadas por el Estado Parte a este respecto, gran número de menores y sus familias sigan sufriendo las consecuencias de la pobreza y de las desigualdades sociales y regionales. | UN | ولكنها مع ذلك لا تزال قلقة لأن الفقر وعدم المساواة الاجتماعية والإقليمية ما زالا يؤثران على عدد كبير من الأطفال وأسرهم على الرغم من التدابيــر التــي اتخذتهــا الدولة الطرف في هذا المجال. |
950. El Comité toma nota de que la pobreza generalizada y las tradicionales disparidades económicas y sociales en el Estado Parte siguen repercutiendo en los grupos más vulnerables, comprendidos los menores, e impidiendo el goce de los derechos del niño en el Estado Parte. | UN | 950- تلاحظ اللجنـة أن تفشـي الفقـر علـى نطاق واسع، والفوارق الاقتصادية والاجتماعية المزمنة داخل الدولة الطرف ما زالا يؤثران على أضعف الفئات، ومن ضمنها الأطفال، ويعرقلان تمتع الأطفال بحقوقهم في الدولة الطرف. |
Otras delegaciones expresaron su inquietud por que esa redistribución, así como la descentralización de recursos prevista en materia de energía y recursos naturales, pudiera afectar la ejecución de los programas centrales. | UN | وأعربت وفود أخرى عن قلقها من أن إعادة التوزيع هذه، وكذلك تحقيق اللامركزية المتوقع بالنسبة للموارد في مجالي الطاقة والموارد الطبيعية، قد يؤثران على تنفيذ البرامج الرئيسية. |
La malnutrición generalizada y la propagación de enfermedades infecciosas siguieron afectando a las poblaciones en peligro, especialmente a las desplazadas por la guerra. | UN | وما زال انتشار سوء التغذية واتساع نطاق اﻷمراض المعدية يؤثران على السكان المعرضين للخطر، ولا سيما من تشردوا من جراء الحرب. |
En cambio, la pérdida de competitividad y la apreciación real de los tipos de cambio tienden a afectar a las mujeres en mayor medida que a los hombres porque los empleadores siguen considerando aceptable discriminar contra ellas. | UN | بيد أن فقدان القدرة على المنافسة وارتفاع أسعار الفائدة الحقيقية يؤثران على المرأة أكثر من تأثيرهما على الرجل ﻷن أرباب العمل لا يزالون يشعرون بحرية التمييز ضدها. |
18.4 La inestabilidad política y la falta de reformas adecuadas siguen influyendo en los resultados económicos de los países de la región. | UN | 18-4 ولا يزال انعدام الاستقرار السياسي والافتقار إلى الإصلاحات الملائمة يؤثران على الأداء الاقتصادي في بلدان المنطقة. |