En la actualidad, sólo está disponible, como promedio, entre el 30% y el 40%, lo que afecta a todos los consumidores. | UN | ولا يتوافر حاليا في المتوسط سوى 30 إلى 40 في المائة، مما يؤثر في جميع المستهلكين. |
La violencia intercomunal afecta a todos los grupos en el estado de Rakhine. | UN | فالعنف بين الطوائف يؤثر في جميع الفئات في ولاية راخين. |
La violencia contra la mujer existe en todos los países y en todas las sociedades, y afecta a todos los grupos de mujeres y niñas. | UN | ولا يُستثنى أي بلد أو مجتمع من وجود العنف ضد المرأة فيه، وهو عنف يؤثر في جميع طوائف النساء والفتيات. |
Los miembros del Comité observan con preocupación la información recibida acerca de la parálisis que sufre la administración y que llega a todos los sectores de los servicios públicos, incluido el judicial. | UN | ٥٦١ - ويلاحظ أعضاء اللجنة بقلق المعلومات الواردة بشأن شلل اﻹدارة الذي يؤثر في جميع قطاعات الخدمة العامة، بما فيها القطاع القضائي. |
El Comité expresa su preocupación por la persistencia de prácticas culturales y fuertes actitudes estereotipadas sobre los papeles y las responsabilidades de las mujeres y los hombres, que afectan a todas las esferas de la vida e impiden la plena implementación de la Convención. | UN | 103 - وتعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار ممارسات ثقافية وتأصل مواقف نمطية بشأن دور ومسؤولية الرجل والمرأة، الأمر الذي يؤثر في جميع مجالات الحياة ويعوق تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
Aunque esta merma no afectará a todos los países en desarrollo por igual, parece inevitable pensar que se traducirá en una disminución de las corrientes en condiciones de favor hacia los países de bajos ingresos, ya sea de las fuentes multilaterales o bilaterales o de ambas a la vez. | UN | وفي حين أن هذا الانحسار لن يؤثر في جميع البلدان النامية بالتساوي، يبدو أن البلدان المنخفضة الدخل لا بد من أن تحصل على نصيب من التدفقات بشروط تساهلية، إما من المصادر الثنائية أو المتعددة اﻷطراف أو من كليهما. |
La persona encargada de ese mecanismo debería ocupar un puesto del más alto nivel posible a fin de ejercer influencia en todas las decisiones del Gobierno que afectaban a la mujer. | UN | وينبغي لرئيس مثل هذا الجهاز أن يكون على أعلى مستوى ممكن، لكي يؤثر في جميع القرارات الحكومية المؤثرة على المرأة. |
No obstante, en sus términos, la revocación de la condición de refugiado afecta a todos los refugiados del país en Croacia, con unas pocas excepciones en el caso de enfermos, huérfanos y personas que cursen estudios en Croacia. | UN | بيد أن إلغاء مركز اللاجئ حسب نصه يؤثر في جميع لاجئي البلد في كرواتيا، مع استثناءات بسيطة مثل المرضى، واﻷيتام وأولئك الذين يدرسون في كرواتيا. |
La amenaza que plantean dichas armas afecta a todos los Estados; ninguno de ellos se libra de los efectos de su existencia misma, como tampoco ninguno se libraría de los horrores del uso efectivo de tales armas. | UN | إن التهديد الذي تفرضه يؤثر في جميع الدول، وليس هناك من هو بمنأى عن تأثيرات وجودها في حد ذاته، كما أنه لن يفلت من أهوال استخدامها الفعلي. |
El complejo sistema de medidas administrativas impuestas por las autoridades israelíes afecta a todos los ámbitos de la vida de los palestinos y los sirios en los territorios ocupados. | UN | ونظام التدابير الإدارية المعقَّد، الذي تأخذ به السلطات الإسرائيلية، يؤثر في جميع جوانب حياة الفلسطينيين والسوريين في الأراضي المحتلة. |
Con estos argumentos afirmamos que la pandemia no sólo es un problema sanitario, sino que afecta a todos los aspectos de la vida social, económica y política de las comunidades locales y de los países con una alta incidencia de infectados. | UN | ونحن نؤكد من خلال هذه الحجج أن الوباء ليس مجرد مسألة صحية، وإنما يؤثر في جميع جوانب الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للمجتمعات المحلية والبلدان التي ترتفع فيها نسبة الإصابة. |
Dado que el cambio climático afecta a todos los países, es importante estar preparados para la migración que genere ese fenómeno, entre otras cosas, mediante acuerdos regionales sobre el movimiento transfronterizo de personas. | UN | ونظرا لأن التغير المناخي يؤثر في جميع البلدان، فمن المهم الاستعداد للهجرة المتصلة به، بما في ذلك من خلال اتفاقات إقليمية بشأن حركة السكان عبر الحدود. |
Asimismo, afecta a todos los aspectos de desarrollo del niño. | UN | وهو يؤثر في جميع جوانب نماء الأطفال. |
Puesto que el cambio climático afecta a todos los miembros de la sociedad y puede tener efectos complejos y en cascada, requiere los esfuerzos concertados y coordinados de los actores gubernamentales y no gubernamentales para diseñar soluciones adecuadas. | UN | وبما أن تغير المناخ يؤثر في جميع أفراد المجتمع وقد يؤدي إلى تأثيرات معقدة ومتعاقبة، فإنه يتطلب أن تبذل الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية جهوداً متضافرة ومنسقة لوضع الحلول الملائمة. |
El Sr. Kazykhanov (Kazajstán), hablando en nombre de los miembros de la Comunidad de Estados Independientes (CEI), señala que la Comisión se reúne frente al telón de fondo del incremento del terrorismo mundial y que uno de los principales motivos de ese incremento es el tráfico de drogas, que afecta a todos los sectores de la población. | UN | 1- السيد كازيخانوف (كازاخستان): تكلم نيابة عن أعضاء رابطة الدول المستقلة، فأشار إلى أن اللجنة تجتمع على خلفية إرهاب عالمي آخذ في الزيادة، وأن واحدا من أهم أسباب تلك الزيادة هو الاتجار بالمخدرات، الذي يؤثر في جميع قطاعات السكان. |
Además, las normas o decisiones que tienen ese efecto no equivalen a discriminación si están basadas en motivos objetivos y razonables. En las circunstancias del presente caso, el Comité observa que la prohibición de la posesión y el consumo de cannabis afecta a todos por igual, incluidos los miembros de otros movimientos religiosos que también pueden creer en los efectos beneficiosos de los estupefacientes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القوانين أو القرارات التي تنطوي على هذا الأثر لا تُعتبر تمييزاً إذا كانت تستند إلى أسس موضوعية ومعقولة() وفي ظروف هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الحظر المفروض على حيازة واستخدام الحشيش يؤثر في جميع الأفراد على حد سواء، بمن فيهم الأفراد المنتسبون إلى حركات دينية أخرى ممن يؤمنون أيضاً بفوائد المخدرات. |
Los miembros del Comité observan con preocupación la información recibida acerca de la parálisis que sufre la administración y que llega a todos los sectores de los servicios públicos, incluido el judicial. | UN | ٥٦١ - ويلاحظ أعضاء اللجنة بقلق المعلومات الواردة بشأن شلل اﻹدارة الذي يؤثر في جميع قطاعات الخدمة العامة، بما فيها القطاع القضائي. |
El Comité expresa su preocupación por la persistencia de prácticas culturales y fuertes actitudes estereotipadas sobre los papeles y las responsabilidades de las mujeres y los hombres, que afectan a todas las esferas de la vida e impiden la plena implementación de la Convención. | UN | 103 - وتعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار ممارسات ثقافية وتأصل مواقف نمطية بشأن دور ومسؤولية الرجل والمرأة، الأمر الذي يؤثر في جميع مجالات الحياة ويعوق تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
10. En vista de que el cambio climático afectará a todos los países, es sumamente importante para todos que se reconozca la necesidad de que la Conferencia de Copenhague tenga una conclusión favorable y se apoye la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y los Protocolos de Kyoto y Montreal. | UN | 10 - وأضاف قائلا إنه نظرا إلى أن تغير المناخ يؤثر في جميع البلدان فمن الضروري أن يعترف الجميع بالحاجة إلى الاختتام الناجح لمؤتمر كوبنهاغن وأن يدعموا اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وبروتوكولي كيوتو ومونتريال. |
La persona encargada de ese mecanismo debería ocupar un puesto del más alto nivel posible a fin de ejercer influencia en todas las decisiones del Gobierno que afectaban a la mujer. | UN | وينبغي لرئيس مثل هذا الجهاز أن يكون على أعلى مستوى ممكن، لكي يؤثر في جميع القرارات الحكومية المؤثرة على المرأة. |
Con respecto al VIH/SIDA, el problema más grave del África meridional, dijo que se trataba de un problema multidisciplinario, por lo que era necesario afrontarlo con un enfoque multidisciplinario. | UN | وفيما يتعلق بوباء اﻹيدز لاحظ أنه يشكل التحدي الرئيسي الذي يواجهه الجنوب اﻷفريقي وأنه يؤثر في جميع المجالات وبذلك يلزم توخي نهج متعدد التخصصات لمواجهات هذا التحدي. |