No debemos permitir que esta experiencia se transforme en una aventura lamentable. | UN | إننا يجب أن نتجنب السماح لها بأن تكون مغامرة يؤسف لها. |
Debemos evitar que esa experiencia se transforme en una aventura lamentable. | UN | ولا بد أن نتفادى السماح لهذه التجربة بأن تتحول إلى مغامرة يؤسف لها. |
La aprobación de un esbozo de presupuesto de un nivel mayor del que se justifica por motivos técnicos y programáticos ha sentado un precedente lamentable. | UN | إن الموافقة على مخطط لمستوى الميزانية أعلى مما هو مبرر على أسس تقنية وبراغماتية هي سابقة يؤسف لها. |
El Sr. Bemba niega que sus fuerzas hayan participado en estos lamentables incidentes. | UN | وينفي السيد بيمبا مشاركة قواته في هذه الأحداث التي يؤسف لها. |
Las actividades en relación con esta cuestión fueron deplorables, pero su carácter criminal es discutible. | UN | وكانت هذه مسألة يؤسف لها ولكن اجراميتها أمر مختلف فيه. |
Esta situación deplorable ha hecho imposible continuar las negociaciones, iniciadas en 1998, sobre la denominada convención " de cesación " , destinada a detener la producción de material fisible para usos militares. | UN | وهذه الحالة التي يؤسف لها جعلت من المتعذر استمرار المفاوضات بشأن ما يسمى باتفاقية وقف إنتاج المواد الانشطارية للاستعمالات العسكرية. فالمفاوضات هذه كانت قد بدأت عام 1998. |
Consideramos que este párrafo de la resolución va en contra de los principios que rigen la asistencia humanitaria y sentaría un precedente desafortunado. | UN | ونحن نرى أن هذه الفقرة من القرار مناقضة للمبــادئ التي تحكم المســاعدة اﻹنســانية وتشــكل ســابقة يؤسف لها. |
Si bien cabe deplorar algunas irregularidades en su organización, todos los observadores destacaron el carácter libre y honesto de los comicios. | UN | وعلى الرغم من حدوث بعض الانحرافات التنظيمية التي يؤسف لها جدا، فقد نوه جميع المراقبين الموجودين بطابع الحرية والنزاهة الذي ساد الانتخابات. |
La elaboración de proyectos de resolución sobre países concretos es un proceso lamentable que no beneficia la causa de los derechos humanos. | UN | وإعداد قرارات تتعلق ببلدان بعينها عملية يؤسف لها ولا تؤدي إلى النهوض بقضية حقوق الإنسان. |
Aunque es meritoria la sincera admisión por parte del Gobierno, la situación por sí misma es lamentable. | UN | وقالت إنه رغم أن اعتراف الحكومة الصريح يستحق الثناء، فإن الحالة نفسها يؤسف لها. |
Es un hecho lamentable que en el lapso de sólo un año dos desastres naturales de una magnitud sin precedentes hayan azotado la región del Asia meridional. | UN | إنها حقيقة يؤسف لها أن منطقة جنوب آسيا تعرضت خلال عام واحد لكارثتين طبيعيتين كبيرتين بشكل غير مسبوق. |
La aprobación del Protocolo adicional III mediante votación, sin tener en cuenta las reservas hechas durante las negociaciones, ha sentado un precedente lamentable. | UN | وإن اعتماد البروتوكول الثالث الإضافي بالتصويت عليه دون أن توضع في الاعتبار التحفظات المقدمة أثناء المفاوضات يشكل سابقة يؤسف لها. |
Esperamos que esta lamentable experiencia sirva de lección al Consejo de Seguridad y a los comités de sanciones sobre los métodos de trabajo del Grupo de Expertos. | UN | وأملنا أن تكون هذه التجربة التي يؤسف لها درسا لمجلس الأمن الدولي ولجان الجزاءات بشأن أساليب عمل فريق الخبراء. |
Además, constituiría un precedente lamentable en el derecho internacional humanitario. | UN | أضف إلى ذلك أنه قد يعد سابقة يؤسف لها في القانون الإنساني الدولي. |
Les puedo garantizar personalmente que este fiasco lamentable todo ha terminado. | Open Subtitles | استطيع أن اضمن لكم بأن خيبة الأمل التي يؤسف لها قد انتهت |
Además, son lamentables los atentados esporádicos contra los lugares de culto. | UN | يضاف إلى ذلك أن اعتداءات يؤسف لها تحدث من حين إلى آخر على أماكن العبادة. |
Turquía confía sinceramente en que esos acontecimientos lamentables no conduzcan a una nueva carrera de armamentos nucleares. | UN | وتأمل تركيا بكل صدق ألا تؤدي هذه التطورات التي يؤسف لها إلى سباق تسلح نووي جديد. |
La semana pasada, cuando partí para Argel, supe desde el primer día que había dificultades debido a que algunos delegados habían decidido aprovecharse de los lamentables acontecimientos de violencia en Burundi para boicotear las negociaciones. | UN | وعندما غادرت إلى الجزائر في اﻷسبوع الماضي كنت أعلم منذ أول يوم أنه توجد صعوبات ﻷن بعض الوفود قررت استخدام أحداث العنف في بوروندي التي يؤسف لها كسبب لمقاطعة المفاوضات. |
El Comité expresa de igual modo seria preocupación por las deplorables condiciones en que se encuentran detenidos los acusados de haber participado en el genocidio. | UN | كما تعرب اللجنة عن شديد قلقها إزاء الظروف التي يؤسف لها التي يحتجز فيها اﻷشخاص المتهمون بالمشاركة في اﻹبادة الجماعية. |
24. El Relator Especial sigue recibiendo informes sobre las deplorables condiciones sanitarias reinantes en las prisiones de Myanmar, donde los malos tratos son al parecer la regla: | UN | ٤٢- وما زال المقرر الخاص يتلقى تقارير تتعلق بظروف صحية يؤسف لها في سجون ميانمار، حيث يدعى بأن إساءة المعاملة أمر شائع: |
Es deplorable un oportunismo de esa clase y su objetivo, vergonzoso. | UN | إن مثل هذه الانتهازية يؤسف لها والهدف منها غير شريف. |
Su delegación lamentaba que ese criterio se hubiera transgredido por primera vez, lo que sentaría un precedente desafortunado cuando se considerara la situación de otras organizaciones. | UN | وأعربت عن أسف وفدها لأنه قد تم انتهاك ذلك النهج لأول مرة، مما يشكل سابقة يؤسف لها عند اتخاذ إجراء بشأن منظمات أخرى. |
Es preciso deplorar esos actos, porque son deliberados y tienen el propósito de negar los trabajosos logros del proceso de paz, que se ha abierto camino lentamente entre dificultades abrumadoras. | UN | وهذه اﻷعمال يؤسف لها ﻷنها تبطل المكاسب التي أحرزتها عملية السلام بجهد كبير وهي العملية التي اندفعت ببطء إلى اﻷمام وسط صعوبات جمة. |