"يؤكدون أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • afirman que
        
    • sostienen que
        
    • afirmen que
        
    • destacan que
        
    • reafirman que
        
    • confirman que
        
    • pudieron comprobar que
        
    • subrayando que
        
    • insisten en que
        
    Los reclamantes afirman que la intención del Consejo de Seguridad era que se indemnizaran esas pérdidas, y que existen antecedentes internacionales para ello. UN وهم يؤكدون أن مجلس الأمن يقصد في قراره أن هذا الفقدان ينبغي التعويض عنه، وأنه توجد سوابق دولية للقيام بذلك.
    Por consiguiente, afirman que las supuestas barreras a una evolución más rápida de estas fuerzas internacionales deben reducirse tanto en el plano internacional como a nivel del Estado nación. UN وبالتالي فهم يؤكدون أن الحواجز التي يُتصور أنها تعترض التطور المتسارع لهذه القوى الدولية ينبغي أن تخفض في السياق الدولي، وكذلك على مستوى الدولة القومية.
    Los más sabios, aquellos que logran calcular para sus prójimos el precio de la pobreza, afirman que pobre es aquel que recibe menos de 1 dólar al día. UN والذين لهم حظ أكبر من العلم ويضعون لغيرهم مقياسا للفقر يؤكدون أن الفقير هو الذي يقل دخله عن دولار واحد في اليوم.
    A este respecto, el Relator Especial señala su discrepancia con quienes sostienen que las actividades mercenarias son de carácter marginal y que no justifican la constante preocupación de la Tercera Comisión y de la Asamblea General. UN وفي هذا الصدد، يهم المقرر الخاص أن يعرب عن اختلافه مع من يؤكدون أن أنشطة المرتزقة ذات طابع هامشي ولا تستوجب هذا القلق المستمر من جانب اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة.
    Ellos sostienen que en Bosnia y Herzegovina está en marcha una agresión abierta, seguida por genocidio, campos de concentración y otras formas del más oscuro fascismo, y que el mundo debe estar ciego para no verlo. ¿Acaso el mundo está ciego? ¿Acepta conscientemente todos estos males? UN إنهم يؤكدون أن أعمال العدوان الصارخ وما أعقبها من عمليات إبادة للجنس، ومخيمات للاعتقال وأشكال أخرى من أبشع أشكال الفاشية أعمال جارية على قدم وساق في البوسنة والهرسك، ولا بد أن يكون العالم مصابا بالعمى ان هو عجز عن رؤيتها.
    Existencia o establecimiento de un procedimiento de apelación con efecto suspensivo para los extranjeros que afirmen que su expulsión les haría correr el riesgo de tortura o malos tratos; contenido de las garantías dadas por vía diplomática en caso de extradición a países donde las personas correrían el riesgo de ser sometidas a tortura o malos tratos. UN وجود إجراء يسمح للأجانب، الذين يؤكدون أن قرار إبعادهم قد يعرضهم لخطر التعذيب أو سوء المعاملة، بأن يطعنوا في هذا القرار بأثر إيقافي، أو وضع هذا الإجراء؛ ومحتوى الضمانات المقدمة عبر القنوات الدبلوماسية في حالات الترحيل إلى البلدان التي قد يتعرض فيها الأشخاص لخطر التعذيب أو سوء المعاملة.
    destacan que la situación migratoria regular facilita la integración de los niños migrantes a las comunidades de destino y hacen un llamado para que se considere su regularización. UN يؤكدون أن الوضع القانوني السليم للأطفال المهاجرين ييسر إدماجهم في مجتمعات بلدان المقصد ويوجهون نداءً من أجل النظر في تسوية وضعهم القانوني.
    Documentos que son vivos testigos reafirman que la decisión sobre el desplazamiento de tropas estaba relacionada solamente con la protección y la seguridad de las troncales ferroviarias y los convoyes de mercaderías. UN فالوثائق والشهود اﻷحياء يؤكدون أن قرار نشر الجنود لم يتخذ إلا لحماية وحفظ أمن الخطوط الرئيسية للسكة الحديدية وقطارات نقل البضائع.
    No obstante, confirman que, en la práctica, el Ministro de Defensa ha ejercido con prudencia esa autoridad y únicamente ha recurrido a ella para dos actividades profesionales: en el cuerpo de infantería de marina de los Países Bajos y en el cuerpo de submarinistas de los Países Bajos. UN كما يؤكدون أن وزير الدفاع توخى الحذر في الممارسة العملية لهذه الصلاحية ولم يستخدمها إلا في تحديد نوعين من هذه الأنشطة أحدهما في سلاح مشاة البحرية الهولندية والآخر في قطاع الغواصات الهولندية.
    154. Si bien el uso de los idiomas de trabajo distintos del inglés es cada vez más frecuente en las comisiones regionales, en comparación con otras entidades de la Secretaría, los Inspectores pudieron comprobar que algunos funcionarios de recursos humanos de las comisiones regionales no podían o no querían trabajar en otro idioma de trabajo que no fuese el inglés. UN 154- ومع تزايد حالات استخدام لغات عمل أخرى غير الإنكليزية في اللجان الإقليمية مقارنة بالكيانات الأخرى التابعة للأمانة العامة، فإن المفتشين يؤكدون أن بعض موظفي الموارد البشرية في اللجان الإقليمية لا يودون أو لا يستطيعون العمل بأي لغة عمل أخرى غير الإنكليزية.
    Los representantes de los Estados Unidos mienten cuando afirman que el bloqueo es un asunto bilateral. UN وممثلو الولايات المتحدة يكذبون حين يؤكدون أن الحصار مسألة ثنائية.
    Yo, por ejemplo, jamás estuve de acuerdo con quienes afirman que nuestro actual atolladero equivale al reconocimiento de la irrelevancia de la Conferencia de Desarme o de su creciente inutilidad. UN فأنا على سبيل المثال لم أتفق مطلقا مع الذين يؤكدون أن مأزقنا الآن هو الاعتراف بعدم ملاءمة أو بتزايد عدم فائدة مؤتمر نزع السلاح.
    afirman que la igualdad de acceso de la mujer a las estructuras de poder, y la plena participación de las mujeres en ellas y en todos los esfuerzos para la prevención y solución de los conflictos son fundamentales para el mantenimiento y la promoción de la paz y la seguridad. UN وهم يؤكدون أن وصول المرأة إلى هياكل السلطة ومشاركتها الكاملة بالتساوي مع الرجل وانخراطها التام في جميع الجهود الرامية إلى درء الصراعات وحسمها هي أمور أساسية لصون السلم والأمن وتعزيزهما.
    Por otra parte, algunos grupos de derechos humanos y testigos palestinos afirman que los soldados de las FDI no hicieron todo lo que estaba a su alcance para evitar herir a los civiles y que en algunos casos incluso los utilizaron como escudos humanos. UN ومع ذلك، فإن بعض جماعات حقوق الإنسان وشهود العيان الفلسطينيين يؤكدون أن الجنود الإسرائيليين لم يتخذوا جميع التدابير الممكنة لتجنب إصابة المدنيين، بل واستخدموا بعضهم كدروع بشرية.
    Mientras que los partidarios aseguran que un impuesto de una cuantía muy reducida movilizaría fondos sustanciales sin afectar de manera importante al mercado, quienes se oponen afirman que los operadores del mercado de divisas trabajan con márgenes muy estrechos y que hasta un impuesto extremadamente pequeño tendría un efecto importante, ya que los bancos ajustan constantemente su exposición a las divisas. UN ومع أن المؤيدين يؤكدون أن من شأن ضريبة زهيدة جدا أن تحشد مبالغ هائلة من الأموال دون أن يكون لذلك تأثير مادي على السوق، فإن المعارضين يذهبون إلى أن عملات التبادل التجاري تحقق أرباحا ضئيلة للغاية وأن الضريبة، مهما صغرت، سيكون لها تأثير كبير، لأن المصارف تعدل باستمرار حوافظها المعرضة لمخاطر العملة.
    No obstante, los autores afirman que la intervención de Francia a este respecto no les permitió obtener una indemnización justa que correspondiera al valor de los bienes enajenados en 1962, año en que Argelia comenzó a ser soberana e independiente. UN لكنهم يؤكدون أن تدخل فرنسا في هذا الموضوع لم يمكنهم من الحصول على تعويض منصف تعادل قيمته قيمة ممتلكاتهم المسلوبة عام 1962، وقد كانت الجزائر منذ تلك السنة دولة مستقلة ذات سيادة.
    No obstante, los autores afirman que la intervención de Francia a este respecto no les permitió obtener una indemnización justa que correspondiera al valor de los bienes confiscados en 1962, año en que Argelia pasó a ser un Estado soberano e independiente. UN لكنهم يؤكدون أن تدخل فرنسا في هذا الموضوع لم يمكنهم من الحصول على تعويض منصف تعادل قيمته قيمة ممتلكاتهم المسلوبة عام 1962، وقد كانت الجزائر منذ تلك السنة دولة مستقلة ذات سيادة.
    Según ésta, las autoridades turcas hicieron responsable del ataque al PKK, pero hay testigos de los acontecimientos que supuestamente sostienen que fueron las fuerzas gubernamentales turcas y no el PKK quienes ocasionaron las muertes. UN فطبقاً للمصدر، تدعي السلطات التركية أن حزب العمال الكردي هو المسؤول عن الحادث بينما لا يزال الشهود يؤكدون أن القوات الحكومية التركية هي التي قامت بعملية القتل وليس حزب العمال الكردي.
    Pero sostienen que " todo se pasó como si en el país no hubiera autoridad alguna " . UN ولكنهم يؤكدون " أن كل شيء قد تم كما لو لم يكن في البلد أي سلطة " ؛
    Existencia o establecimiento de un procedimiento de apelación con efecto suspensivo para los extranjeros que afirmen que su expulsión les haría correr el riesgo de tortura o malos tratos; contenido de las garantías dadas por vía diplomática en caso de extradición a países donde las personas correrían el riesgo de ser sometidas a tortura o malos tratos. UN وجود إجراء يسمح للأجانب، الذين يؤكدون أن قرار إبعادهم قد يعرضهم لخطر التعذيب أو سوء المعاملة، بأن يطعنوا في هذا القرار بأثر إيقافي، أو وضع هذا الإجراء؛ ومحتوى الضمانات المقدمة عبر القنوات الدبلوماسية في حالات الترحيل إلى البلدان التي قد يتعرض فيها الأشخاص لخطر التعذيب أو سوء المعاملة.
    destacan que todas las políticas y programas para la atención de la situación de los niños y las niñas en el contexto de la migración deben sustentarse en un enfoque de derechos humanos, basado en principios fundamentales como: el interés superior del niño, la no discriminación y el derecho de los niños y las niñas a ser escuchados en todas las decisiones que los conciernan; UN يؤكدون أن جميع السياسات والبرامج الهادفة إلى معالجة أوضاع الأطفال في سياق الهجرة ينبغي أن تنبني على حقوق الإنسان وتستند إلى مبادئ أساسية من قبيل المصلحة العليا للطفل، وعدم التمييز، وحق الطفل في أن يُسمع صوته في جميع القرارات التي تمسه؛
    2.6 reafirman que la seguridad y la estabilidad regional en el Medio Oriente requieren la total eliminación de armas nucleares y otras armas de destrucción masiva. UN 2-6 يؤكدون أن تحقيق الأمن والاستقرار الإقليمي في الشرق الأوسط يتطلب إخلاء كل المنطقة من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    Aunque en los informes de las actividades del servicio correspondiente del Instituto no se les designa de este modo, los encargados confirman que en efecto se trata de estos niños que desde el 24 de abril de 2003 no tienen un estatuto legal. UN ولئن كانت التقارير الخاصة بأنشطة الدائرة المعنية في معهد الرعاية الاجتماعية والبحوث لا تطلق على هؤلاء الأطفال اسم خدم المنازل، فإن المسؤولين يؤكدون أن الأمر يتعلق بأطفال لم يعد لهم أي وضع قانوني منذ 24 نيسان/أبريل 2003.
    Si bien el uso de los idiomas de trabajo distintos del inglés es cada vez más frecuente en las comisiones regionales, en comparación con otras entidades de la Secretaría, los Inspectores pudieron comprobar que algunos funcionarios de recursos humanos de las comisiones regionales no podían o no querían trabajar en otro idioma de trabajo que no fuese el inglés. UN 154- ومع تزايد حالات استخدام لغات عمل أخرى غير الإنكليزية في اللجان الإقليمية مقارنة بالكيانات الأخرى التابعة للأمانة العامة، فإن المفتشين يؤكدون أن بعض موظفي الموارد البشرية في اللجان الإقليمية لا يودون أو لا يستطيعون العمل بأي لغة عمل أخرى غير الإنكليزية.
    subrayando que las Medidas de Fomento de la Confianza y de la Seguridad, recomendadas en las Conferencias Regionales de Santiago y San Salvador, constituyen una importante contribución a la transparencia, al entendimiento mutuo, la seguridad regional y la paz, UN يؤكدون أن تدابير بناء الثقة واﻷمن الموصى بها في المؤتمرين اﻹقليميين المعقودين في سنتياغو وسان سلفادور تشكل مساهمة هامة في الشفافية والتفاهم المتبادل واﻷمن اﻹقليمي والسلام؛
    Sin embargo, los autores insisten en que estas disposiciones legislativas no se refieren concretamente a ninguna forma de indemnización por el trabajo que realizaron en condiciones de esclavitud, y que estos pagos no representaban una indemnización por las violaciones del derecho internacional de que fueron víctimas. UN بيد أن أصحاب البلاغ يؤكدون أن هذه الاحكام التشريعية لم تشر تحديدا إلى أي شكل من أشكال التعويض عن أعمال السخرة التي قاموا بها وأن هذه اﻷموال لم تدفع كتعويض عن انتهاكات القانون الدولي التي عانوا منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more