Hay escépticos, lo sabemos, que no creen que el Oriente Medio esté maduro para un mercado común similar al europeo. | UN | وهناك النزاعون إلى الشك، وهم، كما نعلم، لا يؤمنون بأن الشرق اﻷوسط مهيأ لقيام سوق مشتركة مماثلة للسوق اﻷوروبية المشتركة. |
Ciertamente estamos entre quienes creen que con el fin de la guerra fría este tema ha perdido vigencia. | UN | ونحن دونما شك من بين أولئك الذين يؤمنون بأن هذه المسألة فقدت جاذبيتها بانتهاء الحرب الباردة. |
Urge dar una respuesta a los pueblos que creen que la justicia es el fundamento de la sociedad internacional. | UN | وإن كل من يؤمنون بأن العدل هو أساس المجتمع الدولي يحتاجون إلى مثل هذه الاستجابة. |
Me hallo entre los que creen que África está en el sendero de la esperanza. | UN | إنني أحد الذين يؤمنون بأن أفريقيا سائرة علــى طريق اﻷمل. |
Por supuesto, me cuento entre quienes consideran que la responsabilidad primordial corresponde en primer lugar a los países en desarrollo. | UN | إنني بالطبع من بين الذين يؤمنون بأن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق البلدان النامية أنفسها. |
creen que próximamente se harán contribuciones voluntarias para ayudar al Centro en sus actividades futuras. | UN | وهم يؤمنون بأن التبرعات ستنهال على المركز لمساعدته في أنشطته المستقبلية. |
Ellos creen que los Estados deben hallar respuestas multilaterales a esos desafíos en el marco del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهم يؤمنون بأن على الدول أن تسعى للرد على هذه التحديات بصورة متعددة الأطراف، وأن تفعل ذلك في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Reconocemos la dedicación de las personas que al elegir trabajar para las Naciones Unidas creen que es posible hacer una diferencia. | UN | ونحيي هنا تفاني الأشخاص الذين يؤمنون بأن خيار خدمة الأمم المتحدة يتيح لهم إحداث تغيير نحو الأفضل. |
Por ello, hoy nos sumamos a la voz del Presidente Obama y a la de todos aquellos que creen que puede -- y debe -- resolverse este conflicto. | UN | لذلك نحن اليوم نؤيد الرئيس أوباما والآخرين الذين يؤمنون بأن هذا النزاع يمكن، بل يجب، تسويته. |
Los artistas callejeros creen que el arte pertenece al público. | TED | فنانو الشوارع يؤمنون بأن الفن ينتمي إلى العامة. |
Muchos occidentales no avizoran un gran futuro por delante, no creen que sus hijos tendrán una mejor vida. | TED | العديد في الغرب لا يؤمنون بأن شيئا عظيماً ينتظرهم في المستقبل وبأن اطفالهم سيحظون بمعيشة افضل |
A veces ponen sus propias vidas en riesgo porque creen que tus opiniones y tu influencia importan. | TED | بعض الأحيان يضعون حياتهم على المحك، لأنهم يؤمنون بأن آرائك وتأثيرك مهم. |
Supongo que soy de las personas que creen que la lealtad es un preciado don. | Open Subtitles | اعتقد انني احد الأشخاص الذين يؤمنون بأن الإخلاص ثروةٌ للنفس |
Algunos creen que el Avatar, nunca mas volvió a nacer entre los nómades aire y que el ciclo se ha roto. | Open Subtitles | بعض الناس يؤمنون بأن الأفاتر لم يولد أبداً في بدو الهواء مرة أخرى. |
algunas personas creen que el Avatar nunca renació con los Nomadas Aire y que el ciclo está roto pero yo no eh perdido la esperanza | Open Subtitles | بعض الناس يؤمنون بأن الأفاتر لم يولد أبداً في بدو الهواء مرة أخرى. و أن الحلقة قد كسرت, لكن لدي الكثير من الأمل. |
He visto otros objetos punzantes con eso los que creen que el Yeti es una especie de dios. | Open Subtitles | لقد رأيت العديد من هؤلاء الذين يؤمنون بأن رجل الثلج يعتبر إلهاً |
Ellos creen que la aparición de espíritus ancestrales, llamados Kachinas, pronosticaban sucesos importantes. | Open Subtitles | حيث كانوا يؤمنون بأن أرواح أجدادهم و التي تُسمى كاتشيناس , قد تنبأت بحوادث مهمة |
Estás celoso Porque has sido, eh ... lavado el cerebro por imbéciles puritanos que creen que el sexo es un pecado. | Open Subtitles | أنتى فقط غيورة لأنه تم غسل عقلك بواسطة بعض المتسكعون الحمقي الذين يؤمنون بأن الجنس خطيئة. |
El problema principal es la disponibilidad de tierras para dar en arriendo: la mayor parte de las tierras está en manos de los líderes tradicionales, que consideran que los hombres deben poseerla. | UN | وتتمثل المشكلة الأساسية في توافر الأرض للإيجار: فمعظم الأراضي موجودة في أيدي القادة التقليديين الذين يؤمنون بأن حيازتها ينبغي أن تعود للرجال. |
20. Los Inspectores consideran que la aplicación de las recomendaciones del Comité Administrativo de Coordinación tendrá consecuencias positivas en la eficacia y la gestión de los datos producidos por las bibliotecas y redundará en economías en los presupuestos de las organizaciones. | UN | ٠٢ - وذكر أن المفتشين يؤمنون بأن تنفيذ توصيات لجنة التنسيق الادارية سيكون له أثر إيجابي على كفاء وإدارة البيانات التي تنتجها المكتبات وسيؤدي الى وفورات في ميزانيات المنظمات. |
72% dijeron que creían que las compañías que lo hacían iban a salir mejor financieramente. | TED | و72 بالمائة قالوا بأنهم يؤمنون بأن الشركات هي من تقوم بذلك ستنجح من الناحية المالية في الواقع. |
Hay quienes creen en una base científica para la atracción. | Open Subtitles | هناك من يؤمنون بأن هناك أساس علمي للجاذبية. |