"يؤمن بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • considera que
        
    • cree que
        
    • estima que
        
    • opina que
        
    • creyendo que
        
    • considerando que
        
    • convencida de que
        
    • creía que
        
    • está convencida
        
    En cambio, el Relator Especial considera que reconocer los problemas existentes y señalarlos es una condición previa a todo intento de resolverlos. UN بل ان المقرر الخاص يؤمن بأن الاعتراف بالمشاكل التي تواجه وذكرها باﻹسم، هما شرطان مسبقان للمحاولات الرامية إلى حلها.
    En cambio, el Relator Especial considera que reconocer los problemas existentes y señalarlos es una condición previa a todo intento de resolverlos. UN بل ان المقرر الخاص يؤمن بأن الاعتراف بالمشاكل التي تواجه وذكرها باﻹسم، هما شرطان مسبقان للمحاولات الرامية إلى حلها.
    cree que una de las maneras posibles de combatir el racismo en Internet es diversificando los contenidos, en particular promoviendo los contenidos locales. UN وهو يؤمن بأن أحد السبل الممكنة لمكافحة العنصرية على الإنترنت هو تنويع المحتوى، لا سيما عن طريق تشجيع المحتوى المحلي.
    No cree que un agente operativo pueda tener una relación fuera del trabajo. Open Subtitles انه لا يؤمن بأن العميل الميدانى يمكن أن تكون له علاقة
    En cuanto al comercio, la Unión Europea estima que, mediante la Ronda de Doha, la comunidad internacional debe brindar unas ventajas auténticas. UN أما بالنسبة للتجارة، فإن الاتحاد الأوروبي يؤمن بأن على المجتمع الدولي، من خلال جولة الدوحة، أن يحقق مكاسب حقيقية.
    Su delegación opina que la solución de la mayor parte de estos problemas está en el empoderamiento económico. UN وأضافت أن وفدها يؤمن بأن مفتاح التغلب على هذه المشاكل يكمن في التمكين الاقتصادي.
    Y yo crecí en un mundo creyendo que mi valor y mi estado estaban en consonancia con estas reglas que yo había conocido toda mi vida. TED وقد ترعرعت في عالم يؤمن بأن قيمتي ومكانتي تكمن في الالتزام بهذه القواعد التي تربيت عليها طيلة حياتي.
    El presidente Obama considera que el futuro reside en la transición a una economía verde. UN الرئيس أوباما يؤمن بأن المستقبل يكمن في نجاحنا في الانتقال إلى اقتصاد أخضر.
    La delegación de Guatemala considera que el examen de esas propuestas recae dentro del ámbito de la Asamblea General y de la Sexta Comisión. UN وأضاف أن وفده يؤمن بأن النظر في هذه المقترحات يقع في دائرة اختصاص الجمعية العامة واللجنة السادسة.
    considera que el plazo de cuatro meses solicitado por el Reino Unido con ese fin es razonable y, por lo tanto, apoya su propuesta. UN وهو يؤمن بأن فترة الشهور اﻷربعة التي طلبتها المملكة المتحدة لهذا الغرض معقولة، لذلك يؤيد الاقتراح.
    En este sentido, deseo expresar que mi país considera que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad con respecto a la solución de la crisis en el Oriente Medio. UN وفي هذا الصدد، أود أن أعلن أن بلدي يؤمن بأن اﻷمم المتحدة تتحمل المسؤولية عن تسوية أزمة الشرق اﻷوسط.
    La delegación de China considera que el peligro nuclear no radica únicamente en las armas nucleares, sino que también abarca aspectos tales como la proliferación nuclear. UN والوفد الصيني يؤمن بأن الخطــر النووي لا يقتصر على اﻷسلحــــة النووية، بل يشمل جوانب أخــرى مثـل الانتشار النووي.
    El FNUAP considera que el cumplimiento de esas metas contribuirá a mejorar la calidad de la vida y a alcanzar el objetivo universalmente aceptado de estabilizar la población mundial. UN كما يؤمن بأن تحقيق هذه الأهداف يسهم في تحسين نوعية الحياة وتحقيق الهدف المقبول عالميا المتمثل في تثبيت عدد سكان العالم.
    Nuestro mundo, tan lleno de ansiedad y tan abatido, cree que la esperanza de lograr la paz no es una ilusión. UN إن عالمنا، المليء بالقلق والتمزق، يؤمن بأن اﻷمل من أجل السلام ليس وهما.
    Por el contrario, mi delegación no cree que el hecho de exhortar a que dichas negociaciones se celebren en un plazo determinado contribuya a este proceso. UN ومع ذلك، فإن وفد بلدي لا يؤمن بأن الدعوة إلى إجراء هذه المفاوضات في إطار محدد زمنيا تسهم في هذه العملية.
    No obstante, mi delegación cree que se debe hacer más y se debe hacer con urgencia. UN لكن وفدي يؤمن بأن هناك الكثير الذي يجب القيام به، ويجب القيام به على وجه الاستعجال.
    Humildad, porque cree que la grandeza depende de la intervención divina y de la fe de hombres y mujeres. UN فهو يشعر بالتواضع لأنه يؤمن بأن الفخامة هي من صنع المشيئة الربانية وبأنها تعتمد على ثقة الرجال والنساء.
    Su delegación estima que la promoción de la alfabetización debe situarse en el centro mismo de los esfuerzos encaminados al adelanto de la mujer. UN وذكر أن وفده يؤمن بأن تعزيز محو الأمية ينبغي أن يمثل لب الجهود الرامية إلى النهوض بالمرأة.
    Mi delegación opina que la aprobación de este proyecto de resolución reforzaría los tres pilares sobre los que se sustenta la Convención, a saber, su universalización, su aplicación cabal y efectiva, y la cooperación técnica. UN إن وفدي يؤمن بأن مشروع القرار هذا يرسخ أعمدة الاتفاقية الثلاثة المتمثلة في الانضمام العالمي وفي التنفيذ الكامل والفعال وفي التعاون التقني.
    La Unión Europea sigue creyendo que la celebración de este tratado será un paso concreto hacia la plena realización y aplicación efectiva del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي يؤمن بأن إبرام هذه المعاهدة سيشكل خطوة ملموسة في سبيل اﻹعمال الكامل والتنفيذ الفعال للمادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    considerando que la contribución de África a la sostenibilidad regional y mundial será mínima si no se subsana esta deficiencia, UN وإذ يؤمن بأن مساهمة أفريقيا في الاستدامة اﻹقليمية والعالمية لن تكون ذات شأن إذا لم يتم التصدي لعدم الكفاية،
    convencida de que una sana gestión de los asuntos públicos garantiza, por parte de los gobiernos, un ejercicio del poder eficaz, íntegro, equitativo, accesible, responsable y transparente, UN وإذ يؤمن بأن الحكم الصالح يكفل ممارسة الحكومات للسلطة بطريقة فعالة شريفة عادلة ميسورة مسؤولة شفافة،
    Eras un hombre que creía que ganar limpiamente era más importante que ganar. Open Subtitles بل كنت رجلا يؤمن بأن الرِبْح بانصاف أكثر أهميَّةً مِنْ الرِبْح
    Mi delegación está convencida de que esta segunda parte de la respuesta no guarda relación directa con la cuestión que nos ocupa, pues puede examinarse en un contexto diferente. UN إن وفدي يؤمن بأن الجزء الثاني من الرد لا يتصل اتصالا مباشرا بالمسألة قيد النظر في الوقت الحاضر، إذ يمكن أن يستعرض في سياق آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more