Como jefe de la delegación, no es deber suyo, por tanto, disipar ninguna duda que el Comité todavía pueda tener. | UN | وأضاف أنه بوصفه رئيساً للوفد، فليس لذلك من واجبه أن يبدد أي شكوك متبقية قد تكون ما زالت لدى اللجنة. |
Esto puede disipar temores y contribuir a construir y consolidar nuevas relaciones caracterizadas por la confianza, el diálogo y la cooperación. | UN | ومن شأن ذلك أن يبدد المخاوف وأن يساعد في إقامة وتوطيد علاقات جديدة لبناء الثقة والحوار والتعاون. |
Esa Conferencia debería disipar los malentendidos y dar al Tratado de no proliferación su sentido inicial, sentido íntimamente vinculado al equilibrio de los derechos de los Estados con respecto a su seguridad. | UN | وسوف يبدد كل سوء تفاهم، ويعطي لمعاهدة عدم الانتشار معناها اﻷصيل، وهو معنى يرتبط ارتباطا حميماً بتوازن حقوق الدول فيما يتعلق بأمنها. |
En la enorme mayoría de las situaciones, el contexto disipa cualquier confusión. | TED | في أغلب الأحوال، فإن السياق هو الذي يبدد أي التباس. |
El Irán ha optado por pasar por alto esas obligaciones que emanan del Consejo de Seguridad y los esfuerzos de la comunidad internacional por lograr una solución equitativa y duradera que disipe las preocupaciones de la comunidad internacional respecto de las intenciones del Irán. | UN | وقد اختارت إيران أن تتجاهل هذه الالتزامات أمام مجلس الأمن والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حل منصف ودائم، يبدد شواغل المجتمع الدولي بخصوص نوايا إيران. |
Sólo reduciendo el número de ojivas nucleares no se disipará el sentimiento de angustia provocado por esta amenaza. | UN | إذ إن مجرد تخفيض عدد الرؤوس النووية لن يبدد الشعور بالقلق الذي يولده التهديد باستعمالها. |
El CCCA expresó su confianza en que con este nuevo análisis del CAAALD se disiparan todas las dudas restantes acerca de la cuestión. | UN | وأعربت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الادارية عن ثقتها بأن اضطلاع اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل بتحليل آخر من شأنه أن يبدد جميع الشكوك المتبقية إزاء المسألة. |
Además de insumir mucho tiempo, tiende a diluir la importancia de las buenas ideas. | UN | فهذا المنهج، يبدد الوقت، فضلا عن كونه ينتقص من قيمة الأفكار السديدة ويؤدي إلى الازدواجية مع المناقشات في المنتديات الأخرى. |
Esa presencia puede contribuir a disipar el miedo de muchos musulmanes del Estado de Rakhine que permanecen en los campamentos en Bangladesh del otro lado de la frontera. | UN | ومن شأن وجود هذا المكتب أن يبدد مخاوف الكثير من السكان المسلمين في ولاية راكين الذين لا يزالون يعيشون في معسكرات على الجانب البنغلاديشي من الحدود. |
En lo que atañe al enjuiciamiento de los autores de delitos, la oradora recuerda al representante de la Unión Europea la decisión de la Fiscalía de entregarlos a los tribunales civiles, lo cual debe disipar toda duda sobre la legalidad de los procedimientos. | UN | وفيما يتعلق بمحاكمة مرتكبي المخالفات، ذكّرت ممثل الاتحاد الأوروبي بقرار المدعي العام بتسليم مرتكبي المخالفات إلى المحاكم المدنية، مما يبدد أي شكوك في شرعية الإجراءات. |
La Conferencia debería deliberar sobre la dictadura militar y establecer garantías concretas contra su restauración y disipar la desconfianza y los recelos recíprocos; más concretamente, debería apaciguar a las comunidades y a los grupos sociales minoritarios en relación con sus preocupaciones legítimas estipulando garantías contra el principio de la hegemonía de clan, resabio del antiguo régimen dictatorial. | UN | ويفترض في المؤتمر أن يتداول في أمر عودة الاستبداد العسكري، وأن ينشئ ضمانات محددة تمنع هذه العودة، وأن يبدد الارتياب وانعدام الثقة المتبادلين، وأن يطمئن، بالتحديد، فئات وجماعات اﻷقليات حول ما يساورها من قلق مشروع، بأن يحدد ضمانات لمنع الطغيان العشائري الموروث من النظام الاستبدادي الماضي. |
Considerando que la situación en Angola deberá ser examinada de nuevo por el Consejo de Seguridad próximamente sobre la base de un informe del Secretario General de las Naciones Unidas, la Unión Europea invita a la UNITA a disipar claramente sus inquietudes cumpliendo sin más dilación las últimas tareas que le incumben. | UN | ونظرا إلى أن مجلس اﻷمن سينظر عما قريب في الحالة في أنغولا استنادا إلى تقرير من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، فإن الاتحاد اﻷوروبي يدعو يونيتا إلى أن يبدد بوضوح مخاوفه بالاضطلاع، دون مزيد من التأخير، بآخر المهام الواجبة عليه. |
En respuesta a los comentarios formulados durante el debate, el Representante Residente deseaba disipar la idea de que el PNUD estaba cobrando por debajo del valor de mercado para eliminar la competencia del sector privado o de empresas consultoras. | UN | وردا على ما أبدي من تعليقات أثناء المناقشة، أعرب الممثل المقيم عن رغبته في أن يبدد الفكرة القائلة بأن البرنامج اﻹنمائي يرخص سعره بأي حال من اﻷحوال ﻹخراج القطاع الخاص أو الشركات الاستشارية من حلبة المنافسة. |
En respuesta a los comentarios formulados durante el debate, el Representante Residente deseaba disipar la idea de que el PNUD estaba cobrando por debajo del valor de mercado para eliminar la competencia del sector privado o de empresas consultoras. | UN | وردا على ما أبدي من تعليقات أثناء المناقشة، أعرب الممثل المقيم عن رغبته في أن يبدد الفكرة القائلة بأن البرنامج الإنمائي يرخص سعره بأي حال من الأحوال لإخراج القطاع الخاص أو الشركات الاستشارية من حلبة المنافسة. |
427. Algunos miembros habían señalado a la atención la necesidad de reflejar expresamente en el texto el carácter restrictivo de la interpretación; esto podría disipar los temores de que cualquier acto pueda obligar al Estado, o de que el Estado pueda resultar obligado por cualquier acto formulado por uno de sus representantes. | UN | 427- وقال إن بعض الأعضاء وجهوا الانتباه إلى ضرورة إيراد إشارة صريحة في النص إلى الطابع التقييدي للتفسير، ورأى أن ذلك قد يبدد المخاوف من أن يكون كل فعل على الإطلاق ملزماً للدولة أو أن تكون الدولة ملزمة بأي فعل صادر عن أحد ممثليها. |
De la misma forma, el examen de otros artículos podía disipar las dudas acerca del significado exacto del término " desventaja " . | UN | وبنفس الطريقة فإن النظر في المواد الأخرى يمكن أن يبدد الشكوك حول المعنى المحدد للفظة " الحرمان " . |
34. La legislación antimonopolio es una garantía contra posibles abusos de las empresas extranjeras; la adopción y aplicación de esa legislación debería disipar los temores de los comerciantes locales acerca de la presencia de esas empresas. | UN | 34- وتشريعات مكافحة الاحتكار ضمانة ضد احتمال إساءة الشركات الأجنبية استخدام مركزها؛ وينبغي أن يبدد اعتماد تلك التشريعات وتنفيذها مخاوف تجار التجزئة المحليين بشأن وجود الشركات الأجنبية. |
Además, contribuye muy poco a disipar la preocupación que el Comité expresó en el párrafo 10 del mismo informe en relación con la posibilidad de crear otro estrato burocrático con el único propósito de ocuparse de la coordinación entre los departamentos pertinentes. | UN | وفضلا عن ذلك لا يوجد في التقرير ما يبدد القلق الذي أعربت عنه اللجنة في الفقرة 10 من التقرير آنف الذكر إزاء إمكانية أن يستدعي الأمر إنشاء طبقة بيروقراطية إضافية يقتصر دورها على التنسيق بين الإدارتين المعنيتين. |
Además, contribuye muy poco a disipar la preocupación que la Comisión expresó en el párrafo 10 del mismo informe en relación con la posibilidad de crear otro estrato burocrático con el único propósito de ocuparse de la coordinación entre los departamentos pertinentes. | UN | وفضلا عن ذلك لا يوجد في التقرير ما يبدد القلق الذي أعربت عنه اللجنة في الفقرة 10 من التقرير آنف الذكر إزاء إمكانية أن يستدعي الأمر إنشاء طبقة بيروقراطية إضافية يقتصر دورها على التنسيق بين الإدارتين المعنيتين. |
El Ideal Olímpico disipa los prejuicios. | UN | والمثل اﻷعلى اﻷولمبي يبدد التحيز. |
El Irán ha decidido ignorar dichas obligaciones del Consejo de Seguridad y los esfuerzos de la comunidad internacional por alcanzar una solución justa y duradera que disipe la preocupación de la comunidad internacional en relación con las intenciones de dicho país. | UN | لقد اختارت إيران أن تتجاهل واجباتها تلك تجاه مجلس الأمن وجهود المجتمع التي يبذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حل عادل ودائم يبدد شواغل المجتمع الدولي فيما يتعلق بنيات إيران. |
Estoy convencido de que eso disipará cualquier duda que tenga y facilitará su aprobación del Acuerdo. | UN | وأنا متأكد بأن ذلك سوف يبدد أية مخاوف متبقية لديكم ويسهل تأييدكم للاتفاق. |
El CCCA expresó su confianza en que con este nuevo análisis del CAAALD se disiparan todas las dudas restantes acerca de la cuestión. | UN | وأعربت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الادارية عن ثقتها بأن اضطلاع اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل بتحليل آخر من شأنه أن يبدد جميع الشكوك المتبقية إزاء المسألة. |
Además de insumir mucho tiempo, tendía a diluir la importancia de las buenas ideas. | UN | فهذا المنهج، يبدد الوقت، فضلا عن كونه ينتقص من قيمة الأفكار السديدة ويؤدي إلى الازدواجية مع المناقشات في المنتديات الأخرى. |