"يبدو من الواضح أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • parece claro que
        
    • parece evidente que
        
    • es evidente que el
        
    Respecto de la cuestión de fondo, parece claro que la distinción tiene un fundamento jurídico. UN وفيما يتعلق بالمسألة الموضوعية، يبدو من الواضح أن للتمييز أساسا قانونيا.
    parece claro que la enorme mayoría de nuestros países son al mismo tiempo países de origen, tránsito y destino. UN يبدو من الواضح أن الأغلبية الساحقة من بلداننا تعتبر في ذات الوقت بلدان أصل وبلدان عبور وبلدان مقصد.
    Sin embargo, parece claro que el único TCPMF que podría conseguirse actualmente es uno que proscriba principalmente la producción futura. UN ولكن يبدو من الواضح أن المعاهدة الوحيدة التي يمكن التوصل إليها الآن هي معاهدة تتعامل بشكل أساسي مع الإنتاج المستقبلي.
    Por lo tanto, parece evidente que las diferencias en materia de remuneración obedecen a razones que escapan a la discriminación por motivo del género. UN ولذلك يبدو من الواضح أن الفروق في الأجر لها أسباب أخرى غير التمييز على أساس الجنس.
    Aunque medir cualquier aumento del blanqueo de dinero sea difícil, parece evidente que las diversas medidas de que hoy se dispone para registrar las operaciones financieras sospechosas han mostrado un aumento destacado en los últimos años. UN وفي حين أن من الصعب قياس أي زيادات في غسل الأموال فإنه يبدو من الواضح أن العديد من القياسات الموجودة حاليا لتسجيل المعاملات المالية المشبوهة يشير إلى حدوث زيادات ملحوظة.
    Aunque conviene contar con una mezcla de personal de todas las regiones, parece claro que las personas de una región están por lo general más al corriente de los problemas locales y se percatan mejor de las condiciones locales. UN وعلى الرغم من استصواب وجود خليط من الموظفين من جميع المناطق فإنه يبدو من الواضح أن اﻷشخاص المنتمين إلى منطقة ما، أكثر إدراكا من غيرهم بالمشاكل المحلية وأكثر إلماما بالظروف المحلية.
    Por lo tanto, parece claro que el Estado, en ciertos sectores de su actividad tradicional, puede hacerse sustituir con éxito por las iniciativas de la sociedad, reservando para sí la condición de último garante de las necesidades colectivas que el sector privado va a satisfacer. UN لذلك يبدو من الواضح أن الدولة يمكنها أن تسمح بصورة مفيدة للمبادرة الاجتماعية بتولي بعض مجالات نشاطها التقليدي، مع الاحتفاظ لنفسها بدور الضامن اﻷعلى لقيام القطاع الخاص بتلبية الاحتياجات الجماعية.
    En el caso de Chernobyl, parece claro que el tiempo transcurrido desde los acontecimientos iniciales ha hecho que se preste menos atención de la debida al aspecto humanitario del problema. UN وفي حالة تشيرنوبيل، يبدو من الواضح أن الوقت الذي انقضى منذ اﻷحداث اﻷولى لذلك الحادث قد سمح بتخفيف التركيز على الجانب اﻹنساني للحالة.
    Sin embargo, sobre la base de la legislación mencionada y la explicación del Estado Parte, parece claro que, cuando no se decide otra cosa, el período de pena sin posibilidad de libertad condicional se inicia a más tardar en la fecha de la conmutación. UN ومع ذلك، واستنادا إلى القوانين المستشهد بها وإلى تفسيرات الدولة الطرف، يبدو من الواضح أن الفترة السابقة للإفراج المشروط لا تبدأ، إلا في تاريخ لا يتجاوز تاريخ تخفيف العقوبة، ما لم يتقرر خلاف ذلك.
    Sin embargo, sobre la base de la legislación mencionada y la explicación del Estado Parte, parece claro que, cuando no se decide otra cosa, el período de pena sin posibilidad de libertad condicional se inicia a más tardar en la fecha de la conmutación. UN ومع ذلك، واستنادا إلى القوانين المستشهد بها وإلى تفسيرات الدولة الطرف، يبدو من الواضح أن الفترة السابقة للإفراج المشروط لا تبدأ، إلا في تاريخ لا يتجاوز تاريخ تخفيف العقوبة، ما لم يتقرر خلاف ذلك.
    Suiza opina que en la Sexta Conferencia de Examen de la Conferencia pueden aprobarse algunas modificaciones, pero parece claro que para conseguir nuevas mejoras sería necesario entablar negociaciones adicionales. UN وبينما ترى سويسرا أن بالإمكان اعتماد بعض التعديلات في المؤتمر الاستعراضي السادس، يبدو من الواضح أن إدخال مزيد من التحسينات سيقتضي إجراء مفاوضات إضافية.
    No obstante, parece claro que la Comisión y la Conferencia consideraban que el caso de las reservas sustantivamente inválidas no era objeto de las normas aprobadas como resultado de sus trabajos y que las disposiciones de los artículos 20 y 21 de la Convención de Viena no se aplicaban a esta situación. UN لكن يبدو من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الصحيحة لا تخضع للقواعد المعتمدة في ختام أعمالهما، وأن أحكام المادتين 20 و 21 من اتفاقية فيينا لا تنطبق على تلك الحالة.
    Ahora ya parece claro que las diatribas contra el Pakistán eran un preludio deliberado y una tentativa de justificar el ataque perpetrado por las turbas contra la Embajada del Pakistán en Kabul el 6 de septiembre de 1995. UN وإذا عدنا إلى الوراء يبدو من الواضح أن النقد العنيف الموجه ضد باكستان هو بمثابة مقدمة متعمدة ومحاولة لتبرير هجوم الغوغاء على السفارة الباكستانية في كابول يوم ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥.
    Por ejemplo, respecto de la cuestión del ámbito del tratado, parece claro que las propuestas que bien amplían excesivamente el ámbito de la prohibición o introducen excepciones y limitaciones no tendrán simplemente el apoyo general, por no hablar del hecho inquietante de que algunas de ellas van en contra del mismísimo mandato del Comité ad hoc. UN فمثلا فيما يتعلق بمسألة نطاق المعاهدة، يبدو من الواضح أن المقترحات الداعية إما الى التوسيع المفرط لنطاق الحظر أو الى إدخال استثناءات وقيود فيها، لن تحظى أصلا بتأييد عام، ناهيك عن الحقيقة المقلقة المتمثلة في أن بعضها مناقض لصميم ولاية اللجنة المخصصة.
    2. Si se examina la cuestión de la terminología, parece claro que el derecho a presentar una denuncia individual con arreglo al protocolo debe guardar relación sólo con la violación del derecho individual reconocido por el Pacto. UN ٢- وبالنظر إلى مسألة المصطلحات يبدو من الواضح أن الحق في تقديم شكوى فردية بموجب البروتوكول قد لا يهم إلا انتهاك الحق الفردي الذي يضمنه العهد.
    Como cuestión de principio, parece claro que un Estado no debe estar en condiciones de adoptar contramedidas, salvo las que se requieran a fin de mantener el statu quo, antes de exigir al Estado responsable que cumpla sus obligaciones. UN 69 - وكمسألة مبدئية، يبدو من الواضح أن الدولة ينبغي ألا يكون بإمكانها أن تتخذ من التدابير المضادة إلا ما يلزم للإبقاء على الوضع القائم، قبل دعوة الدولة المسؤولة إلى الوفاء بالتزاماتها.
    Sin embargo, parece evidente que una institución sola de este tipo es imposible que pueda ocuparse al mismo tiempo con eficacia de todas las niñas víctimas que necesitan protección y de las delincuentes juveniles que necesitan disciplina. UN ولكن يبدو من الواضح أن مؤسسة واحدة من هذا النوع لا يمكن أن توفر في نفس الوقت وبشكل فعال ما يلزم لجميع الفتيات المتضررات اللواتي يحتجن إلى الحماية وما يلزم للجانحات من اﻷحداث اللواتي يحتجن إلى تربية.
    En vista del anuncio hecho ayer por el Gobierno de Israel, parece evidente que el equipo no podrá desplazarse en el futuro cercano al lugar de los hechos para iniciar su misión. UN وفي ضوء إعلان الحكومة الإسرائيلية أمس، يبدو من الواضح أن الفريق لن يتمكن من الذهاب إلى المنطقة للبدء في مهمته في أي وقت قريب.
    Dado lo que se dice en el informe respecto de los embarazos precoces y la mortalidad materna, parece evidente que hay algunas novias menores de 17 años. UN ومع التسليم بما أورده التقرير عن حالات الحمل المبكر ووفيات الأمهات، يبدو من الواضح أن هناك بعض العروسات دون سن السابعة عشر.
    Además, parece evidente que el Consejo debe mejorar aún más su capacidad de alerta temprana y concentrarse en la diplomacia preventiva, en lugar de verse obligado a reaccionar ante los acontecimientos después de haberse producido. UN وفضلا عن ذلك، يبدو من الواضح أن المجلس ينبغي له مواصلة تحسين قدرته على الإنذار المبكر والتركيز على الدبلوماسية الوقائية، بدلا من أن يجد نفسه مضطرا للرد على الأحداث بعد وقوعها.
    Baste decir que parece evidente que los gobiernos ya no pueden delegar en las instituciones financieras su responsabilidad de supervisar y regular los sistemas financieros mundiales. UN ويكفي أن أقول إنه يبدو من الواضح أن الحكومات لم يعد بإمكانها التخلي للمؤسسات المالية عن مسؤوليتها في الرقابة على النظم المالية العالمية.
    En vista de la reducción de la Misión y de las limitaciones impuestas por la expulsión de funcionarios de algunas nacionalidades, es evidente que el alcance de las actividades de varias oficinas de este componente tendrá que reducirse en gran medida. UN نظرا لتقليص حجم البعثة والقيود المفروضة بسبب طرد موظفين من جنسيات معينة، يبدو من الواضح أن نطاق أنشطة عدة مكاتب تابعة لهذا العنصر سوف تتقلص حتما إلى حد كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more