"يبعث على القلق" - Translation from Arabic to Spanish

    • motivo de preocupación
        
    • inquietante
        
    • es preocupante
        
    • preocupa
        
    • alarmante
        
    • preocupantes
        
    • resulta preocupante
        
    • preocupante que
        
    • preocupante el hecho
        
    • causa de preocupación
        
    • suscita preocupación
        
    • causando preocupación
        
    • es motivo de inquietud
        
    • fuente de preocupación
        
    La amenaza del terrorismo es motivo de preocupación en todo el mundo. UN إن خطر الإرهاب يبعث على القلق في جميع أنحاء العالم.
    En ese contexto, la reducción de la financiación para el bienio en curso constituye un motivo de preocupación. UN ومما يبعث على القلق في هذا الصدد، تخفيض التمويل المخصص للبرنامج في فترة السنتين الحالية.
    Es motivo de preocupación que, a pesar de los considerables ajustes realizados para adaptarse a las nuevas condiciones de la era posterior a la guerra fría, la base de recursos del PNUD se haya erosionado gravemente. UN ومما يبعث على القلق إنه على الرغم من عمليات التكيف الضخمة المضطلع بها استجابة للظروف المتغيرة في مرحلة ما بعد الحرب الباردة، فقد تآكلت قاعدة موارد البرنامج اﻹنمائي بصورة خطيرة.
    Si bien el uso indebido de drogas no se ha convertido en una preocupación principal, el cambiante panorama en materia de estupefacientes sí es inquietante. UN وفي حين أن إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة لم تصبح شاغلا رئيسيا، فإن سيناريو المخدرات المتغير يبعث على القلق.
    es preocupante que el Consejo de Seguridad no haya aplicado sus propias resoluciones. UN ومما يبعث على القلق أن المجلس قد نأى بنفسه عن تنفيذ قراراته.
    Lo que preocupa especialmente es que las ambulancias y el personal médico no se han librado de los ataques. UN ومما يبعث على القلق بصفة خاصة أنه لم يتورع عن الاعتداء على سيارات الإسعاف والموظفين الطبيين.
    En Europa oriental y la ex Unión Soviética, los partidos de extrema derecha han obtenido un apoyo alarmante. UN وفي أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، اكتسبت أحزاب اليمين المتطرف تأييدا يبعث على القلق.
    Además, el reto que implica este acuerdo preferencial limitado por parte de algunos de nuestros aliados más cercanos en el mundo desarrollado es motivo de preocupación grave. UN إن هذا الترتيب التفضيلي المحدود من جانب بعض حلفائنا اﻷقربين في العالم المتقدم ترتيب يثير تحديا يبعث على القلق الشديد.
    El hecho de que la Secretaría de las Naciones Unidas sea reacia a aceptar el cambio es motivo de preocupación. UN ومما يبعث على القلق أن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة قد أصبحت مترددة في قبول التغيير.
    Esta situación es motivo de preocupación, ya que ha habido una disminución notable de las actividades de investigación, desarrollo y demostración. UN وهذا مجال يبعث على القلق نظرا ﻷنه حدث نقصان كبير في جهود البحث والتطوير والبيان العملي.
    La falta de información clara sobre el estado de las evaluaciones en algunas dependencias y oficinas es también motivo de preocupación. UN وعدم وجود معلومات واضحة بشأن حالة التقييمات من بعض الوحدات والمكاتب يبعث على القلق أيضا.
    Aunque esos progresos en las categorías superiores son alentadores, el ritmo a que está aumentando la representación de la mujer en general es motivo de preocupación. UN وفي حين أن التقدم المحرز في المستويات العليا مشجع، فإن النسق التدريجي الذي ازداد به تمثيل المرأة عموما يبعث على القلق.
    En ese contexto, el hecho de que algunos organismos se hayan pronunciado a favor de limitar la aplicación de dicha modalidad es motivo de preocupación. UN وذكر أن ما يبعث على القلق هو أن بعض الوكالات نادت بتحديد استخدام تلك الطريقة.
    Esta situación es motivo de preocupación, porque la educación recurrente se considera ahora como uno de los principales instrumentos para mantener la empleabilidad del personal. UN وهذا يبعث على القلق ﻷن العودة إلى التعليم تعتبر اﻵن إحدى أهم أدوات الشخص للحفاظ على عمله.
    Aunque se congratulaban de que en el informe se abordara el tema de las reservas, lo consideraban un asunto sumamente inquietante. UN وفيما رحبوا بتناول مسألة التحفظات في التقرير، وجدوا في هذه التحفظات أمرا يبعث على القلق الشديد.
    Es inquietante también que no se haya hecho un inventario físico apropiado de los bienes de la Sede desde 1987. UN ومما يبعث على القلق كذلك أنه لم يجر منذ عام ١٩٨٧ أي جرد مادي مناسب للممتلكات في المقر.
    es preocupante que las Naciones Unidas encuentren dificultades para mantener el Fondo al nivel mínimo de 50 millones de dólares. UN ومما يبعث على القلق أن اﻷمم المتحدة تواجه صعوبات في الحفاظ على المستوى اﻷدنى لهذا الصندوق أي مستوى ٠٥ مليون دولار.
    Asimismo, preocupa que las falsas creencias y los prejuicios contra los niños con discapacidad tengan hondas raíces en la sociedad filipina. UN ومما يبعث على القلق أيضاً وجود معتقدات متجذرة خاطئة ومواقف متحيزة سائدة في المجتمع الفلبيني تجاه الأطفال المعوقين.
    Esa situación se caracteriza principalmente por un desequilibrio ecológico alarmante, una reducción del potencial de producción y la destrucción de los medios bióticos. UN والسمات المميزة لهذا الوضع هي عدم التوازن الإيكولوجي الذي يبعث على القلق ونقص إمكانات الإنتاج وتخريب البيئات الاحيائية.
    Son especialmente preocupantes los índices del número de personas en las que por primera vez se estableció un diagnóstico de dependencia del alcohol. UN ومما يبعث على القلق بوجه خاص عدد الأشخاص الذين شُخِّصوا لأول مرة على أنهم من مدمني المشروبات الكحولية.
    resulta preocupante que ello se haya convertido en una práctica, a pesar de que tal procedimiento no cuenta con el apoyo de todas las delegaciones. UN فإن ما يبعث على القلق لدينا ذلك أن هـــذا قــــد أصبــح ممارسة اعتيادية، رغم أنه لم يحصل على تأييد جميع الوفود.
    Resulta especialmente preocupante el hecho de que hayan reaparecido algunas enfermedades, como la tuberculosis, que la sociedad búlgara había relegado al olvido. UN ومما يبعث على القلق إلى حد ما أن عددا من اﻷمراض التي كان المجتمع البلغاري قد نسيها بالفعل، مثل السل، عاد إلى الظهور.
    Los informes relativos a minas terrestres también constituyen causa de preocupación. UN ومما يبعث على القلق أيضا ورود أنباء تفيد بوجود ألغام أرضية.
    Sin embargo, suscita preocupación el hecho de un 10% de los abortos se produjeron en mujeres menores de 19 años. UN على أن ما يبعث على القلق الشديد هو أن 10 في المائة من حالات الإجهاض قد تمت لفتيات تقل أعمارهن عن 19 سنة.
    La educación de la población rural en general y de las mujeres en particular sigue causando preocupación. UN وتعليم السكان الريفيين، على نحو عام، والنساء، بصفة خاصة، لا يزال يبعث على القلق.
    El intento persistente de aislar a Cuba haciendo caso omiso de esta resolución, que se aprueba anualmente, es motivo de inquietud. UN ومما يبعث على القلق استمرار المحاولات الرامية إلى عزل كوبا في تجاهل لهذا القرار الذي يعتمد سنويا.
    Así pues, es fuente de preocupación que la Organización brinde muy escasas oportunidades para que los funcionarios se muevan, especialmente entre la Sede y las oficinas exteriores. UN وقال إن ما يبعث على القلق أن المنظمة قد أتاحت فرصا قليلة جدا لتنقل الموظفين، ولا سيما بين المقر والمكاتب في الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more