"يبقوا" - Translation from Arabic to Spanish

    • permanecer
        
    • quedarse
        
    • permanezcan
        
    • mantener
        
    • se queden
        
    • mantenerse
        
    • mantengan
        
    • quedar
        
    • sus
        
    • estén
        
    • seguir
        
    • quedarán
        
    • permanecieran
        
    • ellos
        
    • mantenga
        
    Los que no tenían perspectivas de futuro no iban a permanecer en Kosovo. UN فالناس لن يبقوا في كوسوفو ما لم تكن هناك احتمالات بالحل.
    Durante ese lapso se suspende su partida y pueden permanecer legalmente en los Países Bajos. UN وخلال هذه الفترة، يجري وقف ترحيلهم، ويصبح بوسعهم أن يبقوا بهولندا بصورة قانونية.
    Todos los refugiados tienen derecho a regresar, pero también tienen derecho a quedarse en la zona en la que residen actualmente. UN فجميع اللاجئين لهم الحق في العودة ولكن من حقهم أيضا أن يبقوا في المناطق التي يقيمون فيها حاليا.
    No significa que él no esté cerca, sin embargo, así que díganle a todos que permanezcan expuestos lo menos posible. Open Subtitles لا يعني أنه ليس بالجٍوار رُغم ذلك قل لهم أن يبقوا في أماكن بحيث لا يتأثروا بالإنفجار
    ellos couIdn't mantener sus manos de mí en el patio delantero . Open Subtitles لن يعرفوا كيف يبقوا ايديهم بعيده عني في الساحه الاماميه
    Digan a los muchachos de la comuna que se queden quietos hasta nueva orden, ¿entendieron? Open Subtitles أخبر الرجال الذي في المنطقة أن يبقوا هادئين حتى وقت أخر, عُلِم ؟
    Los solicitantes de empleo procedentes de países del EEE podrán permanecer en Noruega durante un máximo de seis meses sin un permiso. UN ويجوز للباحثين عن عمل من المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يبقوا في النرويج لمدة تصل إلى ستة أشهر دون تصريح.
    Tienen que permanecer cerca siempre, está en el código de la banda. Open Subtitles عليهم أن يبقوا ضمن مدى الاستماع، ذلك من طقوس الفرقة
    Los presos entregados estarían obligados a permanecer en la Faja de Gaza o en la zona de Jericó durante el resto de su condena. UN ويتعين على السجناء المحالين أن يبقوا في قطاع غزة ومنطقة أريحا طوال الفترة المتبقية من مدة عقوباتهم.
    El ELR, concedido por el Secretario Británico del Interior con carácter discrecional, autoriza a los solicitantes a permanecer en el Reino Unido por motivos humanitarios. UN ويمنح هذا اﻹذن من جانب وزير الداخلية على أساس استنسابي ويسمح لطالبيه أن يبقوا في المملكة المتحدة ﻷسباب إنسانية.
    Dijeron que todos deben quedarse en sus casas. Y pase lo que pase, no dejen que los muerdan. Open Subtitles ـ أخبَروا الجميع أن يبقوا في منازلهم ـ أجل, ومهما فعلت, لا تدعهم يعضونك, حسناً؟
    Instamos a las personas a quedarse en casa, y no dejar entrar a nadie. Open Subtitles ونحن نناشد الناس أن يبقوا في منازلهم، وأن لا يسمحوا لأحد بالدخول
    No obstante, debido al cierre de los campos en Goma, el ACNUR anunció que no podría dar la asistencia humanitaria requerida y los refugiados tuvieron que quedarse en Rwanda, transferidos al campo de Byumba. UN إلا أن مفوضية شؤون اللاجئين أعلنت أنهـا لـن تستطيع، بسبب إغلاق معسكر غوما، تقديم المساعدة اﻹنسانية، ومن ثم كان على اللاجئين أن يبقوا في رواندا، ونقلوا إلى معسكر بيومبا.
    La Prestación para la Juventud proporcionará además a los jóvenes de menos de 18 años mayores incentivos par para que permanezcan en la educación o la formación a jornada completa. UN وتتيح علاوة الشباب أيضاً حوافز أكبر للناشئة دون سن ٨١ عاماً لكي يبقوا في التدريب والتعليم على أساس التفرغ لهما.
    También se pide a todos los representantes que permanezcan en sus asientos de manera que el proceso de votación pueda proceder de manera ordenada. UN والمرجو من جميع أعضاء الوفود أيضا أن يبقوا في مقاعدهم لكي تسير عملية التصويت بطريقة منظمة.
    ¡Sabes, mamá, si quieres mantener a la gente cerca, tienes que decirles la verdad de vez en cuando! Open Subtitles أوتعلمين يا أماه، إذا أردتي أن يبقوا الناس معكِ فعليكِ أخبارهم الحقيقة فور معرفتكِ إياها
    Se podría invitar a los asociados a exponer sus experiencias y a mantener informada a la Comisión sobre sus planes para el futuro. UN ويمكن توجيه الدعوة إلى الشركاء كي يتبادلوا خبراتهم وكي يبقوا اللجنة أيضا مطلعة على خطط عملهم المستقبلية.
    Ya no puedes usar a la gente y esperar que se queden contigo. Open Subtitles لا يحق لك أن تستغلي الناس وتتوقعي منهم أن يبقوا قريبين
    Ella destacó la necesidad de recursos humanos y explicó que los moderadores han de mantenerse en contacto estrecho con los pobres para que haya una auténtica colaboración. UN وأكدت الحاجة إلى موارد بشرية، مبينة أن على المسهلين أن يبقوا على اتصال وثيق بالفقراء للمساعدة في تحقيق تعاون فعلي.
    Los pobres mueren 9 años antes que los ricos y cabe prever que mantengan su buena salud durante 14 años menos. UN ويتوفى الفقراء قبل اﻷغنياء بتسعة أعوام، وقد يُتوقع أن يبقوا بصحة جيدة لفترة أقل من اﻷغنياء ﺑ٤١ عاماً.
    Una vez que sus marcadores se apaguen podrían quedar varados ahí por siempre? Open Subtitles أي عندما تنتهي علاماتهم يمكن أن يبقوا هناك إلى الأبد ؟
    Les impartimos la educación que necesitan para seguir vivos y les enseñamos a compartir esos conocimientos con sus iguales. UN فنحن نقوم بتثقيفهم من أجل أن يبقوا على قيد الحياة، ونعلِّمهم تقاسم هذه المعرفة مع أقرانهم.
    Pero no importa cuán ocupados estén deben estar siempre alertas al peligro. Open Subtitles لكن مهما كانت درجة انشغال هذه الديناصورات الصغيرة عليهم أن يبقوا دائما متنبهين للخطر
    Los soldados se quedarán para protegerlos bajo el mando del senado. Open Subtitles الجنود سوف يبقوا لسلامتكم، تحت قيادة مجلس الشيوخ
    Les instó a que permanecieran unidos y centrados en la realización de las principales tareas de la transición. UN وحثّ القادة على أن يبقوا متحدين ويركزوا على تنفيذ المهام الانتقالية الأساسية.
    Mire, no es extraño que la gente así lo mantenga en secreto. Open Subtitles ليس من الغريب لمثل اولئك الناس أن يبقوا الأمور هادئة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more