Los que no tenían perspectivas de futuro no iban a permanecer en Kosovo. | UN | فالناس لن يبقوا في كوسوفو ما لم تكن هناك احتمالات بالحل. |
Durante ese lapso se suspende su partida y pueden permanecer legalmente en los Países Bajos. | UN | وخلال هذه الفترة، يجري وقف ترحيلهم، ويصبح بوسعهم أن يبقوا بهولندا بصورة قانونية. |
Todos los refugiados tienen derecho a regresar, pero también tienen derecho a quedarse en la zona en la que residen actualmente. | UN | فجميع اللاجئين لهم الحق في العودة ولكن من حقهم أيضا أن يبقوا في المناطق التي يقيمون فيها حاليا. |
No significa que él no esté cerca, sin embargo, así que díganle a todos que permanezcan expuestos lo menos posible. | Open Subtitles | لا يعني أنه ليس بالجٍوار رُغم ذلك قل لهم أن يبقوا في أماكن بحيث لا يتأثروا بالإنفجار |
ellos couIdn't mantener sus manos de mí en el patio delantero . | Open Subtitles | لن يعرفوا كيف يبقوا ايديهم بعيده عني في الساحه الاماميه |
Digan a los muchachos de la comuna que se queden quietos hasta nueva orden, ¿entendieron? | Open Subtitles | أخبر الرجال الذي في المنطقة أن يبقوا هادئين حتى وقت أخر, عُلِم ؟ |
Los solicitantes de empleo procedentes de países del EEE podrán permanecer en Noruega durante un máximo de seis meses sin un permiso. | UN | ويجوز للباحثين عن عمل من المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يبقوا في النرويج لمدة تصل إلى ستة أشهر دون تصريح. |
Tienen que permanecer cerca siempre, está en el código de la banda. | Open Subtitles | عليهم أن يبقوا ضمن مدى الاستماع، ذلك من طقوس الفرقة |
Los presos entregados estarían obligados a permanecer en la Faja de Gaza o en la zona de Jericó durante el resto de su condena. | UN | ويتعين على السجناء المحالين أن يبقوا في قطاع غزة ومنطقة أريحا طوال الفترة المتبقية من مدة عقوباتهم. |
El ELR, concedido por el Secretario Británico del Interior con carácter discrecional, autoriza a los solicitantes a permanecer en el Reino Unido por motivos humanitarios. | UN | ويمنح هذا اﻹذن من جانب وزير الداخلية على أساس استنسابي ويسمح لطالبيه أن يبقوا في المملكة المتحدة ﻷسباب إنسانية. |
Dijeron que todos deben quedarse en sus casas. Y pase lo que pase, no dejen que los muerdan. | Open Subtitles | ـ أخبَروا الجميع أن يبقوا في منازلهم ـ أجل, ومهما فعلت, لا تدعهم يعضونك, حسناً؟ |
Instamos a las personas a quedarse en casa, y no dejar entrar a nadie. | Open Subtitles | ونحن نناشد الناس أن يبقوا في منازلهم، وأن لا يسمحوا لأحد بالدخول |
No obstante, debido al cierre de los campos en Goma, el ACNUR anunció que no podría dar la asistencia humanitaria requerida y los refugiados tuvieron que quedarse en Rwanda, transferidos al campo de Byumba. | UN | إلا أن مفوضية شؤون اللاجئين أعلنت أنهـا لـن تستطيع، بسبب إغلاق معسكر غوما، تقديم المساعدة اﻹنسانية، ومن ثم كان على اللاجئين أن يبقوا في رواندا، ونقلوا إلى معسكر بيومبا. |
La Prestación para la Juventud proporcionará además a los jóvenes de menos de 18 años mayores incentivos par para que permanezcan en la educación o la formación a jornada completa. | UN | وتتيح علاوة الشباب أيضاً حوافز أكبر للناشئة دون سن ٨١ عاماً لكي يبقوا في التدريب والتعليم على أساس التفرغ لهما. |
También se pide a todos los representantes que permanezcan en sus asientos de manera que el proceso de votación pueda proceder de manera ordenada. | UN | والمرجو من جميع أعضاء الوفود أيضا أن يبقوا في مقاعدهم لكي تسير عملية التصويت بطريقة منظمة. |
¡Sabes, mamá, si quieres mantener a la gente cerca, tienes que decirles la verdad de vez en cuando! | Open Subtitles | أوتعلمين يا أماه، إذا أردتي أن يبقوا الناس معكِ فعليكِ أخبارهم الحقيقة فور معرفتكِ إياها |
Se podría invitar a los asociados a exponer sus experiencias y a mantener informada a la Comisión sobre sus planes para el futuro. | UN | ويمكن توجيه الدعوة إلى الشركاء كي يتبادلوا خبراتهم وكي يبقوا اللجنة أيضا مطلعة على خطط عملهم المستقبلية. |
Ya no puedes usar a la gente y esperar que se queden contigo. | Open Subtitles | لا يحق لك أن تستغلي الناس وتتوقعي منهم أن يبقوا قريبين |
Ella destacó la necesidad de recursos humanos y explicó que los moderadores han de mantenerse en contacto estrecho con los pobres para que haya una auténtica colaboración. | UN | وأكدت الحاجة إلى موارد بشرية، مبينة أن على المسهلين أن يبقوا على اتصال وثيق بالفقراء للمساعدة في تحقيق تعاون فعلي. |
Los pobres mueren 9 años antes que los ricos y cabe prever que mantengan su buena salud durante 14 años menos. | UN | ويتوفى الفقراء قبل اﻷغنياء بتسعة أعوام، وقد يُتوقع أن يبقوا بصحة جيدة لفترة أقل من اﻷغنياء ﺑ٤١ عاماً. |
Una vez que sus marcadores se apaguen podrían quedar varados ahí por siempre? | Open Subtitles | أي عندما تنتهي علاماتهم يمكن أن يبقوا هناك إلى الأبد ؟ |
Les impartimos la educación que necesitan para seguir vivos y les enseñamos a compartir esos conocimientos con sus iguales. | UN | فنحن نقوم بتثقيفهم من أجل أن يبقوا على قيد الحياة، ونعلِّمهم تقاسم هذه المعرفة مع أقرانهم. |
Pero no importa cuán ocupados estén deben estar siempre alertas al peligro. | Open Subtitles | لكن مهما كانت درجة انشغال هذه الديناصورات الصغيرة عليهم أن يبقوا دائما متنبهين للخطر |
Los soldados se quedarán para protegerlos bajo el mando del senado. | Open Subtitles | الجنود سوف يبقوا لسلامتكم، تحت قيادة مجلس الشيوخ |
Les instó a que permanecieran unidos y centrados en la realización de las principales tareas de la transición. | UN | وحثّ القادة على أن يبقوا متحدين ويركزوا على تنفيذ المهام الانتقالية الأساسية. |
Mire, no es extraño que la gente así lo mantenga en secreto. | Open Subtitles | ليس من الغريب لمثل اولئك الناس أن يبقوا الأمور هادئة |