| Además, sigue siendo esencial que se reconozca que si bien hay cuestiones en una esfera que son pertinentes para otras, los progresos acerca de cualquier medida específica no deberían condicionarse a los progresos respecto de cualquier otra. | UN | وفضلا عن ذلك يبقى من اللازم الاقرار بأنه على الرغم من صلة القضايا المطروحة في أحد الميادين بميادين أخرى، يجب ألا يكون التقدم في أي تدبير محدد مشروطاً بالتقدم في تدبير آخر. |
| Esta reducción sigue siendo el punto débil del proyecto y suscita inquietudes que ya planteamos en años precedentes. | UN | وهذا النقص يبقى من نقاط ضعف المشروع ويثير شواغل سبق أن عبرنا عنها في السنوات السابقة. |
| Satisfacer las necesidades particulares de África sigue siendo una de las altas prioridades en la labor de las Naciones Unidas. | UN | والوفاء بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا يبقى من الأولويات القصوى في عمل الأمم المتحدة. |
| Sin embargo, sigue siendo importante destacar la necesidad de examinar y promover las condiciones para realizar transferencias de fondos de manera menos costosa, más rápida y más segura. | UN | ولكن، يبقى من الأهمية بمكان أن نُبرز ضرورة أن نتناول وأن نهيئ ظروفا أنسب لنقل التحويلات المالية بصورة أسرع وآمن. |
| Pobre Lucius, no sabe que el papá de Domitia piensa que su familia es adinerada pero aun así canallas de Subura. | TED | لوسيوس المسكين، فهو لا يعرف أن والد دوميتيا يعتقد أنه وعائلته أثرياء إلا أنه يبقى من حثالة سوبارو. |
| Sin embargo, sigue siendo difícil lograr resultados concretos y duraderos en el ámbito de la asistencia humanitaria. | UN | لكنه يبقى من الصعب تحقيق نتائج محددة ودائمة في مجال المعونة الإنسانية. |
| Sin embargo, sigue siendo difícil cuantificar las repercusiones debido a la falta de una comunicación periódica de los resultados por parte de las organizaciones participantes. | UN | ومع ذلك، يبقى من الصعب قياس الأثر كميا في غياب تعليقات منتظمة من المنظمات المشاركة. |
| No obstante, sigue siendo extremadamente difícil prevenir e investigar esos delitos y enjuiciar a sus autores. | UN | ومع ذلك، يبقى من الصعب جدا منع هذه الجرائم والتحقيق فيها وملاحقتها قضائيا. |
| En caso de que no se contara con políticas de esa índole o éstas fueran limitadas, no obstante, sigue siendo de importancia fundamental que se evalúe la formación con los criterios que se indican en las directrices mencionadas más adelante. | UN | ومع ذلك فإذا كانت هذه السياسات غير موجودة أو محدودة، يبقى من اﻷمور الحيوية مع ذلك أن يقيم التدريب على اﻷسس المبينة في المبادئ التوجيهية الواردة أدناه. |
| El concepto de considerar con igual prioridad al medio ambiente y al desarrollo cuenta ahora con amplia aceptación, pero en muchos aspectos sigue siendo difícil de poner en práctica, y seguirá así todavía por muchos años, aunque le dediquemos todo nuestro pensamiento. | UN | إن مفهوم إعطاء أولوية متساوية للبيئة وللتنمية بات مقبولا اﻵن على نطاق واسع، ولكنه يبقى من نواح عديدة، صعب التنفيذ. وسيبقى هكذا لسنوات عديدة مقبلة، على الرغم من تكريس جل تفكيرنا له. |
| Si bien reconocemos las oportunidades que a largo plazo obtendrán los países en desarrollo de la OMC, sigue siendo obligación de los países desarrollados cumplir sus promesas, reiteradas en Marrakech, de compensar a los que registraran pérdidas netas en el nuevo sistema de comercio internacional, especificando lo antes posible los términos de esa compensación. | UN | ومع تسليمنا بالفرص البعيدة اﻷجل التي يمكن أن تكتسبها البلدان النامية من منظمة التجارة العالمية، يبقى من واجب البلدان المتقدمة النمو أن تفي بتعهداتها التي أعيد تأكيدها في مراكش، والقاضية بتعويض الخاسرين خسارة صافية في النظام الجديد للتجارة المتعددة اﻷطراف، وذلك بإسراعها بتحديد شروط التعويض. |
| No obstante, sigue siendo importante que el desarrollo se considere como un todo integrado e indivisible, objetivo que debe procurarse colectivamente en la economía mundial. | UN | ومع ذلك، يبقى من المهم أن ننظـــر إلى التنمية علــى أنها كل متكامل ولا يتجــزأ، وهــدف يجب السعي إليه بشكل جماعي في سياق الاقتصاد العالمي. |
| En la actualidad, Mongolia está preparándose para presentar todas las notificaciones, declaraciones y comunicaciones necesarias en virtud de la Convención, ya que el cumplimiento de sus obligaciones derivadas de tratados sigue siendo para Mongolia un objetivo fundamental. | UN | وتستعد منغوليا في الوقت الحالي ﻹعداد كل اﻹخطارات واﻹعلانات والاتصالات اللازمة بموجب الاتفاقية نظــرا ﻷن امتثالهــا للالتزامات التعاهدية يبقى من أهدافها الحيوية. |
| Por lo tanto, sigue siendo imperioso que delitos internacionales tales como la esclavitud se persigan judicialmente a nivel nacional y que todos los actos de violencia sexual se investiguen y reparen efectivamente. | UN | ومن ثم، يبقى من الحتمي أن يُحاكم مرتكبو الجرائم الدولية مثل الاستعباد، في محاكمات تجرى على الصعيد الوطني، وأن يجري التحقيق في جميع أفعال العنف الجنسي وتعويض ضحاياها تعويضاً فعالاً. |
| Hay supuestos en los que pese al elevado grado de uniformidad del derecho sustantivo aplicable, sigue siendo necesario recurrir, por diversas razones, a las reglas de conflictos de leyes. | UN | وحتى اذا ما أريد تحقيق اتساق موضوعي واسع النطاق، فإن هناك حالات يبقى من الضروري فيها توفر التوجيه بشأن تنازع القوانين لأسباب مختلفة. |
| Aunque esto se haya revelado sumamente útil para promover una gestión más eficaz y eficiente de las operaciones del ACNUR, sigue siendo necesario crear nuevos instrumentos automatizados para enlazar el marco de planificación con los presupuestos. | UN | ولئن تبين أن ذلك مفيد جداً لدعم إدارة عمليات المفوضية بمزيد من الفعالية والكفاءة، يبقى من اللازم استحداث أدوات جديدة ذات تشغيل آلي لربط الإطار التخطيطي بالميزانيات. |
| Estamos seguros de que la ejecución comprometida del mandato de la Corte sigue siendo un pilar para la promoción y sostenimiento del imperio del derecho, de la buena gestión pública, de la democracia, de los derechos humanos y, sobre todo, de la lucha contra la impunidad. | UN | ونحن على يقين من أن التنفيذ الملتزم لولاية المحكمة يبقى من الأعمدة الرئيسية لتعزيز والنهوض بسيادة القانون والحكم الرشيد والديمقراطية وحقوق الإنسان، وقبل كل شيء، مكافحة الإفـــلات من العقاب. |
| Además del problema de la seguridad, sigue siendo vital que el desarrollo se produzca a un ritmo y una manera que atienda las aspiraciones del pueblo afgano y canalice su potencial. | UN | فإضافة إلى التحدي الأمني، يبقى من الضروري كفالة أن تمضي التنمية بسرعة ووتيرة تلبيان أماني الشعب الأفغاني والانتفاع بطاقاته. |
| Pero esto no es más que una manifestación de buenos deseos, ya que las emergencias humanitarias seguirán acompañándonos en los años por venir. | UN | وهذا، مع ذلك، يبقى من باب التمني فحسب، حيث أن حالات الطوارئ اﻹنسانية ستبقى معنا في المستقبل لبعض الوقت. |
| No obstante, es necesario que los pueblos del mundo prosigan con esas actividades en los próximos años, sobre la base del espíritu del voluntariado. | UN | بيد أنه يبقى من الضروري أن تواصل شعوب العالم هذه الأنشطة في السنوات المقبلة، على أساس روح العمل التطوعي. |
| Otra posibilidad es que se concluya el examen del tema del programa y que las deliberaciones restantes se desarrollen en el marco de los temas en que ello resulte pertinente. | UN | وكخيار بديل، يمكن الانتهاء من بند جدول الأعمال واستئناف ما يبقى من مداولات في إطار البنود الأخرى ذات الصلة. |