"يبيح" - Translation from Arabic to Spanish

    • permite
        
    • autoriza
        
    • permitía
        
    • permitir
        
    • permiten
        
    • autorizaba
        
    • permitiendo
        
    • permita
        
    Por lo tanto, el derecho suizo no permite el ejercicio conjunto de la patria potestad fuera del matrimonio. UN فالقانون السويسري لا يبيح بالتالي منح السلطة اﻷبوية المشتركة خارج نطاق الزواج.
    Por otra parte, el Pacto Internacional de Derechos Políticos y Sociales permite que se aplique la pena de muerte en determinadas circunstancias. UN يضاف إلى ذلك أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يبيح تطبيق عقوبة اﻹعدام في حالات معينة.
    La Ordenanza no permite el pago sustitutivo; UN والأمر لا يبيح دفع تعويض بدلا من ذلك اليوم؛
    Más que enmendar, es menester derogar el decreto n° 2 de 1984, que autoriza el encarcelamiento sin juicio previo. UN والمرسوم رقم ٢ لعام ٤٨٩١ الذي يبيح السجن بدون محاكمة يلزم إلغاؤه برمته لا تعديله.
    La Corte Superior falló que la Marriage Act sólo permitía la inscripción de los matrimonios celebrados entre hombre y mujer. UN وحكمت المحكمة العليا بأن قانون الزواج لا يبيح سوى تسجيل الزيجات بين الرجال والنساء.
    Expresó también el deseo de que el presente protocolo, al igual que el protocolo recientemente adoptado sobre la participación de niños en los conflictos armados, contuviera una disposición tendiente a permitir a los Estados que no hubiesen ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño ser Partes en el protocolo. UN كما أنه أبدى الرغبة في أن يتضمن هذا البروتوكول، شأنه شأن البرتوكول الذي اعتمد مؤخراً بشأن اشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة، حكما يبيح للدول التي لم تصدق على اتفاقية حقوق الطفل بأن تكون طرفاً في البروتوكول.
    Expresa su preocupación por la ley que permite que los tribunales militares juzguen a los civiles. UN ويعرب عن قلقه إزاء القانون الذي يبيح محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية.
    Como el título de propiedad permite disponer de las tierras libremente el propietario tiene más flexibilidad y no corre el riesgo de estar condenado a una única forma de propiedad. UN وبما أن صك الملكية يبيح التصرف المطلق في الأراضي، فإن ذلك يوفر مرونة للمالك ويحول دون خطر إرغام الأفراد على التقيد بشكل واحد من أشكال الملكية.
    Como el título de propiedad permite disponer de las tierras libremente el propietario tiene más flexibilidad y no corre el riesgo de estar condenado a una única forma de propiedad. UN وبما أن صك الملكية يبيح التصرف المطلق في الأراضي، فإن ذلك يوفر مرونة للمالك ويحول دون خطر إرغام الأفراد على التقيد بشكل واحد من أشكال الملكية.
    A ese respecto, el Presidente recuerda que el reglamento no permite interrumpir la votación una vez iniciado el procedimiento. UN وقال إن من الجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن النظام الداخلي لا يبيح مقاطعة التصويت بعد بداية الإجراءات.
    4. El derecho a emplear la fuerza en virtud de este artículo no permite ocasionar la muerte. UN `4` لا يبيح حق استعمال القوة في هذه المادة تعمد تسبيب الموت.
    El procedimiento se permite si se demuestra que es médicamente necesario. UN إذ إن القانون يبيح إجراء العملية حال ثبوت ضرورة طبية.
    El Islam no permite a las chicas que se casen con no musulmanes. Open Subtitles الإسلام لا يبيح زواج المسلمة من غير المسلم
    Ello obedece a que lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 13 no permite las objeciones religiosas y, por otra parte, del párrafo 6 del artículo 4 no admite objeciones de carácter ideológico o moral. UN ذلك أن حكم الفقرة ٤ من المادة ١٣ لا يبيح الاعتراضات الدينية، من ناحية، ومن ناحية أخرى فإن الفقرة ٦ من المادة ٤ التي لا تسمح بأية اعتراضات ذات طابع ايديولوجي أو أخلاقي.
    El Código del Matrimonio y de la Tutela autoriza a las mujeres a contraer matrimonio a partir de los 15 años y a los hombres a partir de los 18. UN وقانون الزواج والوصاية يبيح زواج البنت منذ بلوغها سن 15 عاما وزواج الولد منذ وصوله إلى سن 18 عاما.
    En consecuencia, ninguna disposición de la legislación de Bahrein autoriza la discriminación contra un grupo de ciudadanos en particular en lo que respecta al ejercicio de sus derechos constitucionales. UN وبناء على ما سبق، لا يوجد في التشريعات البحرينية ما يبيح ممارسة التمييز ضد طائفة معينة من المواطنين في التمتع بالحقوق التي نص عليها الدستور.
    Así, la legislación autoriza la tutela de adultos o el confinamiento en instituciones, aumentado su vulnerabilidad a la violencia y la impunidad de estos actos. UN ومن ثم يبيح ذلك التشريع الوصاية على البالغات أو إيداعهن بالمؤسسات، مما يفاقم من خطر تعرضهن للعنف وإفلات مرتكبيه من العقاب.
    Se había formulado una ley de seguridad social que permitía a las solteras y las viudas beneficiarse plenamente de los programas de prestaciones sociales. UN وقد قدم مشروع قانون يبيح للنساء غير المتزوجات والأرامل الاستفادة الكاملة من برامج الرعاية الاجتماعية.
    75. Debido a los enormes costos ambientales del crecimiento económico en el paradigma actual del desarrollo, el mundo simplemente no puede permitir que las tendencias actuales de la concentración de la riqueza sigan su curso y mantener al mismo tiempo los esfuerzos por reducir la pobreza. UN 75 - وبالنظر إلى ضخامة التكاليف البيئية للنمو الاقتصادي في إطار نموذج التنمية الحالي، لا يمكن أن يبيح العالم لنفسه ببساطة الاستمرار في المسارات الحالية لتركيز الثروة وفي الوقت نفسه مواصلة بذل الجهود الرامية إلى الحد من الفقر.
    20. Las diversas leyes nacionales, incluso las que permiten la prostitución, sin duda prohíben la venta y la explotación sexual de niños. UN ٢٠- لا شك أن مختلف القوانين الوطنية، حتى من كان منها يبيح البغاء، تجرم أعمال بيع اﻷطفال واستغلالهم جنسيا.
    A su juicio, se autorizaba así a los daneses no musulmanes a discriminar a los musulmanes y los árabes en el Estado parte y a seguir difamándolos. UN ويرى صاحبا البلاغ أن هذا المنحى يبيح لغير المسلمين من المواطنين الدانمركيين ممارسة التمييز ضد المسلمين والعرب في الدولة الطرف والإساءة إليهم.
    Dos días antes, el Knesset había aprobado una ley que permitía que los tribunales decidieran in absentia sobre la extensión a 96 horas de la detención de algún sospechoso de amenazar la seguridad, permitiendo también que se lo sometiera a interrogatorios. UN وكان الكنيست قد اعتمد قبل ذلك بيومين قانونا يبيح للمحاكم أن تبت، في غياب المتهم، في مسألة تمديد فترة احتجاز من يواجهون تهما أمنية، وتمديد فترة استجواب الأشخاص إلى 96 ساعة دون رقابة قضائية.
    Sin embargo, el tribunal puede expedir un mandato interlocutorio que permita permanecer en el país a un extranjero que haya recibido una orden de expulsión por otro motivo. UN بيد أنه يجوز للمحكمة إصدار أمر عرضي يبيح لﻷجنبي الذي تلقى أمرا بالطرد لسبب آخر البقاء في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more