En las figuras III y IV se muestran, en forma gráfica, los puestos financiados con cargo al Fondo para el Medio Ambiente, desglosados por rubro presupuestario y por categoría. | UN | والشكلان الثالث والرابع أدناه يبينان الوظائف الممولة من صندوق البيئة حسب خطوط الإعتماد وفئات الوظائف في شكل بيان. |
Esta composición puede verse en los gráficos IX y X, que muestran, respectivamente, la distribución del personal por edades y por sexo y la distribución de los grupos de edades en la Secretaría. | UN | ويتضح هذا النمط من الشكلين التاسع والعاشر اللذين يبينان على التوالي التوزيع العمري للموظفين حسب نوع الجنس وتوزيع الفئات العمرية في الأمانة العامة. |
Esta composición puede verse en los gráficos 9 y 10, que muestran, respectivamente, la distribución del personal por edades y sexos y la distribución de los grupos de edades en la Secretaría. | UN | وهذا النمط موضح في الشكلين 9 و 10، اللذين يبينان على التوالي توزيع أعمار الموظفين الإناث والذكور وتوزيع الفئات العمرية في الأمانة العامة. |
Estas pruebas consisten en dos fotografías que al parecer demuestran la ausencia de farolas callejeras en el exterior de la casa de Cockburn en el momento en que se cometió el asesinato. | UN | ويتألف الدليل من صورتين يقال إنهما يبينان عدم وجود نور في الشارع خارج منزل كوكبرت وقت ارتكاب الجريمة. |
Tanto el informe como su intervención demuestran los muchos acontecimientos positivos en la labor del Tribunal, así como las principales dificultades en el cumplimiento del mandato que le confiaran las Naciones Unidas. | UN | ذلك البيان والتقرير يبينان كلاهما التطورات اﻹيجابية العديدة في عمل المحكمة، باﻹضافة إلى الصعوبات الرئيسية في مجال الوفاء بالولاية التي أوكلتها إليها اﻷمم المتحدة. |
Se indican las esferas en que la protección es insuficiente y se recomienda la enunciación explícita de derechos en estas esferas para proteger mejor a los desplazados internos. | UN | وهما يبينان مجالات الحماية غير الكافية وترد فيها توصية باعلان صريح للحقوق في هذه المجالات من أجل تحسين حماية المشردين داخلياً. |
Nota: En los anexos VI y VII se indican solamente los envíos de gran volumen; no se incluyen los numerosos bultos más pequeños recibidos y enviados por la Base. | UN | ملاحظة: المرفقان السادس والسابع يبينان الشحنات الكبرى فقط، وهما لا يتضمنان الطرود الكثيرة اﻷصغر حجما التي استلمتها أو أرسلتها القاعدة. |
Previa solicitud, la Comisión Consultiva recibió los organigramas de las dos misiones, en los que se indicaba el personal que necesitarían para cumplir determinadas funciones. | UN | وزودت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، بمخططين تنظيميين للبعثتين يبينان احتياجاتهما من الموظفين حسب الوظيفة. |
Esta composición puede verse en los gráficos XI y XII, que muestran, respectivamente, la distribución del personal por edad y sexo y la distribución de los grupos de edad en la Secretaría. | UN | ويتضح نمط التوزيع هذا في الشكلين الحادي عشر والثاني عشر اللذين يبينان على التوالي توزيع أعمار الموظفات والموظفين وتوزيع الفئات العمرية في الأمانة العامة. |
muestran también que, aunque varias actividades están en curso, es necesario trabajar en los proyectos que están en fase de aplicación y de desarrollo. | UN | كما أنهما يبينان أنه على الرغم من أن عدداً من الأنشطة جارية، فهناك حاجة إلى إجراء بشأن المشاريع التي قيد التنفيذ والتي قيد التطوير. |
Esta composición puede verse en los gráficos XI y XII, que muestran, respectivamente, la distribución del personal por edad y género y la distribución de los grupos de edad en la Secretaría. | UN | ويتضح نمط التوزيع هذا في الشكلين الحادي عشر والثاني عشر اللذين يبينان على التوالي توزيع أعمار الموظفات والموظفين وتوزيع الفئات العمرية في الأمانة العامة. |
Esta composición puede verse en los gráficos XI y XII, que muestran, respectivamente, la distribución del personal por edad y género y la distribución de los grupos de edad en la Secretaría. | UN | ويتضح نمط التوزيع هذا في الشكلين الحادي عشر والثاني عشر اللذين يبينان على التوالي توزيع أعمار الموظفات والموظفين وتوزيع الفئات العمرية في الأمانة العامة. |
392. Los estereotipos laborales son también evidentes en los dos cuadros siguientes, que muestran los porcentajes de hombres y mujeres en diversas ocupaciones. | UN | 392- ولا تزال الصور النمطية المتعلقة بالوظائف واضحة في الجدولين التاليين اللذين يبينان النسب المئوية للرجال والنساء في المهن المختلفة. |
Asimismo, la presidencia chilena de la quinta Conferencia de los Estados Partes en mayo pasado, y la elección del Uruguay para el Consejo Ejecutivo de la Organización muestran la vitalidad de la participación de los países de la región en la OPAQ. | UN | وبالمثل، فإن الرئاسة الشيلية للمؤتمر الخامس للدول الأطراف الذي عقد في أيار/مايو الماضي وانتخاب أوروغواي عضوا في المجلس التنفيذي للمنظمة يبينان حيوية اشتراك بلدان المنطقة في تلك المنظمة. |
El desplazamiento de las poblaciones de su hábitat natural y el sacrilegio del sufrimiento humano en muchas partes del mundo demuestran que si no se aplican de inmediato estrategias para corregir esos problemas, la situación mundial continuará deteriorándose. | UN | إن تشريد الناس من موائلهم الطبيعية والمعاناة الإنسانية في أجزاء عديدة من العالم يبينان أنه ما لم تنفذ استراتيجيات علاجية على الفور، فإن الوضع العالمي سيستمر في التدهور. |
Los ejemplos recientes de Darfur y Somalia demuestran esto con claridad: se trata de dos de las operaciones más difíciles de todas y en las que se desplegaron contingentes con el menor apoyo. | UN | والمثالان الأخيران لدارفور والصومال يبينان هذه النقطة بوضوح: فهما عمليتان من أصعب العمليات وأقلها حصولا على الدعم من حيث نشر القوات. |
La Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, celebrada el año pasado en el Brasil, y las reformas extensas en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo aprobadas en la reunión de Cartagena demuestran lo que podemos lograr trabajando de consuno con espíritu de asociación y con pragmatismo. | UN | إن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، الذي عقد في البرازيل في العام الماضي، واﻹصلاحات الشاملة في مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية الذي عقد في قرطاجنة يبينان ما يمكن أن ننجزه بالعمل معا بروح من الشراكة والواقعية. |
Nos congratulamos, en particular, por los acontecimientos positivos que se desarrollan en Centroamérica, donde los avances consolidados de la democracia y la creciente estabilidad de la paz demuestran que los esfuerzos hechos en favor del Estado de derecho, la gobernabilidad y el respeto a los derechos humanos tienen finalmente resultados tangibles para sus pueblos. | UN | ومما يسرنا على نحو خاص التطورات اﻹيجابية الحاصلــة فــي أمريكا الوسطى إذ أن التقدم الوطيد في الديمقراطية والزيادة في استتباب السلام يبينان بجلاء أن الجهود الرامية الى تعزيز سيادة حكم القانون والحكم الصالح واحترام حقوق اﻹنسان تترك في النهاية آثارا ملموسة على حياة الناس. |
10. Cabe señalar que los cuadros 2 y 3 indican que no se prevén ningún gasto en exceso en ningún renglón presupuestario. | UN | 10- وينبغي ملاحظة أن الجدولين 2 و3 يبينان أن أي تجاوز في الإنفاق لن يحدث تحت أي بند من بنود الميزانية. |
Ello y el hecho de que el 50% de los cargos de comisionado de la Unión Africana se hayan asignado a mujeres indican que los dirigentes africanos están decididos a promover la potenciación de la mujer. | UN | وهذا وتخصيص نسبة 50 في المائة من مناصب المفوضين في الاتحاد الأفريقي للنساء يبينان تصميم القادة الأفارقة على النهوض بمسألة تمكين المرأة. |
7. Las dos declaraciones sobre los impedidos y el envejecimiento hechas por su delegación ante la Asamblea General indican el interés de su país en ambas cuestiones. | UN | ٧ - وأردف قائلا إن البيانين اللذين أدلى بهما وفده أمام الجمعية العامة بشأن المعوقين والمسنين إنما يبينان اهتمام بلاده بكلتا المسألتين. |
Previa solicitud, la Comisión Consultiva recibió los organigramas de las dos misiones, en los que se indicaba el personal que necesitarían para cumplir determinadas funciones. | UN | وزودت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، بمخططين تنظيميين للبعثتين يبينان احتياجاتهما من الموظفين حسب الوظيفة. |