No obstante, un análisis preliminar indica que proporciona nuevos elementos importantes para nuestro debate. | UN | غير أن التحليل اﻷولي، يبين أنه يوفر عناصر جديدة هامة بالنسبة لمناقشتنا. |
Esto indica que ninguna salario laudado puede establecer una cantidad menor. | UN | وهذا يبين أنه ينبغي ألا ينص أي قرار تحكيمي بشأن معدل اﻷجور على مبلغ أدنى من هذا المبلغ. |
Esto demuestra que si se viola la soberanía de un Estado ningún país puede salvaguardar la dignidad de su nación ni lograr el desarrollo económico y social; además, la paz y la seguridad internacionales se ven amenazadas. | UN | وهذا يبين أنه إذا ما اعتدي على سيادة دولة ما، لا يمكن لبلد أن يضمن كرامة أمته أو يحقق تنمية اقتصادية واجتماعية؛ علاوة على ذلك، فإن السلم والأمن الدوليين سيتعرضان للخطر. |
Esto muestra que podrían crearse procedimientos igualmente flexibles que se adapten a las necesidades específicas de la Conferencia de las Partes y su secretaría. | UN | وذلك يبين أنه يمكن تصميم إجراءات مرنة بشكل مماثل لتلائم احتياجات مؤتمر اﻷطراف وأمانته. |
El informe Goldstone ha demostrado que al pueblo de Gaza se le infligió deliberadamente un uso excesivo y desproporcionado de la fuerza y una política de castigo colectivo. | UN | إن تقرير غولدستون يبين أنه استُعملت عمدا ضد شعب غزة قوة مفرطة وغير متناسبة وسياسة العقاب الجماعي. |
Todo hace indicar que el Gobierno de ese país no dispone de otros elementos que justifiquen la emisión de sustancias desconocidas sobre territorio cubano. | UN | وكل ذلك يبين أنه ليس لدى حكومة الولايات المتحدة أي عناصر أخرى لتبرير بثها لمواد مجهولة فوق اﻷراضي الكوبية. |
Este argumento carece de fundamento, ya que ninguno de los cadáveres recuperados demostraba que hubieran combatientes entre la población civil. | UN | وهذه حجة واهية الأساس، حيث أن أيا من الجثث المنتشلة لا يبين أنه كان يوجد أي مقاتلين بين السكان المدنيين. |
Esto indica que es necesario continuar focalizando ciertas medidas y recursos en áreas geográficas definidas. | UN | وهذا يبين أنه لا بد من مواصلة تركيز بعض التدابير والموارد على مناطق جغرافية بعينها. |
Ello indica que los casos pueden tramitarse desde cualquier lugar, siempre y cuando la OSSI mantenga su capacidad para desplegar a investigadores cualificados. | UN | وهذا يبين أنه يمكن التعامل مع حجم القضايا من أي من المكانين ما دام المكتب يمتلك القدرة على نشر محققين مؤهلين. |
Nos complace observar que en el informe se indica que durante los cinco últimos años se han logrado importantes avances en cuanto al mejoramiento de la situación de los niños en la mayor parte del mundo. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن التقرير يبين أنه قد تم إحراز تقــدم كبير فــي تحسيـن أحوال اﻷطفال في معظم بقاع العالم خلال السنوات الخمس اﻷخيرة. |
El hecho de que siga habiendo 16 territorios no autónomos demuestra que el proceso de descolonización aún no ha concluido. | UN | ثم إن وجود 16 إقليما لا يزال غير متمتع بالحكم الذاتي يبين أنه لا بد من المضي قدما بعملية إنهاء الاستعمار. |
Esto demuestra que, si bien las tecnologías de adaptación se aplican localmente, también pueden utilizarse a nivel nacional y regional. | UN | وهذا يبين أنه على الرغم من أن تكنولوجيات التكيف تطبق محلياً فهي يمكن أن تستخدم أيضاً على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Ello demuestra que un mayor nivel de educación implica un mayor nivel de información sobre la prevención de la violencia sexual. | UN | وهذا يبين أنه كلما ارتفع مستوى التعليم ارتفع المستوى المعلوماتي فيما يختص باتقاء العنف الجنسي. |
Un acucioso examen de lo realizado hasta ahora nos muestra que aún queda mucho por hacer, pero también que seguimos un derrotero adecuado a las necesidades de nuestra época. | UN | والاستعراض الدقيق لما تحقق حتى اﻵن يبين أنه لا يزال يتعين عمل الكثير، بيد أنه يبين كذلك أننا نسير على الطريق الصحيح للوفاء بمتطلبات عصرنا. |
cuando en realidad la historia nos ha demostrado que siempre sucede lo opuesto. | Open Subtitles | بينما واقع الأمر،التاريخ دائما يبين أنه العكس تماما. |
Se colocó " Reserva " entre corchetes para indicar que, tratándose de un protocolo facultativo, no parecía una alternativa apropiada. | UN | ووضع " التحفظ " بين قوسين معقوفين كي يبين أنه لا يعتبر خياراً مناسباً في بروتوكول اختياري. |
El autor se limitaba a remitirse a las disposiciones del Convenio Europeo de Derechos Humanos, lo cual demostraba que estaba presentando al Comité la misma reclamación que había presentado al Tribunal Europeo de Derechos Humanos sin realizar ninguna variación. | UN | ويكتفي صاحب البلاغ بالإشارة إلى أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، مما يبين أنه يقدم إلى اللجنة نفس الطلب الذي قدمه من قبل إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان دون إدخال أي تعديل عليه. |
Para que esta denuncia sea admisible, el autor debe demostrar que es una víctima. | UN | ينبغي لصاحب البلاغ أن يبين أنه ضحية حتى يجوز قبول بلاغه. |
Se dice que el informe confirmaba también la fractura del hioides, lo que indicaba que le habían apretado el cuello con fuerza. | UN | كما قيل إن التقرير يؤكد أن عظمه اللاوي قد كُسر مما يبين أنه تعرض لكبس قوي على رقبته. |
Alega que un análisis exhaustivo de los hechos y su aplicación a la VEA revela que ninguna pareja del Sr. C., ya fuera homosexual o heterosexual, hubiera tenido derecho a recibir una pensión de conformidad con dicha ley. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن فحص الوقائع في ضوء قانون استحقاقات المحاربين القدماء فحصا شاملا يبين أنه ما كان ليحق لأي شريك للسيد ك.، مثلياً كان أم مغايراً جنسياً، تقاضي معاش طبقا لقانون الاستحقاقات. |
Aun cuando el Sr. Rehman Malik declaró no ser asesor en cuestiones de seguridad física, las cartas que escribió a las autoridades y su función de enlace con los organismos de seguridad e inteligencia indican que jugaba un papel muy importante en el manejo general de la seguridad de la Sra. Bhutto. | UN | ورغم أن السيد رحمان مالك زعم أنه لم يكن مستشارا معنيا بالأمن الجسدي، فإن الرسائل التي كتبها إلى السلطات، ودور الاتصال بوكالات الأمن والاستخبارات الذي كان يؤديه يبين أنه كان مشتركا إلى حد بعيد في الإدارة العامة لأمن السيدة بوتو. |
Para mí, todo ello pone de manifiesto que no nos faltan argumentos a favor de nuestro importante diálogo. | UN | وأرى أن كل ذلك يبين أنه لا تنقصنا الحجج التي تؤيد أهمية حوارنا. |
Sobre la base de la información disponible, no hay evidencia de que se siga produciendo PeCB o de que se lo siga utilizando de manera intencional. | UN | ولا يوجد، استناداً إلى جميع المعلومات المتاحة، ما يبين أنه لا يزال يجري إنتاج خماسي كلور البنزين أو استعماله العمدي. |
En cuanto a Baz Mohammad, su acta de acusación señala que dio apoyo financiero a los talibanes a cambio de protección para las cosechas de opio, los laboratorios de heroína, las rutas de transporte de la droga y los miembros y asociados de su organización. | UN | أما بيان اتهام باز محمد فهو يبين أنه قدم دعما ماليا إلى الطالبان مقابل حمايتها لمحاصيل الأفيون ومختبرات الهيروين وطرق عبور المخدرات التابعة له، بالإضافة إلى حماية الأفراد العاملين معه وأعوانه. |
Tampoco proporcionan ninguna indicación que permita concluir que las quejas del autor relativas a las precarias condiciones de vida de las menores en el Paraguay fueron debidamente examinadas. | UN | وما من شيء يبين أنه قد تم كما يجب بحث شكاوى صاحب البلاغ بشأن الأوضاع المعيشية غير الآمنة للطفلتين في باراغواي. |