"يبيّن" - Translation from Arabic to Spanish

    • especificar
        
    • demuestra
        
    • muestra
        
    • indica
        
    • indicar
        
    • demostrar
        
    • revela
        
    • refleja
        
    • demostrado
        
    • demuestre el
        
    • señala
        
    • ilustra
        
    • indique
        
    • indicado
        
    • manifiesto
        
    El régimen de la insolvencia deberá especificar los criterios para la evaluación de toda impugnación interpuesta, entre los que cabe citar: UN وينبغي أن يبيّن قانون الإعسار المعايير التي يمكن الاستناد إليها في تقييم الطعن، وينبغي أن تشمل هذه المعايير ما يلي:
    Esto demuestra que, en efecto, se pueden superar los problemas económicos graves y estabilizar el crecimiento social y el desarrollo. UN وهذا يبيّن أنه من الممكن حقا التغلب على المشاكل الاقتصادية الخطيرة وتحقيق الاستقرار في النمو الاجتماعي والتنمية.
    El informe sobre la situación en Centroamérica muestra la fundamental contribución de las Naciones Unidas a la región durante el último decenio. UN إن التقرير المقدم عن الحالة في أمريكا الوسطى يبيّن إسهام الأمم المتحدة الأساسي في المنطقة خلال العقد الماضي.
    También se indica el valor de los inmuebles construidos antes de 1920. UN وهو يبيّن أيضا القيمة الشكلية للممتلكات المبنية قبل عام 1920.
    El régimen de la insolvencia debería indicar también lo que sucedería en el supuesto de que la modificación propuesta no sea aprobada. UN وينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أيضا النتائج المترتبة على عدم الحصول على الموافقة على التعديلات المقترحة.
    El régimen debería especificar los criterios para la evaluación de toda impugnación interpuesta, entre los que cabe citar: UN وينبغي أن يبيّن قانون الإعسار المعايير التي يمكن الاستناد إليها في تقييم الطعن، وينبغي أن تشمل هذه المعايير ما يلي:
    El régimen debería especificar los criterios para la evaluación de toda impugnación interpuesta, entre los que cabe citar: UN وينبغي أن يبيّن قانون الإعسار المعايير التي يمكن الاستناد إليها في تقييم الطعن، وينبغي أن تشمل هذه المعايير ما يلي:
    45. El régimen de la insolvencia debería especificar que quedarán revocadas las medidas cautelares cuando: UN 45- ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أنّ التدابير المؤقتة تنتهي عندما:
    Esto demuestra que el proyecto de resolución no redunda, como algunos tratan de demostrar, en interés de unos pocos. UN وهذا يبيّن أن مشروع القرار ليس، كما يدعــي البعــض، لصالــح مجرد بضعة بلدان.
    Pero hacerlo está lejos de ser fácil, como lo demuestra el hecho de que los gobiernos y expertos estén tratando de encontrar una solución a este problema desde hace años. UN بيد أن هذا الأمر في غاية الصعوبة، إذ يبيّن الواقع أن الحكومات والخبراء يحاولون منذ بضع سنوات إيجاد حل لهذه المسألة.
    Así pues, como demuestra la cifra que figura a continuación, únicamente el 35% de los Estados Parte había respondido al cuestionario. UN ومن ثمّ فكما يبيّن الشكل الوارد أدناه، لم يستجب إلى الاستبيان سوى ما نسبته 35 في المائة من الدول الأطراف في البروتوكول.
    De hecho, este ejemplo muestra claramente que las ganancias derivadas de la apertura de los mercados se distribuyen de manera desigual entre los participantes en el proceso de globalización. UN والواقع أن هذا يبيّن بوضوح أن توزيع المكاسب الناشئة عن انفتاح الأسواق يتفاوت فيما بين المشتركين في عملية العولمة.
    Sin embargo, el Estudio sobre victimización muestra que África es la región más gravemente afectada. UN غير أن استقصاء الضحايا يبيّن أن أفريقيا هي المنطقة الأشد تأثرا.
    También acoge con agrado el informe del Secretario General que indica el conjunto inicial de medidas de apoyo logístico. UN وأضاف أن وفده يرحب أيضا بتقرير الأمين العام الذي يبيّن الخطوط العامة لحزمة عناصر الدعم اللوجستي.
    Como se indica en dos sentencias judiciales, la carga de la prueba del pago del precio corresponde al comprador. UN ويقع عبء إثبات دفع الثمن على المشتري، كما يبيّن قراري محكمتين من المحاكم.
    El comprador tenía que indicar al corredor su función de mensajero y la importancia del aviso y tenía que controlar la realización del encargo. UN وكان على المشتري أن يبيّن للوسيط مهمّته كرسول وأهميّة الإشعار وأن يتحكّم بأداء الانتداب.
    Se observó que la finalidad de la recomendación era dar una oportunidad a los acreedores para obligar al deudor a demostrar que no había motivo alguno para someterlo al régimen de la insolvencia. UN ولوحظ أن الغرض من التوصية هو اتاحة فرصة لاجبار المدين على أن يبيّن أنه لا ينبغي له أن يكون خاضعا لقانون الإعسار.
    de investigadores universitarios El análisis de los comités de evaluación revela que ha habido un aumento del número de mujeres entre sus miembros desde el último informe. UN يبيّن تحليل لجان التقييم أنه حدثت زيادة في عدد النساء في عضوية لجان التقييم منذ آخر مرة تم الإبلاغ فيها عن هذه الأرقام.
    En general, observamos resultados mixtos en la aplicación de ese instrumento; esto refleja las grandes limitaciones que enfrentan todos esos países al intentar hacer que retroceda el fuerte impulso hacia el subdesarrollo. UN وإننا نشهد عموماً نتائج متفاوتة في تنفيذ ذلك الصك؛ وهذا يبيّن القيود الرئيسية التي تواجه جميع هذه البلدان لدى محاولتها إزالة العبء الثقيل الناجم عن التخلّف الإنمائي.
    El autor no ha demostrado por qué no pudo formular esta reclamación en una fase anterior de las actuaciones. UN ولم يبيّن صاحب البلاغ سبب امتناعه عن إيراد هذا الإدعاء في مرحلة مبكرة من المرافعات.
    En el artículo 12, párrafo 7 de la Convención contra la Delincuencia Organizada se invita a los Estados parte a que consideren la posibilidad de exigir a un delincuente que demuestre el origen lícito del presunto producto del delito o de otros bienes expuestos a decomiso. UN وتُدعى الدول الأطراف في الفقرة 7 من المادة 12 من اتفاقية مكافحة الجريمة المنظّمة إلى أن تنظر في إمكانية إلزام الجاني بأن يبيّن المصدر المشروع لعائدات الجرائم المزعومة أو الممتلكات الأخرى المعرّضة للمصادرة.
    También señala cuatro ocasiones en las que asegura haber presentado solicitudes razonables para obtener un puesto docente permanente que se le denegó por razones no justificadas. UN كما يبيّن أنه قدّم، أربع مرات، طلبا معقولاً للحصول على وظيفة تدريس دائمة، لكن طلباته رُفضت لأسباب غير مبررة.
    El anexo I del informe ilustra la distribución de 524 proyectos ejecutados por 43 entidades de las Naciones Unidas en 124 países. UN وأفاد أن المرفق الأول للتقرير يبيّن توزيع 524 مشروعا نُفِّذت في 124 بلدا بمشاركة 43 هيئة من هيئات الأمم المتحدة.
    Ciertas delegaciones respaldaron el parecer de que deberían evitarse, en aras de la coherencia y certidumbre del texto, el empleo del término " indique " en este contexto. UN وأُعرب عن التأييد للرأي الداعي إلى تجنّب اللفظ " يبيّن " في هذا السياق التماسا للاتساق واليقين.
    Por ejemplo, en el cuadro 4 aparece indicado un incremento del 59% de fondos necesarios para programas relacionados con el VIH/SIDA. UN وعلى سبيل المثال، يبيّن الجدول 4 زيادة بنسبة 59 في المائة في المتطلبات البرنامجية المتعلقة بالأيدز وفيروسه.
    Se distribuyó una carpeta de información, lo que puso de manifiesto el empeño del Gobierno de Tailandia por garantizar el feliz desenvolvimiento del 11º Congreso. UN كما وُزّع على المشاركين في الاجتماع ملف إعلامي يبيّن التزام حكومة تايلند بإنجاح المؤتمر الحادي عشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more