El régimen de la insolvencia deberá especificar los criterios para la evaluación de toda impugnación interpuesta, entre los que cabe citar: | UN | وينبغي أن يبيّن قانون الإعسار المعايير التي يمكن الاستناد إليها في تقييم الطعن، وينبغي أن تشمل هذه المعايير ما يلي: |
Esto demuestra que, en efecto, se pueden superar los problemas económicos graves y estabilizar el crecimiento social y el desarrollo. | UN | وهذا يبيّن أنه من الممكن حقا التغلب على المشاكل الاقتصادية الخطيرة وتحقيق الاستقرار في النمو الاجتماعي والتنمية. |
El informe sobre la situación en Centroamérica muestra la fundamental contribución de las Naciones Unidas a la región durante el último decenio. | UN | إن التقرير المقدم عن الحالة في أمريكا الوسطى يبيّن إسهام الأمم المتحدة الأساسي في المنطقة خلال العقد الماضي. |
También se indica el valor de los inmuebles construidos antes de 1920. | UN | وهو يبيّن أيضا القيمة الشكلية للممتلكات المبنية قبل عام 1920. |
El régimen de la insolvencia debería indicar también lo que sucedería en el supuesto de que la modificación propuesta no sea aprobada. | UN | وينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أيضا النتائج المترتبة على عدم الحصول على الموافقة على التعديلات المقترحة. |
El régimen debería especificar los criterios para la evaluación de toda impugnación interpuesta, entre los que cabe citar: | UN | وينبغي أن يبيّن قانون الإعسار المعايير التي يمكن الاستناد إليها في تقييم الطعن، وينبغي أن تشمل هذه المعايير ما يلي: |
El régimen debería especificar los criterios para la evaluación de toda impugnación interpuesta, entre los que cabe citar: | UN | وينبغي أن يبيّن قانون الإعسار المعايير التي يمكن الاستناد إليها في تقييم الطعن، وينبغي أن تشمل هذه المعايير ما يلي: |
45. El régimen de la insolvencia debería especificar que quedarán revocadas las medidas cautelares cuando: | UN | 45- ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أنّ التدابير المؤقتة تنتهي عندما: |
Esto demuestra que el proyecto de resolución no redunda, como algunos tratan de demostrar, en interés de unos pocos. | UN | وهذا يبيّن أن مشروع القرار ليس، كما يدعــي البعــض، لصالــح مجرد بضعة بلدان. |
Pero hacerlo está lejos de ser fácil, como lo demuestra el hecho de que los gobiernos y expertos estén tratando de encontrar una solución a este problema desde hace años. | UN | بيد أن هذا الأمر في غاية الصعوبة، إذ يبيّن الواقع أن الحكومات والخبراء يحاولون منذ بضع سنوات إيجاد حل لهذه المسألة. |
Así pues, como demuestra la cifra que figura a continuación, únicamente el 35% de los Estados Parte había respondido al cuestionario. | UN | ومن ثمّ فكما يبيّن الشكل الوارد أدناه، لم يستجب إلى الاستبيان سوى ما نسبته 35 في المائة من الدول الأطراف في البروتوكول. |
De hecho, este ejemplo muestra claramente que las ganancias derivadas de la apertura de los mercados se distribuyen de manera desigual entre los participantes en el proceso de globalización. | UN | والواقع أن هذا يبيّن بوضوح أن توزيع المكاسب الناشئة عن انفتاح الأسواق يتفاوت فيما بين المشتركين في عملية العولمة. |
Sin embargo, el Estudio sobre victimización muestra que África es la región más gravemente afectada. | UN | غير أن استقصاء الضحايا يبيّن أن أفريقيا هي المنطقة الأشد تأثرا. |
También acoge con agrado el informe del Secretario General que indica el conjunto inicial de medidas de apoyo logístico. | UN | وأضاف أن وفده يرحب أيضا بتقرير الأمين العام الذي يبيّن الخطوط العامة لحزمة عناصر الدعم اللوجستي. |
Como se indica en dos sentencias judiciales, la carga de la prueba del pago del precio corresponde al comprador. | UN | ويقع عبء إثبات دفع الثمن على المشتري، كما يبيّن قراري محكمتين من المحاكم. |
El comprador tenía que indicar al corredor su función de mensajero y la importancia del aviso y tenía que controlar la realización del encargo. | UN | وكان على المشتري أن يبيّن للوسيط مهمّته كرسول وأهميّة الإشعار وأن يتحكّم بأداء الانتداب. |
Se observó que la finalidad de la recomendación era dar una oportunidad a los acreedores para obligar al deudor a demostrar que no había motivo alguno para someterlo al régimen de la insolvencia. | UN | ولوحظ أن الغرض من التوصية هو اتاحة فرصة لاجبار المدين على أن يبيّن أنه لا ينبغي له أن يكون خاضعا لقانون الإعسار. |
de investigadores universitarios El análisis de los comités de evaluación revela que ha habido un aumento del número de mujeres entre sus miembros desde el último informe. | UN | يبيّن تحليل لجان التقييم أنه حدثت زيادة في عدد النساء في عضوية لجان التقييم منذ آخر مرة تم الإبلاغ فيها عن هذه الأرقام. |
En general, observamos resultados mixtos en la aplicación de ese instrumento; esto refleja las grandes limitaciones que enfrentan todos esos países al intentar hacer que retroceda el fuerte impulso hacia el subdesarrollo. | UN | وإننا نشهد عموماً نتائج متفاوتة في تنفيذ ذلك الصك؛ وهذا يبيّن القيود الرئيسية التي تواجه جميع هذه البلدان لدى محاولتها إزالة العبء الثقيل الناجم عن التخلّف الإنمائي. |
El autor no ha demostrado por qué no pudo formular esta reclamación en una fase anterior de las actuaciones. | UN | ولم يبيّن صاحب البلاغ سبب امتناعه عن إيراد هذا الإدعاء في مرحلة مبكرة من المرافعات. |
En el artículo 12, párrafo 7 de la Convención contra la Delincuencia Organizada se invita a los Estados parte a que consideren la posibilidad de exigir a un delincuente que demuestre el origen lícito del presunto producto del delito o de otros bienes expuestos a decomiso. | UN | وتُدعى الدول الأطراف في الفقرة 7 من المادة 12 من اتفاقية مكافحة الجريمة المنظّمة إلى أن تنظر في إمكانية إلزام الجاني بأن يبيّن المصدر المشروع لعائدات الجرائم المزعومة أو الممتلكات الأخرى المعرّضة للمصادرة. |
También señala cuatro ocasiones en las que asegura haber presentado solicitudes razonables para obtener un puesto docente permanente que se le denegó por razones no justificadas. | UN | كما يبيّن أنه قدّم، أربع مرات، طلبا معقولاً للحصول على وظيفة تدريس دائمة، لكن طلباته رُفضت لأسباب غير مبررة. |
El anexo I del informe ilustra la distribución de 524 proyectos ejecutados por 43 entidades de las Naciones Unidas en 124 países. | UN | وأفاد أن المرفق الأول للتقرير يبيّن توزيع 524 مشروعا نُفِّذت في 124 بلدا بمشاركة 43 هيئة من هيئات الأمم المتحدة. |
Ciertas delegaciones respaldaron el parecer de que deberían evitarse, en aras de la coherencia y certidumbre del texto, el empleo del término " indique " en este contexto. | UN | وأُعرب عن التأييد للرأي الداعي إلى تجنّب اللفظ " يبيّن " في هذا السياق التماسا للاتساق واليقين. |
Por ejemplo, en el cuadro 4 aparece indicado un incremento del 59% de fondos necesarios para programas relacionados con el VIH/SIDA. | UN | وعلى سبيل المثال، يبيّن الجدول 4 زيادة بنسبة 59 في المائة في المتطلبات البرنامجية المتعلقة بالأيدز وفيروسه. |
Se distribuyó una carpeta de información, lo que puso de manifiesto el empeño del Gobierno de Tailandia por garantizar el feliz desenvolvimiento del 11º Congreso. | UN | كما وُزّع على المشاركين في الاجتماع ملف إعلامي يبيّن التزام حكومة تايلند بإنجاح المؤتمر الحادي عشر. |