| Ahora bien, para el legislador es evidentemente importante asegurarse de que todo proyecto de ley sea conforme con el Pacto. | UN | وعليه، يتعين بطبيعة الحال على المشﱢرع أن يتأكد من أن كل مشروع قانون يتمشى بالفعل مع العهد. |
| Las partes no sólo deben dar cumplimiento a las disposiciones de los tratados, sino también han de asegurarse de que las otras partes estén aplicando esas disposiciones. | UN | وليس من الضروري أن يفي كل طرف بأحكام المعاهدات وحسب، بل ينبغي أن يتأكد من أن اﻷطراف اﻷخرى تنفذ تلك اﻷحكام. |
| Otros querían cerciorarse de que el médico no esté sesgado y que tome decisiones basado en evidencias y en la ciencia, no en quién le paga. | TED | والبعض أراد أن يتأكد من أن طبيبهم غير متحيّز ويتخذ قرارته بناءً على الدليل والعلم، وليس بناءً على من يدفع له. |
| La Junta considera que es indispensable establecer un sistema de evaluación de los resultados y fijar metas para una gestión adecuada de los arreglos sobre servicios de apoyo técnico, pues sin ello el FNUAP no puede cerciorarse de que los arreglos son eficaces en función de los costos. | UN | ويرى المجلس أن قياسات وأهداف اﻷداء أمر لا غنى عنه بالنسبة لحسن إدارة الترتيبات، وبغيرها لا يستطيع الصندوق أن يتأكد من أن الترتيبات فعالة من حيث التكاليف. |
| Apelo a la Casa Blanca para que una a este país y se asegure de que no se olvide a la gente. | Open Subtitles | أدعوا البيت الأبيض أن يوحد هذه البلد و يتأكد من أن الناس لم ينسى أمرهم |
| 1) Si el extranjero ha de ser expulsado a un tercer país seguro (art. 26 a)) o a un país responsable de tramitar la solicitud de asilo (art. 27 a)), la Oficina Federal ordenará su expulsión a ese país en cuanto se determine que puede llevarse a cabo. | UN | 1- يجب ترحيل الأجنبي إلى بلد ثالث آمن (الباب 26(أ)) أو إلى بلد من البلدان المسؤولة عن معالجة التماس اللجوء (الباب 27(أ))، ويأمر المكتب الاتحادي بترحيل الأجنبي إلى ذلك البلد بمجرد أن يتأكد من أن إجراء الترحيل ممكن. |
| Puede estar seguro de que contará con el pleno apoyo de Austria en el desempeño de sus importantes funciones. | UN | وبوسعه أن يتأكد من أن النمسا ستقدم له الدعم الكامل في أداء مهمته الهامة. |
| No obstante, como indicó otro orador, la responsabilidad era un asunto fundamental y la Junta Ejecutiva debía tener garantías de que las actividades del marco mundial se pueden financiar. | UN | بيد أن متكلما آخر لاحظ أن المساءلة قضية رئيسية ويحتاج المجلس التنفيذي الى أن يتأكد من أن أنشطة اﻹطار العالمي قابلة للتدعيم. |
| Asimismo, debe asegurarse de que su labor repercuta en el desarrollo, mediante resultados mensurables y concretos. | UN | ويتعين عليه أيضا أن يتأكد من أن لعمله تأثير على التنمية، من خلال قياس وإثبات النتائج. |
| ¿Y quién va a asegurarse de que el plan proceda? | TED | ومن الذي سوف يتأكد من أن يتم اتباع خطتك؟ |
| Quien diseñó la trampa quería asegurarse de que Drake caería en ella. | Open Subtitles | أي كان من قام بهذا الفخ أراد ان يتأكد من أن دراك أكل الطعم |
| Él es sólo un funcionario dedicado, que hace todo lo posible, para asegurarse de que este sea el mejor Festival de todos. | Open Subtitles | إنه فقط عامل مجته ويفعل كل ما في جهده لكي يتأكد من أن يكون هذا أفضل مهرجان حصاد على الإطلاق |
| Es responsabilidad del mecenas asegurarse de que sus artistas estén adecuadamente equipados. | Open Subtitles | إنها مسؤولية الراعي أن يتأكد من أن فنانيه مجهزون بشكل مناسب. |
| Shabazz dijo que Reed le pagaba para asegurarse de que los empresarios tenían acceso al camión de comida. | Open Subtitles | قال شاباز بأن ريد كان يدفع له لكي يتأكد من أن السترات تصل الى شاحنة الطعام الخاصة به |
| La diferencia estriba en que en el caso de la posesión un tercero puede cerciorarse de que el otorgante ya no tiene la posesión del bien gravado, mientras que en el caso del control un tercero no podrá saber que el control ya no está en manos del otorgante. | UN | والفرق بينهما هو أنه في حالة الحيازة يستطيع الطرف الثالث أن يتأكد من أن المانح لم يعد حائزا للموجودات المرهونة، بينما في حالة السيطرة لا يستطيع الطرف الثالث أن يعرف أن السيطرة انتقلت من المانح. |
| Antes de emitir tal certificado, el Comisionado debe cerciorarse de que el empleador ofrece instalaciones sanitarias y de higiene razonables, y que el empleado disfruta de pausas adecuadas para el descanso y la comida entre los períodos de empleo. | UN | وقبل أن يصدر المفوض الشهادة، عليه أن يتأكد من أن رب العمل قد وفر دورات مياه ومرافق للوجبات الخفيفة معقولة وأن الموظفة تمنح فترات ملائمة للراحة وفواصل لتناول الوجبات بين فترات العمل. |
| No obstante, al hacerlo, el Consejo debe cerciorarse de que los propietarios indígenas de las tierras que se han de otorgar para las actividades de desarrollo no necesitarán dichas tierras durante el período de arrendamiento o licencia. | UN | إلا أن القانون يطلب من المجلس، لدى القيام بذلك، أن يتأكد من أن الأراضي التي سيجري استغلالها لن يُطالِب بها الملاك الأصليون أثناء فترة التأجير أو الترخيص. |
| 12. Pide al Secretario General que se asegure de que el grupo de trabajo y el experto independiente reciben toda la asistencia necesaria, en particular el personal y los recursos necesarios para el desempeño de sus mandatos; | UN | ٢١- تطلب إلى اﻷمين العام أن يتأكد من أن الفريق العامل والخبير المستقل يحصلان على كل المساعدة الضرورية، وعلى اﻷخص الموظفين والموارد المطلوبة للوفاء بولايتيهما؛ |
| Mi Gobierno pide al Consejo de Seguridad que se asegure de que las fuerzas de ocupación que se retiren a las localidades de Bafwasende, Banalia, Lubutu y Ubundu, en cumplimiento de las condiciones del citado comunicado conjunto, no vuelvan a desplegarse en otros frentes ni zonas de conflicto de la República Democrática del Congo. | UN | وتطلب حكومتي إلى مجلس الأمن أن يتأكد من أن قوات الاحتلال التي ستنسحب إلى مواقـــع بافواسيندي، وباناليا، ولوبوتو، وأوبوندو، حسب نص البيــان المشتــرك ذاتهــا، لن يعاد نشرها على جبهات ومناطق صراع أخرى في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
| 1) Si el extranjero ha de ser expulsado a un tercer país seguro (art. 26 a)) o a un país responsable de tramitar la solicitud de asilo (art. 27 a)), la Oficina Federal ordenará su expulsión a ese país en cuanto se determine que puede llevarse a cabo. | UN | 1- يجب ترحيل الأجنبي إلى بلد ثالث آمن (الباب 26(أ)) أو إلى بلد من البلدان المسؤولة عن معالجة التماس اللجوء (الباب 27(أ))، ويأمر المكتب الاتحادي بترحيل الأجنبي إلى ذلك البلد بمجرد أن يتأكد من أن إجراء الترحيل ممكن. |
| Eso significa que aunque un agricultor de los países en desarrollo haya modificado su producción para cumplir los criterios del comercio justo, no puede estar seguro de que la venderá a los precios del comercio equitativo. | UN | وهذا يعني أنه حتى إذا حول المنتج في البلدان النامية إنتاجه لكي يفي بمعايير التجارة المنصفة، فإنه لا يمكنه أن يتأكد من أن إنتاجه سوف يباع بسعر التجارة المنصفة. |
| No obstante, como indicó otro orador, la responsabilidad era un asunto fundamental y la Junta Ejecutiva debía tener garantías de que las actividades del marco mundial se pueden financiar. | UN | بيد أن متكلما آخر لاحظ أن المساءلة قضية رئيسية ويحتاج المجلس التنفيذي الى أن يتأكد من أن أنشطة اﻹطار العالمي قابلة للتدعيم. |
| se asegura de que los difíciles sigan así. | Open Subtitles | يتأكد من أن الأقوياء عندنا يبقون أقوياء |
| Otra limitación figura en el artículo 125, cuyo texto es el siguiente: " El Gobernador velará por que todas las asociaciones y comunidades religiosas se mantengan dentro de los límites de la obediencia y acaten las disposiciones legales y las facultades prescritas " . | UN | وهي مقيدة، أيضا، بالمادة ٥٢١ التي تنص على ما يلي: " يجب على الحاكم أن يتأكد من أن جميع الجمعيات والطوائف الدينية لا تتجاوز حدود الطاعة، وأنها تراعي اﻷحكام التشريعية والسلطات المقررة " . |