Es necesario evitar cualquier duplicación de actividades derivada de la creación de un nuevo fondo cuyos objetivos podrían resultar equivalentes a las estructuras existentes. | UN | ومن الضروري تجنب أي ازدواجية ناتجة عن إنشاء صندوق جديد قد يتبين أن أهدافه مماثلة ﻷهداف الهياكل القائمة. |
Cuando se examina la posición de la mujer en la administración civil, se observa que hay 1 gobernadora, y 6 de los 458 vicegobernadores son mujeres. | UN | وعلى مستوى الإدارة المدنية، يتبين أن هناك امرأة واحدة شاغلة لمنصب محافظ وست نساء نائبات محافظ من بين 458 نائبا. |
es evidente que la razón de los atascos no estriba en los procedimientos del Ministerio de Salud del Iraq, sino en las acciones del Comité y las prácticas de algunos de sus miembros. | UN | ومن هذا يتبين أن سبب الاختناقات ليس هو إجراءات وزارة الصحة العراقية بل بسبب تصرفات تلك اللجنة وممارسات بعض أعضائها. |
En dicho cuadro se muestra que en el sector construcción se ocuparon 134.202 hombres y 3.622 mujeres, que como puede observarse la cantidad de mujeres ocupadas en este sector es notablemente inferior. | UN | ويُظهر الإطار أن قطاع البناء يشغِّل 202 134 من الرجال و 622 3 من النساء، ومن ذلك يتبين أن عدد العاملات في هذا القطاع أقل بشكل ملحوظ. |
De estos datos se desprende que la disparidad de género en el empleo es del 15,5%, en detrimento de las mujeres. | UN | ومن هذه البيانات، يتبين أن الفجوة بين عمالة الرجل والمرأة تبلغ 15.5 في المائة في غير صالح المرأة. |
También se debe hacer más por asegurar que la información se difunda ampliamente cuando se demuestre que las denuncias no tenían fundamento. | UN | كما يتعين القيام بالمزيد من أجل كفالة نشر المعلومات على نطاق واسع عندما يتبين أن الادعاءات غير مدعومة بأدلة كافية. |
Esto indica que el Acta es una guía de trabajo para el futuro y una base vinculante para el desarrollo de los sistemas legales que garantizan su progreso. | UN | يتبين أن الميثاق دليل عمل المستقبل، والأساس الملزم للدولة في تطوير نظمها القانونية التي تكفل تقدمها. |
El análisis de las infecciones por edad y por sexo revela que el 19,3% de las personas infectadas son mujeres. | UN | من واقع تحليل حالات الإصابة حسب السن ونوع الجنس، يتبين أن 19.3 من الأشخاص المصابين من النساء. |
Si se comprueba que una mujer es VIH-positiva, se la deriva a un centro especializado para que reciba la atención necesaria. | UN | وعندما يتبين أن امرأة ما مصابة بهذا الفيروس، فإنها تُرسل إلى مركز متخصص لتلقي الرعاية الضرورية. |
Muchas de éstas pueden resultar inviables por motivos técnicos o económicos, pero otras supondrán verdaderas posibilidades. | UN | وفي حين قد يتبين أن العديد من الفرص غير قادرة على البقاء ﻷسباب تقنية واقتصادية: فإنه قد يكون لبعضها إمكانات حقيقية. |
Ambas actividades podrían resultar costosas en cuanto a recursos financieros y necesidades de personal. | UN | وقد يتبين أن كلا النشاطين مكلف من حيث الموارد المالية والاحتياجات من القوى العاملة. |
Debería resultar posible instalar sensores y marbetes en el marco de las inspecciones de referencia. | UN | وينبغي أن يتبين أن بالامكان تركيب أجهزة الاستشعار ووضع العلامات الدالة في إطار عمليات التفتيش المرجعية. |
Sumados a las observaciones sobre el texto de trabajo se observa que existe un gran entusiasmo y un amplio apoyo a la rápida conclusión de las negociaciones. | UN | واذا أخذنا النصين والتعليقات على النص المتداول معاً، يتبين أن هناك حقاً حماساً كبيراً وتأييداً واسع النطاق لسرعة اختتام المفاوضات. |
Examinando la situación de los recursos hídricos país por país, se observa que algunos países disponen todavía de cantidades elevadas de agua per cápita, mientras que otros experimentan ya graves dificultades. | UN | وعند فحص صورة الماء العالمية على المستوى القطري، يتبين أن بعض البلدان ما زال يملك مقادير كبيرة من الماء للفرد، بينما أخذت بلدان أخرى تواجه بالفعل صعوبات جدية. |
Al comparar las estadísticas de principios de 2008 con las del mismo período de 2007, se observa que los asesinatos de personal humanitario han pasado de 1 en ese período de 2007 a 8 en 2008; los ataques armados contra locales de la asistencia humanitaria han pasado de 23 a 51; y los secuestros de personal humanitario han aumentado de 45 a 103. | UN | وبمقارنة إحصاءات مطلع عام 2008 بالفترة نفسها من عام 2007، يتبين أن قتل العاملين في المجال الإنساني قد ارتفع من واحد في تلك الفترة من عام 2007 إلى ثمانية في عام 2008؛ وزادت الاعتداءات المسلحة على المرافق الإنسانية من 23 إلى 51؛ وقفزت عمليات اختطاف العاملين في الحقـل الإنسـاني مـن 45 إلى 103. |
En algunos casos es evidente que el sentimiento de impunidad es tal que no sólo no se han cumplido las normas, sino que las estructuras de mando no siempre han cooperado con los investigadores. | UN | وفي بعض الحالات، يتبين أن الشعور بالإفلات من العقاب قد بلغ حدا لم يسمح فحسب بعدم إنفاذ السياسات، بل إنه جعل هياكل القيادة لا تتعاون تعاونا تاما مع المحققين. |
De ello se infiere que hay una mayor presencia de mujeres en las fotografías, si bien el número de las que aparecen como sujetos de los artículos es pequeño, lo que muestra que existe una proporción inversa. | UN | وعند النظر الى التقييمات يتبين أن المرأة تظهر أكثر في الصور، بيد أن ضآلة عدد النساء ضمن الشخصيات المقدمة يؤدي الى نتائج عكسية. |
Del análisis del cuadro anterior se desprende que las mujeres están representadas en casi todas las instancias de adopción de decisiones. | UN | ولدى تحليل الجدول الوارد أعلاه، يتبين أن المرأة ممثلة في كافة هيئات اتخاذ القرار تقريبا. |
c) Toda vez que se demuestre que el acto fue cometido u omitido, según proceda, por una organización de hombres o de mujeres o de niños o en nombre de ella con la genuina intención de lograr los objetivos legítimos de dicha organización. | UN | )ج( حيثما يتبين أن الفعل أو الامتناع عن الفعل تم القيام به أو الامتناع عنه من قبل منظمة للرجال أو النساء أو اﻷولاد أو البنات في سعيها، بحسن نية، إلى تحقيق اﻷهداف القانونية للمنظمة. |
El cuadro 2 indica que en 1998-1999, se prevé que el 93% de los fondos complementarios se han de distribuir directamente para actividades de los programas, en comparación con el 59% para recursos generales, teniendo en cuenta que se sigue aplicando la actual política de recuperación del 3%. | UN | ومنه يتبين أن ٩٣ في المائة من اﻷموال التكميلية في عام ١٩٩٩ ينتظر أن توزع مباشرة على أنشطة البرامج، مقابل ٥٩ في المائة للموارد العامة نظرا لاستمرار نسبة ٣ في المائة الراهنة في سياسة استرداد التكاليف. |
Un examen más detallado de las estadísticas revela que en algunas islas se inscriben más mujeres que varones. | UN | وبالتمحيص الدقيق للإحصاءات يتبين أن بعض الجزر سجلت التحاق الإناث بأعداد أكبر من الذكور. |
También en este caso se comprueba que el mejoramiento de la situación, en términos de una disminución de las amenazas a la seguridad internacional debido a la reducción de las ventas de armamentos, acaso sea inferior a lo que sugieren unas estadísticas sencillas. | UN | هنا أيضا، يتبين أن التحسن، من حيث التقليل من التهديدات لﻷمن الدولي نتيجة لانخفاض مبيعات اﻷسلحة، قد يكون أقل مما يمكن أن توحي به البيانات في حد ذاتها. |
El análisis de la evolución de la pobreza en las zonas rurales demuestra que la proporción de gente que vive en la pobreza disminuyó del 57,5% en 1984 al 51,7% en 1994. | UN | فمن تحليل اتجاهات الفقر في الريف، يتبين أن نسبة السكان الذين يعيشون في فقر قد انخفضت من ٥٧,٥ في المائة في عام ١٩٨٤ إلى ٧,٥١ في المائة في عام ١٩٩٤. |
La corte penal internacional debe intervenir únicamente cuando se determine que los Estados carecen de legislación o de procedimiento o éstos resultan inadecuados. | UN | وينبغي ألا تعمل المحكمة الجنائية الدولية إلا عندما يتبين أن القوانين أو اﻹجراءات الوطنية غير موجودة أو غير كافية. |
3. Hasta las 24.00 horas (hora de Moscú) del 31 de enero de 2003 no se había comprobado que ningún objeto espacial hubiera dejado de existir o de encontrarse en órbita terrestre durante el mes. | UN | 3- وحتى الساعة 00/24 بتوقيت موسكو من يوم 31 كانون الثاني/يناير 2003، لم يتبين أن هناك أي أجسام فضائية اندثرت ولم تعد موجودة في مدار حول الأرض في كانون الثاني/يناير 2003 |
En aras del debate ordenado y productivo, se puede fijar un plazo razonable para cada cuestión, permitiendo, por supuesto, que se vuelva a aquéllas respecto de las cuales el acuerdo parece ser esquivo. | UN | ومما يساعد على المناقشة بطريقة نظامية مثمرة أن توضع جداول زمنية معقولة لكل قضية مع السماح بطبيعة الحال بالرجوع إلى القضايا التي يتبين أن الاتفاق عليها بعيد المنال. |
Si se compara la producción de la República Democrática del Congo correspondiente al año 2003, que fue de 94,8 toneladas de coltán, a la de Rwanda, que ascendió a 128 toneladas, se constata que Rwanda, pequeño productor, exportó 732 toneladas de coltán. | UN | وبمقارنة إنتاج جمهورية الكونغو الديمقراطية لسنة 2003، الذي يقدر بـ 94.8 طنا من الكولتان، بإنتاج رواندا الذي يبلغ 128 طنا، يتبين أن رواندا، ذلك المنتج الصغير، صدرت 732 طنا من الكولتان. |
Cualquier organización que contravenga las leyes reseñadas supra o cuyos objetivos declarados sean contrarios a las mismas o que se compruebe que tienen vínculos con cualquier organización proscrita podrá ser excluida del registro. | UN | وأية منظمة تستهين بالقوانين الموجزة أعلاه أو بأهدافها المعلنة أو يتبين أن لها ارتباطات بأية منظمة محظورة يمكن إلغاء تسجيلها. |